逐节对照
  • 中文标准译本 - 你们说: “新月节什么时候过去,我们好卖粮; 安息日什么时候过去,我们好开仓卖粮。 我们要缩小量斗 ,加重秤砣 , 用欺诈的天平欺骗人。
  • 新标点和合本 - 你们说:“月朔几时过去, 我们好卖粮; 安息日几时过去, 我们好摆开麦子; 卖出用小升斗, 收银用大戥子, 用诡诈的天平欺哄人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们说:“初一几时过去, 我们好卖粮; 安息日几时过去, 我们好摆开谷物; 我们要把伊法变小, 把舍客勒变大, 以诡诈的天平欺哄人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们说:“初一几时过去, 我们好卖粮; 安息日几时过去, 我们好摆开谷物; 我们要把伊法变小, 把舍客勒变大, 以诡诈的天平欺哄人,
  • 当代译本 - 你们盼望朔日 和安息日快点过去, 你们好售卖谷物。 你们用小升斗卖粮, 用加重的砝码收银子, 用诡诈的秤欺骗人。
  • 圣经新译本 - 你们说: “月朔什么时候过去, 好让我们可以卖五谷; 安息日什么时候结束, 好让我们可以开市卖谷物。 我们卖东西就把升斗弄小, 收银子却用加重了的法码, 我们要用假秤欺骗人。
  • 现代标点和合本 - 你们说:“月朔几时过去, 我们好卖粮; 安息日几时过去, 我们好摆开麦子。 卖出用小升斗, 收银用大戥子, 用诡诈的天平欺哄人,
  • 和合本(拼音版) - 你们说:“月朔几时过去? 我们好卖粮; 安息日几时过去? 我们好摆开麦子; 卖出用小升斗, 收银用大戥子, 用诡诈的天平欺哄人,
  • New International Version - saying, “When will the New Moon be over that we may sell grain, and the Sabbath be ended that we may market wheat?”— skimping on the measure, boosting the price and cheating with dishonest scales,
  • New International Reader's Version - You say, “When will the New Moon feast be over? Then we can sell our grain. When will the Sabbath day come to an end? Then people can buy our wheat.” But you measure out less than the right amount. You raise your prices. You cheat others by using dishonest scales.
  • English Standard Version - saying, “When will the new moon be over, that we may sell grain? And the Sabbath, that we may offer wheat for sale, that we may make the ephah small and the shekel great and deal deceitfully with false balances,
  • New Living Translation - You can’t wait for the Sabbath day to be over and the religious festivals to end so you can get back to cheating the helpless. You measure out grain with dishonest measures and cheat the buyer with dishonest scales.
  • Christian Standard Bible - asking, “When will the New Moon be over so we may sell grain, and the Sabbath, so we may market wheat? We can reduce the measure while increasing the price and cheat with dishonest scales.
  • New American Standard Bible - saying, “When will the new moon be over, So that we may sell grain; And the Sabbath, so that we may open the wheat market, To make the ephah smaller and the shekel bigger, And to cheat with dishonest scales,
  • New King James Version - Saying: “When will the New Moon be past, That we may sell grain? And the Sabbath, That we may trade wheat? Making the ephah small and the shekel large, Falsifying the scales by deceit,
  • Amplified Bible - saying, “When will the New Moon [festival] be over So that we may sell grain, And the Sabbath ended so that we may open the wheat market, Making the ephah [measure] smaller and the shekel bigger [that is, selling less for a higher price] And to cheat by falsifying the scales,
  • American Standard Version - saying, When will the new moon be gone, that we may sell grain? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and dealing falsely with balances of deceit;
  • King James Version - Saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit?
  • New English Translation - You say, “When will the new moon festival be over, so we can sell grain? When will the Sabbath end, so we can open up the grain bins? We’re eager to sell less for a higher price, and to cheat the buyer with rigged scales!
