Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:14 NIV
逐节对照
  • New International Version - Those who swear by the sin of Samaria— who say, ‘As surely as your god lives, Dan,’ or, ‘As surely as the god of Beersheba lives’— they will fall, never to rise again.”
  • 新标点和合本 - 那指着撒玛利亚牛犊(原文作“罪”)起誓的说: ‘但哪,我们指着你那里的活神起誓。’ 又说:‘我们指着别是巴的神道(神:原文是活)起誓。’ 这些人都必仆倒,永不再起来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些指着撒玛利亚的罪孽 起誓的,说: ‘但哪,我们指着你那里的神明起誓’, 又说:‘我们指着通往别是巴的路起誓’, 这些人都必仆倒,永不再起。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些指着撒玛利亚的罪孽 起誓的,说: ‘但哪,我们指着你那里的神明起誓’, 又说:‘我们指着通往别是巴的路起誓’, 这些人都必仆倒,永不再起。”
  • 当代译本 - 那些凭撒玛利亚、但和别示巴的神明起誓的, 都要跌倒,永不再起来。”
  • 圣经新译本 - 那些指着撒玛利亚的罪(“罪”或作“亚示玛女神”)起誓, 或是那些指着但的神, 或别是巴的神(“别是巴的神”原文作“别是巴的道”)起誓的, 他们要倒下,再不能起来。”
  • 现代标点和合本 - 那指着撒马利亚牛犊 起誓的说 ‘但哪,我们指着你那里的活神起誓’, 又说‘我们指着别是巴的神 道起誓’, 这些人都必仆倒,永不再起来。”
  • 和合本(拼音版) - 那指着撒玛利亚牛犊 起誓的说: ‘但哪,我们指着你那里的活神起誓。’ 又说:‘我们指着别是巴的神道 起誓。’ 这些人都必仆倒,永不再起来。”
  • New International Reader's Version - Some people make promises in the name of Samaria’s god. That god has led them astray. Others say, ‘People of Dan, you can be sure that your god is alive.’ Still others say, ‘You can be sure that Beersheba’s god is alive.’ But all these people will fall dead. They will never get up again.”
  • English Standard Version - Those who swear by the Guilt of Samaria, and say, ‘As your god lives, O Dan,’ and, ‘As the Way of Beersheba lives,’ they shall fall, and never rise again.”
  • New Living Translation - And those who swear by the shameful idols of Samaria— who take oaths in the name of the god of Dan and make vows in the name of the god of Beersheba — they will all fall down, never to rise again.”
  • Christian Standard Bible - Those who swear by the guilt of Samaria and say, “As your god lives, Dan,” or, “As the way of Beer-sheba lives”  — they will fall, never to rise again.
  • New American Standard Bible - As for those who swear by the guilt of Samaria, And say, ‘As your god lives, Dan,’ And, ‘As the way of Beersheba lives,’ They will fall and not rise again.”
  • New King James Version - Those who swear by the sin of Samaria, Who say, ‘As your god lives, O Dan!’ And, ‘As the way of Beersheba lives!’ They shall fall and never rise again.”
  • Amplified Bible - Those who swear [their oaths] by the sin (guilt) of Samaria or Ashimah (a pagan goddess), Who say, ‘By the life of your god [the golden calf], O Dan!’ And [swear], ‘By the life of the way of [idolatrous] Beersheba,’ They shall fall and not rise again.”
  • American Standard Version - They that swear by the sin of Samaria, and say, As thy god, O Dan, liveth; and, As the way of Beer-sheba liveth; they shall fall, and never rise up again.
  • King James Version - They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beer–sheba liveth; even they shall fall, and never rise up again.
  • New English Translation - These are the ones who now take oaths in the name of the sinful idol goddess of Samaria. They vow, ‘As surely as your god lives, O Dan,’ or ‘As surely as your beloved one lives, O Beer Sheba!’ But they will fall down and not get up again.”
  • World English Bible - Those who swear by the sin of Samaria, and say, ‘As your god, Dan, lives;’ and, ‘As the way of Beersheba lives;’ they will fall, and never rise up again.”
