逐节对照
- 聖經新譯本 - 耶和華對這事改變心意。 主耶和華說:“這事也不會發生。”
- 新标点和合本 - 耶和华就后悔说:“这灾也可免了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对这事改变心意, 主耶和华说:“这灾也可免了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对这事改变心意, 主耶和华说:“这灾也可免了。”
- 当代译本 - 于是,耶和华心生怜悯,说:“我也不降这灾了。”
- 圣经新译本 - 耶和华对这事改变心意。 主耶和华说:“这事也不会发生。”
- 现代标点和合本 - 耶和华就后悔说:“这灾也可免了。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华就后悔说:“这灾也可免了。”
- New International Version - So the Lord relented. “This will not happen either,” the Sovereign Lord said.
- New International Reader's Version - So the Lord had pity on them. “I will let them continue for now,” the Lord and King said.
- English Standard Version - The Lord relented concerning this: “This also shall not be,” said the Lord God.
- New Living Translation - Then the Lord relented from this plan, too. “I will not do that either,” said the Sovereign Lord.
- The Message - God gave in. “All right, this won’t happen either,” God, my Master, said. * * *
- Christian Standard Bible - The Lord relented concerning this. “This will not happen either,” said the Lord God.
- New American Standard Bible - The Lord relented of this. “This too shall not be,” said the Lord God.
- New King James Version - So the Lord relented concerning this. “This also shall not be,” said the Lord God.
- Amplified Bible - The Lord revoked this sentence. “This also shall not be,” said the Lord God.
- American Standard Version - Jehovah repented concerning this: this also shall not be, saith the Lord Jehovah.
- King James Version - The Lord repented for this: This also shall not be, saith the Lord God.
- New English Translation - The Lord decided not to do this. The sovereign Lord said, “This will not happen either.”
- World English Bible - Yahweh relented concerning this. “This also shall not be,” says the Lord Yahweh.
- 新標點和合本 - 耶和華就後悔說:「這災也可免了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對這事改變心意, 主耶和華說:「這災也可免了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對這事改變心意, 主耶和華說:「這災也可免了。」
- 當代譯本 - 於是,耶和華心生憐憫,說:「我也不降這災了。」
- 呂振中譯本 - 永恆主對這事改變了心意; 主永恆主就說: 『這事也不發生啦。』
- 現代標點和合本 - 耶和華就後悔說:「這災也可免了。」
- 文理和合譯本 - 耶和華回意曰、亦免此災、耶和華言之矣、○
- 文理委辦譯本 - 耶和華乃回厥志、曰、此災可免、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主乃回厥志曰、此災亦可免、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor se compadeció y dijo: —Esto tampoco va a suceder.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 마음을 돌이키시고 “이것도 일어나지 않을 것이다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - И Господь смягчился. – Не будет и этого, – сказал Владыка Господь.
- Восточный перевод - И Вечный смягчился. – Не будет и этого, – сказал Владыка Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный смягчился. – Не будет и этого, – сказал Владыка Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный смягчился. – Не будет и этого, – сказал Владыка Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Et l’Eternel y renonça : Cela non plus n’aura pas lieu, le Seigneur, l’Eternel, le déclare.
- リビングバイブル - それで主は、この計画も思い直し、 「これもやめよう」と言いました。
- Nova Versão Internacional - Então o Senhor arrependeu-se e declarou: “Isso também não acontecerá”.
- Hoffnung für alle - Da hatte der Herr wieder Erbarmen mit ihnen und sagte: »Auch was du gerade gesehen hast, wird nicht geschehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa Hằng Hữu cũng đổi ý. Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: “Ta sẽ không giáng tai họa ấy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงอดพระทัยไว้ พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสว่า “เหตุการณ์นี้ก็จะไม่เกิดขึ้นเช่นกัน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าเปลี่ยนใจในเรื่องนี้ พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่จึงกล่าวดังนี้ว่า “จะไม่ให้เป็นไปตามนั้นก็แล้วกัน”
交叉引用
- 耶利米書 26:19 - 猶大王希西家和猶大眾人可曾把他處死呢?希西家不是敬畏耶和華,求他開恩,以致耶和華回心轉意,沒有把他所說的災禍降在他們身上嗎?但我們現在竟自招大禍。”
- 約拿書 3:10 - 神看見他們所作的,就是悔改離開惡行, 神就轉意,不把所說的災禍降在他們身上了。
- 士師記 10:16 - 以色列人就從他們中間除去外族人的神,事奉耶和華;耶和華的心因以色列人所受的患難,就很著急。
- 阿摩司書 7:3 - 耶和華對這事改變心意, 耶和華說:“這事不會發生。”
- 詩篇 135:14 - 因為耶和華要為自己的子民伸冤, 他要憐憫自己的僕人。
- 詩篇 90:13 - 耶和華啊!要到幾時呢?求你回心轉意, 求你憐恤你的僕人。
- 士師記 2:18 - 耶和華為他們興起士師的時候,耶和華就與那士師同在;那士師在世的日子,耶和華總是拯救他們脫離仇敵的手;因為他們在壓迫和苦害他們的人底下發出哀聲,耶和華就憐憫他們。
- 約拿書 4:2 - 就向耶和華禱告,說:“耶和華啊!我還在本國的時候,不是這樣說過嗎?我知道你是有恩典有憐憫的 神,不輕易發怒,並且有豐盛的慈愛,轉意不降災禍,所以我才急忙逃往他施去。