  • World English Bible - Saying, ‘When will the new moon be gone, that we may sell grain? And the Sabbath, that we may market wheat, making the ephah small, and the shekel large, and dealing falsely with balances of deceit;
  • 新標點和合本 - 你們說:月朔幾時過去, 我們好賣糧; 安息日幾時過去, 我們好擺開麥子; 賣出用小升斗, 收銀用大戥子, 用詭詐的天平欺哄人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們說:「初一幾時過去, 我們好賣糧; 安息日幾時過去, 我們好擺開穀物; 我們要把伊法變小, 把舍客勒變大, 以詭詐的天平欺哄人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們說:「初一幾時過去, 我們好賣糧; 安息日幾時過去, 我們好擺開穀物; 我們要把伊法變小, 把舍客勒變大, 以詭詐的天平欺哄人,
  • 當代譯本 - 你們盼望朔日 和安息日快點過去, 你們好售賣穀物。 你們用小升斗賣糧, 用加重的砝碼收銀子, 用詭詐的秤欺騙人。
  • 聖經新譯本 - 你們說: “月朔甚麼時候過去, 好讓我們可以賣五穀; 安息日甚麼時候結束, 好讓我們可以開市賣穀物。 我們賣東西就把升斗弄小, 收銀子卻用加重了的法碼, 我們要用假秤欺騙人。
  • 呂振中譯本 - 你們說:『初一日幾時過去, 我們好賣糧食? 安息日幾時過去, 我們好擺開麥子? 賣出 用小升斗, 收銀 用大戥子, 用詭詐的天平來騙人,
  • 中文標準譯本 - 你們說: 「新月節什麼時候過去,我們好賣糧; 安息日什麼時候過去,我們好開倉買糧。 我們要縮小量斗 ,加重秤砣 , 用欺詐的天平欺騙人。
  • 現代標點和合本 - 你們說:「月朔幾時過去, 我們好賣糧; 安息日幾時過去, 我們好擺開麥子。 賣出用小升斗, 收銀用大戥子, 用詭詐的天平欺哄人,
  • 文理和合譯本 - 爾曰、月朔何時過、俾我儕糶穀、安息何時過、俾我儕鬻麥、小其伊法、大其舍客勒、以欺誑之衡詐人、
  • 文理委辦譯本 - 爾常言月朔安息日、何不速過、則可糶穀市麥、升斗則欲其小、權衡則欲其重、以是欺人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾嘗言、月朔何時過、則可糶穀、安息日何時過、則可開倉、 量穀 用小伊法、 收銀 欲大舍客勒、以不公之權衡欺人、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes dicen: «¿Cuándo pasará la fiesta de luna nueva para que podamos vender grano, o el día de reposo para que pongamos a la venta el trigo?» Ustedes buscan achicar la medida y aumentar el precio, falsear las balanzas
  • 현대인의 성경 - 너희는 이렇게 말하고 있다. “언제나 초하루가 지나가고 우리가 곡식을 팔며 언제나 안식일이 지나가고 우리가 장사를 할 수 있을까? 물건은 적게 주면서 값은 올려 받고 저울눈을 속여 팔며
  • Новый Русский Перевод - говоря: «Когда же пройдет праздник Новолуния , чтобы нам продавать зерно, и суббота закончится, чтобы нам торговать пшеницей?» – урезая меру, завышая цену и обманывая неточными весами,
  • Восточный перевод - говоря: «Когда же пройдёт праздник Новолуния, чтобы нам продавать зерно, и суббота закончится, чтобы нам торговать пшеницей?» – урезая меру, завышая цену и обманывая неточными весами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - говоря: «Когда же пройдёт праздник Новолуния, чтобы нам продавать зерно, и суббота закончится, чтобы нам торговать пшеницей?» – урезая меру, завышая цену и обманывая неточными весами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - говоря: «Когда же пройдёт праздник Новолуния, чтобы нам продавать зерно, и суббота закончится, чтобы нам торговать пшеницей?» – урезая меру, завышая цену и обманывая неточными весами,
  • La Bible du Semeur 2015 - oui, vous qui dites : ╵Quand la nouvelle lune ╵sera-t-elle passée, pour que nous vendions notre blé ? Quand le sabbat finira-t-il pour que nous ouvrions ╵nos magasins de grains ? Nous diminuerons la mesure, nous en augmenterons le prix , et nous truquerons les balances ╵pour tromper les clients,
  • リビングバイブル - あなたがたは、安息日や新月の祭りが 早く終わることをひたすら願っています。 そうすれば、重くした量りと短くした物差しで、 ごまかして儲けることができるから。
  • Nova Versão Internacional - dizendo: “Quando acabará a lua nova para que vendamos o cereal? E, quando terminará o sábado, para que comercializemos o trigo, diminuindo a medida, aumentando o preço , enganando com balanças desonestas