  • 新標點和合本 - 那指着撒馬利亞牛犢(原文是罪)起誓的說: 但哪,我們指着你那裏的活神起誓; 又說:我們指着別是巴的神道(神:原文是活)起誓。 這些人都必仆倒,永不再起來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些指着撒瑪利亞的罪孽 起誓的,說: 『但哪,我們指着你那裏的神明起誓』, 又說:『我們指着通往別是巴的路起誓』, 這些人都必仆倒,永不再起。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些指着撒瑪利亞的罪孽 起誓的,說: 『但哪,我們指着你那裏的神明起誓』, 又說:『我們指着通往別是巴的路起誓』, 這些人都必仆倒,永不再起。」
  • 當代譯本 - 那些憑撒瑪利亞、但和別示巴的神明起誓的, 都要跌倒,永不再起來。」
  • 聖經新譯本 - 那些指著撒瑪利亞的罪(“罪”或作“亞示瑪女神”)起誓, 或是那些指著但的神, 或別是巴的神(“別是巴的神”原文作“別是巴的道”)起誓的, 他們要倒下,再不能起來。”
  • 呂振中譯本 - 那些指着 撒瑪利亞 的 亞示瑪 女神 來起誓的說: 「 但 哪,我們指着你的神來起誓」, 或 說 :「我們指着 別是巴 的 護衛神『道』來起誓:」 這種人都必仆倒,不能再起立。』
  • 現代標點和合本 - 那指著撒馬利亞牛犢 起誓的說 『但哪,我們指著你那裡的活神起誓』, 又說『我們指著別是巴的神 道起誓』, 這些人都必仆倒,永不再起來。」
  • 文理和合譯本 - 凡指撒瑪利亞之罪而誓者曰、但乎、我指爾維生之神而誓、或曰、我指別是巴之生途而誓、其人必顚覆、永不復興、
  • 文理委辦譯本 - 撒馬利亞之民、奉事犢像、而犯罪愆、人反指之而誓曰、但之上帝永生、別是巴之上帝永生、故必殞亡、永不振興。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯眾指 撒瑪利亞 獲罪所設之神而誓曰、 但 歟、爾所敬之神、我指其生而誓、 別示巴 所敬之神、我指其生而誓、故必顛蹶、不得復興、
  • Nueva Versión Internacional - Y caerán para no levantarse jamás los que juran por la culpa de Samaria, los que dicen: “¡Por la vida de tu dios, oh Dan! ¡Por la vida de tu dios, Berseba!”»
  • 현대인의 성경 - 사마리아의 우상으로 맹세하거나 단의 신이나 브엘세바의 신으로 맹세하는 자들은 쓰러져서 다시 일어나지 못할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Те, кто клянется виной Самарии , и говорит: «Верно, как и то, что бог твой жив, о Дан» – или: «Верно, как и то, что живо паломничество в Вирсавию» , падут и больше не встанут.
  • Восточный перевод - Те, кто клянётся идолом Самарии и говорит: «Верно, как и то, что жив бог твой, о Дан» – или: «Верно, как и то, что живо паломничество в Беэр-Шеву», падут и больше не встанут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто клянётся идолом Самарии и говорит: «Верно, как и то, что жив бог твой, о Дан» – или: «Верно, как и то, что живо паломничество в Беэр-Шеву», падут и больше не встанут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто клянётся идолом Сомарии и говорит: «Верно, как и то, что жив бог твой, о Дон» – или: «Верно, как и то, что живо паломничество в Беэр-Шеву», падут и больше не встанут.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui prêtent serment ╵par l’idole coupable ╵de Samarie, tous ceux qui disent : ╵« Vive ton dieu, ô Dan , vive le culte ╵rendu à Beer-Sheva  », tomberont sans jamais se relever.
  • リビングバイブル - サマリヤ、ダン、ベエル・シェバの偶像を拝む者は 倒れて、二度と起き上がらない。」
  • Nova Versão Internacional - Aqueles que juram pela vergonha de Samaria, e os que dizem: ‘Juro pelo nome do seu deus, ó Dã’ ou ‘Juro pelo nome do deus de Berseba’, cairão, para nunca mais se levantar!”