  • Hoffnung für alle - Ihr sagt: »Wann ist das Neumondfest endlich vorbei? Wann ist die Sabbatruhe bloß vorüber, damit wir die Kornspeicher wieder öffnen und Getreide verkaufen können? Dann treiben wir den Preis in die Höhe: Wir verkleinern das Getreidemaß und machen die Gewichte auf der Waage schwerer, wo die Käufer ihr Silbergeld abwiegen. Auch die Waage selbst stellen wir falsch ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi không thể chờ cho qua ngày Sa-bát và các kỳ lễ kết thúc rồi mới trở lại để lừa người túng thiếu. Các ngươi đong thóc lúa bằng bàn cân gian lận và lường gạt người mua bằng trái cân giả dối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้ากล่าวว่า “เมื่อใดหนอจะหมดวันขึ้นหนึ่งค่ำ เราจะได้ขายข้าวเสียที เมื่อใดหนอจะหมดวันสะบาโต เราจะได้ขายข้าวสาลีเสียที?” เจ้าโกงด้วยการทำให้ตาชั่งหย่อน โก่งราคา และโกงตาชั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​คิด​ใน​ใจ​ดังนี้​ว่า “เมื่อไหร่​ยาม​ข้าง​ขึ้น​จะ​ผ่าน​พ้น​ไป​เสีย​ที พวก​เรา​จะ​ได้​ขาย​ธัญพืช และ​เมื่อไหร่​วัน​สะบาโต​จะ​ผ่าน​พ้น​ไป​เสีย​ที พวก​เรา​จะ​ได้​ประกาศ​ขาย​ข้าว​สาลี เพื่อ​พวก​เรา​จะ​ได้​ลด​ปริมาณ​น้ำหนัก​เอฟาห์ ​ให้​น้อย​ลง เพิ่ม​ราคา​เชเขล ​ให้​มาก​ขึ้น และ​โกง​ด้วย​ตาชั่ง​ที่​ไม่​เที่ยง​ตรง
  • Thai KJV - โดยกล่าวว่า “เมื่อไรหนอวันขึ้นค่ำจะหมดไป เราจะได้ขายข้าวของเรา เมื่อไรหนอวันสะบาโตจะพ้นไป เราจะได้เอาข้าวสาลีออกขาย เราจะได้กระทำเอฟาห์ให้ย่อมลง และกระทำเชเขลให้โตขึ้น และหลอกค้าด้วยตาชั่งขี้ฉ้อ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เจ้า​พูดว่า “เมื่อไหร่​เทศกาล​พระจันทร์​ใหม่​จะ​หมด​นะ เรา​จะ​ได้​ไป​ขาย​ข้าวสาร​ของเรา​ซะที เมื่อไหร่​วันหยุด​ทาง​ศาสนา​จะ​หมด​นะ เรา​จะ​ได้​เปิด​คลัง​ข้าวสาร​ของเรา​ออกขาย เรา​จะ​ทำ​ถ้วยตวง​ให้​เล็ก​กว่าปกติ ทำ​ลูกตุ้ม​ให้​หนัก​กว่า​มาตรฐาน​และ​โกง​ตราชั่ง
  • onav - قَائِلِينَ: «مَتَى يَنْقَضِي أَوَّلُ الشَّهْرِ حَتَّى نَبِيعَ الْقَمْحَ؟ مَتَى يَمْضِي السَّبْتُ لِنَعْرِضَ الْقَمْحَ فِي السُّوقِ، فَنَعْمَدَ إِلَى تَصْغِيرِ حَجْمِ مِكْيَالِ الإِيفَةِ وَنَرْفَعَ الأَسْعَارَ، وَنَسْتَعْمِلَ مِيزَاناً مَغْشُوشاً.
交叉引用
  • 箴言 20:23 - 双重标准的砝码,是耶和华所憎恶的; 欺诈的天平,也为不善。
  • 民数记 10:10 - 在你们喜乐的日子和所定的节期,以及月初,你们要为你们的燔祭和平安祭吹响号筒。这样,它们就使你们在你们的神面前蒙记念。我是耶和华你们的神。”
  • 以赛亚书 58:13 - “如果你在安息日克制自己的脚步, 在我的圣日不行自己所喜悦的事; 如果你称安息日为可喜乐的, 称耶和华的圣日为可尊重的; 如果你尊重这日, 不行自己的路, 不求自己所喜悦的事, 不按自己的意思说话 ;
  • 玛拉基书 1:13 - 你们不但说:‘看,真烦哪!’而且对主的桌子嗤之以鼻。你们把抢来的、瘸腿的、患病的动物 带来——竟然带来作供物!难道我会从你们的手中悦纳它们吗?”这是耶和华说的。
  • 罗马书 8:6 - 属肉体的思想带来死亡;属圣灵的思想带来生命和平安。
  • 罗马书 8:7 - 原来属肉体的思想是敌对神的,因为它不服从神的律法,其实也不能服从;
  • 歌罗西书 2:16 - 所以,在吃喝的事上,或在有关节日、月朔或安息日的事上,不要让人评断你们。
  • 箴言 11:1 - 欺诈的天平,为耶和华所憎恶; 诚实的砝码,为他所悦纳。
  • 利未记 19:36 - 你们要用公正的天平、公正的砝码、公正的量斗 和公正的量筒 。我是耶和华你们的神,把你们从埃及地领出来的那一位。
  • 以西结书 45:10 - 你们要用公正的天平、公正的量斗 、公正的量筒 。
  • 以西结书 45:11 - 伊法要与罢特标准一样:一罢特量筒可容十分之一贺梅珥,一伊法量斗也可容十分之一贺梅珥,度量单位都以贺梅珥 为准。
  • 以西结书 45:12 - 一谢克尔是二十季拉 ;二十谢克尔、二十五谢克尔又十五谢克尔,是你们的一弥纳 。
  • 以赛亚书 1:13 - 不要再带无用的供物了! 献祭的香,是我所憎恶的; 新月节、安息日、宣召的聚会——邪恶的严肃集会, 是我不能容忍的。
  • 出埃及记 20:8 - 要记念安息日,把它分别为圣。
  • 出埃及记 20:9 - 六天你要劳碌,做你一切工作;
  • 出埃及记 20:10 - 但第七日是你神耶和华的安息日,你和你的儿女、仆婢,你的牲畜,以及你城里的寄居者,都不可做任何工作。
  • 箴言 16:11 - 公正的秤和天平,都在于耶和华; 袋子里一切的砝码,都是他制定的。
  • 诗篇 81:3 - 当在新月时、在满月时, 在我们过节的日子吹响号角!