  • Hoffnung für alle - Sie werden fallen und nicht mehr aufstehen, denn sie schwören bei dem widerlichen Götzen von Samaria und bekräftigen ihren Eid mit den Worten: ›So wahr dein Gott lebt, Heiligtum in Dan!‹ oder: ›So wahr die Wallfahrt nach Beerscheba uns Gottes Segen sichert!‹ «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những kẻ thề nguyện trong danh các thần của Sa-ma-ri— những ai thề trong danh các thần của Đan và thề trong danh các thần của Bê-e-sê-ba— tất cả sẽ bị ngã xuống, không bao giờ chỗi dậy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่สาบานโดยอ้างรูปเคารพ อันน่าละอายของสะมาเรีย หรือพูดว่า ‘ดานเอ๋ย พระของเจ้ามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด’ หรือ ‘เทพเจ้า แห่งเบเออร์เชบามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด’ พวกเขาจะล้มลง และไม่ได้ลุกขึ้นมาอีกเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​ที่​สาบาน​ด้วย​รูป​เคารพ ที่​น่า​อับอาย​ของ​สะมาเรีย หรือ​ผู้​ที่​พูด​ว่า ‘โอ เมือง​ดาน​เอ๋ย ตราบ​ที่​เทพเจ้า​ของ​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่’ หรือ​พูด​ว่า ‘ตราบ​ที่​เทพเจ้า​ของ​เบเออร์เช-บา​มี​ชีวิต​อยู่’ พวก​เขา​จะ​ล้ม​ลง​และ​ไม่​มี​วัน​ลุก​ขึ้น​อีก”
交叉引用
  • Jeremiah 51:64 - Then say, ‘So will Babylon sink to rise no more because of the disaster I will bring on her. And her people will fall.’ ” The words of Jeremiah end here.
  • 2 Chronicles 36:16 - But they mocked God’s messengers, despised his words and scoffed at his prophets until the wrath of the Lord was aroused against his people and there was no remedy.
  • Deuteronomy 33:11 - Bless all his skills, Lord, and be pleased with the work of his hands. Strike down those who rise against him, his foes till they rise no more.”
  • Proverbs 29:1 - Whoever remains stiff-necked after many rebukes will suddenly be destroyed—without remedy.
  • Zephaniah 1:5 - those who bow down on the roofs to worship the starry host, those who bow down and swear by the Lord and who also swear by Molek,
  • 1 Kings 14:16 - And he will give Israel up because of the sins Jeroboam has committed and has caused Israel to commit.”
  • 1 Kings 12:32 - He instituted a festival on the fifteenth day of the eighth month, like the festival held in Judah, and offered sacrifices on the altar. This he did in Bethel, sacrificing to the calves he had made. And at Bethel he also installed priests at the high places he had made.
  • Jeremiah 25:27 - “Then tell them, ‘This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: Drink, get drunk and vomit, and fall to rise no more because of the sword I will send among you.’
  • Hosea 10:5 - The people who live in Samaria fear for the calf-idol of Beth Aven. Its people will mourn over it, and so will its idolatrous priests, those who had rejoiced over its splendor, because it is taken from them into exile.
  • Isaiah 43:17 - who drew out the chariots and horses, the army and reinforcements together, and they lay there, never to rise again, extinguished, snuffed out like a wick:
  • Acts 19:9 - But some of them became obstinate; they refused to believe and publicly maligned the Way. So Paul left them. He took the disciples with him and had discussions daily in the lecture hall of Tyrannus.
  • Hosea 8:5 - Samaria, throw out your calf-idol! My anger burns against them. How long will they be incapable of purity?
  • Hosea 8:6 - They are from Israel! This calf—a metalworker has made it; it is not God. It will be broken in pieces, that calf of Samaria.
  • Acts 19:23 - About that time there arose a great disturbance about the Way.
  • 1 Kings 13:22 - You came back and ate bread and drank water in the place where he told you not to eat or drink. Therefore your body will not be buried in the tomb of your ancestors.’ ”
  • 1 Kings 13:23 - When the man of God had finished eating and drinking, the prophet who had brought him back saddled his donkey for him.
  • 1 Kings 13:24 - As he went on his way, a lion met him on the road and killed him, and his body was left lying on the road, with both the donkey and the lion standing beside it.
  • 1 Kings 13:25 - Some people who passed by saw the body lying there, with the lion standing beside the body, and they went and reported it in the city where the old prophet lived.
  • 1 Kings 13:26 - When the prophet who had brought him back from his journey heard of it, he said, “It is the man of God who defied the word of the Lord. The Lord has given him over to the lion, which has mauled him and killed him, as the word of the Lord had warned him.”
  • 1 Kings 13:27 - The prophet said to his sons, “Saddle the donkey for me,” and they did so.
  • 1 Kings 13:28 - Then he went out and found the body lying on the road, with the donkey and the lion standing beside it. The lion had neither eaten the body nor mauled the donkey.
  • 1 Kings 13:29 - So the prophet picked up the body of the man of God, laid it on the donkey, and brought it back to his own city to mourn for him and bury him.
  • 1 Kings 13:30 - Then he laid the body in his own tomb, and they mourned over him and said, “Alas, my brother!”
  • 1 Kings 13:31 - After burying him, he said to his sons, “When I die, bury me in the grave where the man of God is buried; lay my bones beside his bones.
  • 1 Kings 13:32 - For the message he declared by the word of the Lord against the altar in Bethel and against all the shrines on the high places in the towns of Samaria will certainly come true.”
  • 1 Kings 13:33 - Even after this, Jeroboam did not change his evil ways, but once more appointed priests for the high places from all sorts of people. Anyone who wanted to become a priest he consecrated for the high places.
  • 1 Kings 13:34 - This was the sin of the house of Jeroboam that led to its downfall and to its destruction from the face of the earth.
  • Psalm 36:12 - See how the evildoers lie fallen— thrown down, not able to rise!
  • 2 Kings 10:29 - However, he did not turn away from the sins of Jeroboam son of Nebat, which he had caused Israel to commit—the worship of the golden calves at Bethel and Dan.
  • Hosea 13:2 - Now they sin more and more; they make idols for themselves from their silver, cleverly fashioned images, all of them the work of craftsmen. It is said of these people, “They offer human sacrifices! They kiss calf-idols!”
  • Psalm 140:10 - May burning coals fall on them; may they be thrown into the fire, into miry pits, never to rise.
  • Hosea 4:15 - “Though you, Israel, commit adultery, do not let Judah become guilty. “Do not go to Gilgal; do not go up to Beth Aven. And do not swear, ‘As surely as the Lord lives!’
  • Acts 24:14 - However, I admit that I worship the God of our ancestors as a follower of the Way, which they call a sect. I believe everything that is in accordance with the Law and that is written in the Prophets,
  • 1 Kings 16:24 - He bought the hill of Samaria from Shemer for two talents of silver and built a city on the hill, calling it Samaria, after Shemer, the name of the former owner of the hill.
  • Acts 18:25 - He had been instructed in the way of the Lord, and he spoke with great fervor and taught about Jesus accurately, though he knew only the baptism of John.
  • Hosea 13:16 - The people of Samaria must bear their guilt, because they have rebelled against their God. They will fall by the sword; their little ones will be dashed to the ground, their pregnant women ripped open.”
  • Amos 5:2 - “Fallen is Virgin Israel, never to rise again, deserted in her own land, with no one to lift her up.”
  • 1 Kings 12:28 - After seeking advice, the king made two golden calves. He said to the people, “It is too much for you to go up to Jerusalem. Here are your gods, Israel, who brought you up out of Egypt.”
  • 1 Kings 12:29 - One he set up in Bethel, and the other in Dan.
  • Acts 9:2 - and asked him for letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any there who belonged to the Way, whether men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem.
  • Deuteronomy 9:21 - Also I took that sinful thing of yours, the calf you had made, and burned it in the fire. Then I crushed it and ground it to powder as fine as dust and threw the dust into a stream that flowed down the mountain.