  • 诗篇 81:4 - 因为这是给以色列的律例, 是雅各之神的法规。
  • 民数记 28:11 - “在每个月的第一天,你们要向耶和华献上燔祭:两头公牛、一只公绵羊、七只无瑕疵的一岁公羊羔。
  • 民数记 28:12 - 为每一头公牛,献上十分之三伊法 调了油的细面粉作素祭;为每一只公绵羊,献上十分之二伊法调了油的细面粉作素祭;
  • 民数记 28:13 - 为每一只羊羔,献上十分之一伊法调了油的细面粉作素祭。这是燔祭,作馨香的火祭献给耶和华。
  • 民数记 28:14 - 还有同献的酒祭,每头公牛要二分之一欣 酒,每只公绵羊要三分之一欣 酒,每只羊羔要四分之一欣 酒。这是一年之中每个月都要献上的新月燔祭。
  • 民数记 28:15 - 除了常献的燔祭和同献的酒祭以外,还要献给耶和华一只公山羊作赎罪祭。
  • 尼希米记 13:15 - 在那些日子里,我在犹大看到安息日有人踹榨酒池,有人搬运谷堆,有人用驴子驮东西,还有人在安息日把酒、葡萄、无花果和各样的货物运到耶路撒冷。我就在他们卖食物的那天警诫他们。
  • 尼希米记 13:16 - 有些住在那里的提尔人也把鱼和各样的商品运来,在安息日卖给犹大人,而且是在耶路撒冷城内卖的。
  • 尼希米记 13:17 - 于是我谴责犹大的贵族,对他们说:“你们怎么做出这样的恶事,亵渎安息日呢?
  • 尼希米记 13:18 - 从前你们的祖先难道不是如此行事,以致我们的神使这一切祸患临到我们和这城吗?现在你们竟然亵渎安息日,要使烈怒再次临到以色列!”
  • 尼希米记 13:19 - 于是,在安息日之前,黄昏笼罩耶路撒冷城门时,我吩咐把各城门关上,并且吩咐安息日结束之前不可打开城门。我还派我的一些下属在各城门站岗,不让人在安息日把货物运进来。
  • 尼希米记 13:20 - 于是,客商和卖各样东西的人有几次留宿在耶路撒冷城外。
  • 尼希米记 13:21 - 我就警诫他们,对他们说:“你们为什么留宿在城墙那里呢?如果你们再这样,我就出手对付你们了。”从那时起,他们在安息日就不来了。
  • 申命记 25:13 - 你袋子里不可有一大一小两样的砝码。
  • 申命记 25:14 - 你家里不可有一大一小双重标准的量斗 。
  • 申命记 25:15 - 你要有诚实公平的砝码,你要有诚实公平的量斗 ,好让你在你神耶和华所赐给你的土地上日子长久。
  • 申命记 25:16 - 因为凡是做那些事的,凡是行不义的,都是你神耶和华所憎恶的。
  • 列王纪下 4:23 - 丈夫问:“你为什么要今天去他那里呢?今天既不是新月节,也不是安息日。” 她回答:“请放心。”
  • 何西阿书 12:7 - 以法莲是个 商人, 他手中有欺诈的天平, 他专爱欺压。
  • 弥迦书 6:10 - 恶人家中不是还有不义之财, 有可憎的缩小 量斗 吗?
  • 弥迦书 6:11 - 人用不义的天平和欺诈的砝码, 难道我能看为清正吗?
逐节对照交叉引用