  • Amos 5:5 - do not seek Bethel, do not go to Gilgal, do not journey to Beersheba. For Gilgal will surely go into exile, and Bethel will be reduced to nothing. ”
逐节对照交叉引用
  • New International Version - Those who swear by the sin of Samaria— who say, ‘As surely as your god lives, Dan,’ or, ‘As surely as the god of Beersheba lives’— they will fall, never to rise again.”
  • 新标点和合本 - 那指着撒玛利亚牛犊(原文作“罪”)起誓的说: ‘但哪,我们指着你那里的活神起誓。’ 又说:‘我们指着别是巴的神道(神:原文是活)起誓。’ 这些人都必仆倒,永不再起来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些指着撒玛利亚的罪孽 起誓的,说: ‘但哪,我们指着你那里的神明起誓’, 又说:‘我们指着通往别是巴的路起誓’, 这些人都必仆倒,永不再起。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些指着撒玛利亚的罪孽 起誓的,说: ‘但哪,我们指着你那里的神明起誓’, 又说:‘我们指着通往别是巴的路起誓’, 这些人都必仆倒,永不再起。”
  • 当代译本 - 那些凭撒玛利亚、但和别示巴的神明起誓的, 都要跌倒,永不再起来。”
  • 圣经新译本 - 那些指着撒玛利亚的罪(“罪”或作“亚示玛女神”)起誓, 或是那些指着但的神, 或别是巴的神(“别是巴的神”原文作“别是巴的道”)起誓的, 他们要倒下,再不能起来。”
  • 现代标点和合本 - 那指着撒马利亚牛犊 起誓的说 ‘但哪,我们指着你那里的活神起誓’, 又说‘我们指着别是巴的神 道起誓’, 这些人都必仆倒,永不再起来。”
  • 和合本(拼音版) - 那指着撒玛利亚牛犊 起誓的说: ‘但哪,我们指着你那里的活神起誓。’ 又说:‘我们指着别是巴的神道 起誓。’ 这些人都必仆倒,永不再起来。”
  • New International Reader's Version - Some people make promises in the name of Samaria’s god. That god has led them astray. Others say, ‘People of Dan, you can be sure that your god is alive.’ Still others say, ‘You can be sure that Beersheba’s god is alive.’ But all these people will fall dead. They will never get up again.”
  • English Standard Version - Those who swear by the Guilt of Samaria, and say, ‘As your god lives, O Dan,’ and, ‘As the Way of Beersheba lives,’ they shall fall, and never rise again.”
  • New Living Translation - And those who swear by the shameful idols of Samaria— who take oaths in the name of the god of Dan and make vows in the name of the god of Beersheba — they will all fall down, never to rise again.”
  • Christian Standard Bible - Those who swear by the guilt of Samaria and say, “As your god lives, Dan,” or, “As the way of Beer-sheba lives”  — they will fall, never to rise again.
  • New American Standard Bible - As for those who swear by the guilt of Samaria, And say, ‘As your god lives, Dan,’ And, ‘As the way of Beersheba lives,’ They will fall and not rise again.”
  • New King James Version - Those who swear by the sin of Samaria, Who say, ‘As your god lives, O Dan!’ And, ‘As the way of Beersheba lives!’ They shall fall and never rise again.”
  • Amplified Bible - Those who swear [their oaths] by the sin (guilt) of Samaria or Ashimah (a pagan goddess), Who say, ‘By the life of your god [the golden calf], O Dan!’ And [swear], ‘By the life of the way of [idolatrous] Beersheba,’ They shall fall and not rise again.”
  • American Standard Version - They that swear by the sin of Samaria, and say, As thy god, O Dan, liveth; and, As the way of Beer-sheba liveth; they shall fall, and never rise up again.
  • King James Version - They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beer–sheba liveth; even they shall fall, and never rise up again.
  • New English Translation - These are the ones who now take oaths in the name of the sinful idol goddess of Samaria. They vow, ‘As surely as your god lives, O Dan,’ or ‘As surely as your beloved one lives, O Beer Sheba!’ But they will fall down and not get up again.”
  • World English Bible - Those who swear by the sin of Samaria, and say, ‘As your god, Dan, lives;’ and, ‘As the way of Beersheba lives;’ they will fall, and never rise up again.”
  • 新標點和合本 - 那指着撒馬利亞牛犢(原文是罪)起誓的說: 但哪,我們指着你那裏的活神起誓; 又說:我們指着別是巴的神道(神:原文是活)起誓。 這些人都必仆倒,永不再起來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些指着撒瑪利亞的罪孽 起誓的,說: 『但哪,我們指着你那裏的神明起誓』, 又說:『我們指着通往別是巴的路起誓』, 這些人都必仆倒,永不再起。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些指着撒瑪利亞的罪孽 起誓的,說: 『但哪,我們指着你那裏的神明起誓』, 又說:『我們指着通往別是巴的路起誓』, 這些人都必仆倒,永不再起。」
  • 當代譯本 - 那些憑撒瑪利亞、但和別示巴的神明起誓的, 都要跌倒,永不再起來。」
  • 聖經新譯本 - 那些指著撒瑪利亞的罪(“罪”或作“亞示瑪女神”)起誓, 或是那些指著但的神, 或別是巴的神(“別是巴的神”原文作“別是巴的道”)起誓的, 他們要倒下,再不能起來。”
  • 呂振中譯本 - 那些指着 撒瑪利亞 的 亞示瑪 女神 來起誓的說: 「 但 哪,我們指着你的神來起誓」, 或 說 :「我們指着 別是巴 的 護衛神『道』來起誓:」 這種人都必仆倒,不能再起立。』
  • 現代標點和合本 - 那指著撒馬利亞牛犢 起誓的說 『但哪,我們指著你那裡的活神起誓』, 又說『我們指著別是巴的神 道起誓』, 這些人都必仆倒,永不再起來。」
  • 文理和合譯本 - 凡指撒瑪利亞之罪而誓者曰、但乎、我指爾維生之神而誓、或曰、我指別是巴之生途而誓、其人必顚覆、永不復興、
  • 文理委辦譯本 - 撒馬利亞之民、奉事犢像、而犯罪愆、人反指之而誓曰、但之上帝永生、別是巴之上帝永生、故必殞亡、永不振興。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯眾指 撒瑪利亞 獲罪所設之神而誓曰、 但 歟、爾所敬之神、我指其生而誓、 別示巴 所敬之神、我指其生而誓、故必顛蹶、不得復興、
  • Nueva Versión Internacional - Y caerán para no levantarse jamás los que juran por la culpa de Samaria, los que dicen: “¡Por la vida de tu dios, oh Dan! ¡Por la vida de tu dios, Berseba!”»
  • 현대인의 성경 - 사마리아의 우상으로 맹세하거나 단의 신이나 브엘세바의 신으로 맹세하는 자들은 쓰러져서 다시 일어나지 못할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Те, кто клянется виной Самарии , и говорит: «Верно, как и то, что бог твой жив, о Дан» – или: «Верно, как и то, что живо паломничество в Вирсавию» , падут и больше не встанут.
  • Восточный перевод - Те, кто клянётся идолом Самарии и говорит: «Верно, как и то, что жив бог твой, о Дан» – или: «Верно, как и то, что живо паломничество в Беэр-Шеву», падут и больше не встанут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто клянётся идолом Самарии и говорит: «Верно, как и то, что жив бог твой, о Дан» – или: «Верно, как и то, что живо паломничество в Беэр-Шеву», падут и больше не встанут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто клянётся идолом Сомарии и говорит: «Верно, как и то, что жив бог твой, о Дон» – или: «Верно, как и то, что живо паломничество в Беэр-Шеву», падут и больше не встанут.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui prêtent serment ╵par l’idole coupable ╵de Samarie, tous ceux qui disent : ╵« Vive ton dieu, ô Dan , vive le culte ╵rendu à Beer-Sheva  », tomberont sans jamais se relever.
  • リビングバイブル - サマリヤ、ダン、ベエル・シェバの偶像を拝む者は 倒れて、二度と起き上がらない。」
  • Nova Versão Internacional - Aqueles que juram pela vergonha de Samaria, e os que dizem: ‘Juro pelo nome do seu deus, ó Dã’ ou ‘Juro pelo nome do deus de Berseba’, cairão, para nunca mais se levantar!”
  • Hoffnung für alle - Sie werden fallen und nicht mehr aufstehen, denn sie schwören bei dem widerlichen Götzen von Samaria und bekräftigen ihren Eid mit den Worten: ›So wahr dein Gott lebt, Heiligtum in Dan!‹ oder: ›So wahr die Wallfahrt nach Beerscheba uns Gottes Segen sichert!‹ «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những kẻ thề nguyện trong danh các thần của Sa-ma-ri— những ai thề trong danh các thần của Đan và thề trong danh các thần của Bê-e-sê-ba— tất cả sẽ bị ngã xuống, không bao giờ chỗi dậy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่สาบานโดยอ้างรูปเคารพ อันน่าละอายของสะมาเรีย หรือพูดว่า ‘ดานเอ๋ย พระของเจ้ามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด’ หรือ ‘เทพเจ้า แห่งเบเออร์เชบามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด’ พวกเขาจะล้มลง และไม่ได้ลุกขึ้นมาอีกเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​ที่​สาบาน​ด้วย​รูป​เคารพ ที่​น่า​อับอาย​ของ​สะมาเรีย หรือ​ผู้​ที่​พูด​ว่า ‘โอ เมือง​ดาน​เอ๋ย ตราบ​ที่​เทพเจ้า​ของ​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่’ หรือ​พูด​ว่า ‘ตราบ​ที่​เทพเจ้า​ของ​เบเออร์เช-บา​มี​ชีวิต​อยู่’ พวก​เขา​จะ​ล้ม​ลง​และ​ไม่​มี​วัน​ลุก​ขึ้น​อีก”
  • Jeremiah 51:64 - Then say, ‘So will Babylon sink to rise no more because of the disaster I will bring on her. And her people will fall.’ ” The words of Jeremiah end here.
  • 2 Chronicles 36:16 - But they mocked God’s messengers, despised his words and scoffed at his prophets until the wrath of the Lord was aroused against his people and there was no remedy.
  • Deuteronomy 33:11 - Bless all his skills, Lord, and be pleased with the work of his hands. Strike down those who rise against him, his foes till they rise no more.”
  • Proverbs 29:1 - Whoever remains stiff-necked after many rebukes will suddenly be destroyed—without remedy.
  • Zephaniah 1:5 - those who bow down on the roofs to worship the starry host, those who bow down and swear by the Lord and who also swear by Molek,
  • 1 Kings 14:16 - And he will give Israel up because of the sins Jeroboam has committed and has caused Israel to commit.”
  • 1 Kings 12:32 - He instituted a festival on the fifteenth day of the eighth month, like the festival held in Judah, and offered sacrifices on the altar. This he did in Bethel, sacrificing to the calves he had made. And at Bethel he also installed priests at the high places he had made.
  • Jeremiah 25:27 - “Then tell them, ‘This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: Drink, get drunk and vomit, and fall to rise no more because of the sword I will send among you.’
  • Hosea 10:5 - The people who live in Samaria fear for the calf-idol of Beth Aven. Its people will mourn over it, and so will its idolatrous priests, those who had rejoiced over its splendor, because it is taken from them into exile.
  • Isaiah 43:17 - who drew out the chariots and horses, the army and reinforcements together, and they lay there, never to rise again, extinguished, snuffed out like a wick:
  • Acts 19:9 - But some of them became obstinate; they refused to believe and publicly maligned the Way. So Paul left them. He took the disciples with him and had discussions daily in the lecture hall of Tyrannus.
  • Hosea 8:5 - Samaria, throw out your calf-idol! My anger burns against them. How long will they be incapable of purity?
  • Hosea 8:6 - They are from Israel! This calf—a metalworker has made it; it is not God. It will be broken in pieces, that calf of Samaria.
  • Acts 19:23 - About that time there arose a great disturbance about the Way.
  • 1 Kings 13:22 - You came back and ate bread and drank water in the place where he told you not to eat or drink. Therefore your body will not be buried in the tomb of your ancestors.’ ”
  • 1 Kings 13:23 - When the man of God had finished eating and drinking, the prophet who had brought him back saddled his donkey for him.
  • 1 Kings 13:24 - As he went on his way, a lion met him on the road and killed him, and his body was left lying on the road, with both the donkey and the lion standing beside it.
  • 1 Kings 13:25 - Some people who passed by saw the body lying there, with the lion standing beside the body, and they went and reported it in the city where the old prophet lived.
  • 1 Kings 13:26 - When the prophet who had brought him back from his journey heard of it, he said, “It is the man of God who defied the word of the Lord. The Lord has given him over to the lion, which has mauled him and killed him, as the word of the Lord had warned him.”
  • 1 Kings 13:27 - The prophet said to his sons, “Saddle the donkey for me,” and they did so.
  • 1 Kings 13:28 - Then he went out and found the body lying on the road, with the donkey and the lion standing beside it. The lion had neither eaten the body nor mauled the donkey.
  • 1 Kings 13:29 - So the prophet picked up the body of the man of God, laid it on the donkey, and brought it back to his own city to mourn for him and bury him.
  • 1 Kings 13:30 - Then he laid the body in his own tomb, and they mourned over him and said, “Alas, my brother!”
  • 1 Kings 13:31 - After burying him, he said to his sons, “When I die, bury me in the grave where the man of God is buried; lay my bones beside his bones.
  • 1 Kings 13:32 - For the message he declared by the word of the Lord against the altar in Bethel and against all the shrines on the high places in the towns of Samaria will certainly come true.”
  • 1 Kings 13:33 - Even after this, Jeroboam did not change his evil ways, but once more appointed priests for the high places from all sorts of people. Anyone who wanted to become a priest he consecrated for the high places.
  • 1 Kings 13:34 - This was the sin of the house of Jeroboam that led to its downfall and to its destruction from the face of the earth.
  • Psalm 36:12 - See how the evildoers lie fallen— thrown down, not able to rise!
  • 2 Kings 10:29 - However, he did not turn away from the sins of Jeroboam son of Nebat, which he had caused Israel to commit—the worship of the golden calves at Bethel and Dan.
  • Hosea 13:2 - Now they sin more and more; they make idols for themselves from their silver, cleverly fashioned images, all of them the work of craftsmen. It is said of these people, “They offer human sacrifices! They kiss calf-idols!”
  • Psalm 140:10 - May burning coals fall on them; may they be thrown into the fire, into miry pits, never to rise.
  • Hosea 4:15 - “Though you, Israel, commit adultery, do not let Judah become guilty. “Do not go to Gilgal; do not go up to Beth Aven. And do not swear, ‘As surely as the Lord lives!’
  • Acts 24:14 - However, I admit that I worship the God of our ancestors as a follower of the Way, which they call a sect. I believe everything that is in accordance with the Law and that is written in the Prophets,
  • 1 Kings 16:24 - He bought the hill of Samaria from Shemer for two talents of silver and built a city on the hill, calling it Samaria, after Shemer, the name of the former owner of the hill.
  • Acts 18:25 - He had been instructed in the way of the Lord, and he spoke with great fervor and taught about Jesus accurately, though he knew only the baptism of John.
  • Hosea 13:16 - The people of Samaria must bear their guilt, because they have rebelled against their God. They will fall by the sword; their little ones will be dashed to the ground, their pregnant women ripped open.”
  • Amos 5:2 - “Fallen is Virgin Israel, never to rise again, deserted in her own land, with no one to lift her up.”
  • 1 Kings 12:28 - After seeking advice, the king made two golden calves. He said to the people, “It is too much for you to go up to Jerusalem. Here are your gods, Israel, who brought you up out of Egypt.”
  • 1 Kings 12:29 - One he set up in Bethel, and the other in Dan.
  • Acts 9:2 - and asked him for letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any there who belonged to the Way, whether men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem.
  • Deuteronomy 9:21 - Also I took that sinful thing of yours, the calf you had made, and burned it in the fire. Then I crushed it and ground it to powder as fine as dust and threw the dust into a stream that flowed down the mountain.
  • Amos 5:5 - do not seek Bethel, do not go to Gilgal, do not journey to Beersheba. For Gilgal will surely go into exile, and Bethel will be reduced to nothing. ”
圣经
资源
计划
奉献