逐节对照
  • 中文標準譯本 - 我看見主站在祭壇旁邊,他說: 「擊打柱頂吧,使門檻震動, 使柱頂砸落在他們所有人頭上。 殘留的,我要用刀殺死; 逃跑的逃不掉,逃亡的不能逃脫。
  • 新标点和合本 - 我看见主站在祭坛旁边; 他说:“你要击打柱顶,使门槛震动, 打碎柱顶,落在众人头上; 所剩下的人,我必用刀杀戮, 无一人能逃避,无一人能逃脱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我看见主站在祭坛旁,说: “你要击打柱顶,使门槛震动, 要剪除众人当中为首的, 他们中最后的 ,我必用刀杀戮; 无一人能逃避,无一人能逃脱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我看见主站在祭坛旁,说: “你要击打柱顶,使门槛震动, 要剪除众人当中为首的, 他们中最后的 ,我必用刀杀戮; 无一人能逃避,无一人能逃脱。
  • 当代译本 - 我看见主站在祭坛旁,祂说: “你要击打柱顶,使殿的根基震动; 要打碎它们,使殿宇坍塌压死众人。 侥幸生还的,我要用刀剑杀掉, 无人能逃脱,无人能幸免。
  • 圣经新译本 - 我见主站在祭坛旁,他说: “击打圣殿的柱顶, 使门槛都震动。 砍掉它们,落在众人的头上, 剩下的人我必用刀杀死; 没有一个能逃走, 没有一人逃脱。
  • 中文标准译本 - 我看见主站在祭坛旁边,他说: “击打柱顶吧,使门槛震动, 使柱顶砸落在他们所有人头上。 残留的,我要用刀杀死; 逃跑的逃不掉,逃亡的不能逃脱。
  • 现代标点和合本 - 我看见主站在祭坛旁边, 他说:“你要击打柱顶,使门槛震动, 打碎柱顶落在众人头上。 所剩下的人我必用刀杀戮, 无一人能逃避,无一人能逃脱。
  • 和合本(拼音版) - 我看见主站在祭坛旁边, 他说:“你要击打柱顶,使门槛震动, 打碎柱顶落在众人头上; 所剩下的人,我必用刀杀戮, 无一人能逃避,无一人能逃脱。
  • New International Version - I saw the Lord standing by the altar, and he said: “Strike the tops of the pillars so that the thresholds shake. Bring them down on the heads of all the people; those who are left I will kill with the sword. Not one will get away, none will escape.
  • New International Reader's Version - I saw the Lord standing next to the altar in the temple. He said to me, “Strike the tops of the temple pillars. Then the heavy stones at the base of the entrance will shake. Bring everything down on the heads of everyone there. I will kill with my swords those who are left alive. None of the Israelites will escape. None will get away.
  • English Standard Version - I saw the Lord standing beside the altar, and he said: “Strike the capitals until the thresholds shake, and shatter them on the heads of all the people; and those who are left of them I will kill with the sword; not one of them shall flee away; not one of them shall escape.
  • New Living Translation - Then I saw a vision of the Lord standing beside the altar. He said, “Strike the tops of the Temple columns, so that the foundation will shake. Bring down the roof on the heads of the people below. I will kill with the sword those who survive. No one will escape!
  • The Message - I saw my Master standing beside the altar at the shrine. He said: “Hit the tops of the shrine’s pillars, make the floor shake. The roof’s about to fall on the heads of the people, and whoever’s still alive, I’ll kill. No one will get away, no runaways will make it. If they dig their way down into the underworld, I’ll find them and bring them up. If they climb to the stars, I’ll find them and bring them down. If they hide out at the top of Mount Carmel, I’ll find them and bring them back. If they dive to the bottom of the ocean, I’ll send Dragon to swallow them up. If they’re captured alive by their enemies, I’ll send Sword to kill them. I’ve made up my mind to hurt them, not help them.”
  • Christian Standard Bible - I saw the Lord standing beside the altar, and he said: Strike the capitals of the pillars so that the thresholds shake; knock them down on the heads of all the people. Then I will kill the rest of them with the sword. None of those who flee will get away; none of the fugitives will escape.
  • New American Standard Bible - I saw the Lord standing beside the altar, and He said, “Strike the pillar capitals so that the thresholds will shake, And break them on the heads of them all! Then I will put to death the rest of them with the sword; They will not have a fugitive who will flee, Nor a survivor who will escape.
  • New King James Version - I saw the Lord standing by the altar, and He said: “Strike the doorposts, that the thresholds may shake, And break them on the heads of them all. I will slay the last of them with the sword. He who flees from them shall not get away, And he who escapes from them shall not be delivered.
  • Amplified Bible - I saw [in a vision] the Lord standing at the altar, and He said, “Destroy the capitals (tops) of the pillars so that the thresholds will shake, And break them on the heads of all of the people! Then I will kill the rest of them with the sword; They will not have a fugitive who will get away, Or a survivor who will escape.
  • American Standard Version - I saw the Lord standing beside the altar: and he said, Smite the capitals, that the thresholds may shake; and break them in pieces on the head of all of them; and I will slay the last of them with the sword: there shall not one of them flee away, and there shall not one of them escape.
  • King James Version - I saw the Lord standing upon the altar: and he said, Smite the lintel of the door, that the posts may shake: and cut them in the head, all of them; and I will slay the last of them with the sword: he that fleeth of them shall not flee away, and he that escapeth of them shall not be delivered.
  • New English Translation - I saw the sovereign One standing by the altar and he said, “Strike the tops of the support pillars, so the thresholds shake! Knock them down on the heads of all the people, and I will kill the survivors with the sword. No one will be able to run away; no one will be able to escape.
  • World English Bible - I saw the Lord standing beside the altar, and he said, “Strike the tops of the pillars, that the thresholds may shake; and break them in pieces on the head of all of them; and I will kill the last of them with the sword: there shall not one of them flee away, and there shall not one of them escape.
  • 新標點和合本 - 我看見主站在祭壇旁邊; 他說:你要擊打柱頂,使門檻震動, 打碎柱頂,落在眾人頭上; 所剩下的人,我必用刀殺戮, 無一人能逃避,無一人能逃脫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我看見主站在祭壇旁,說: 「你要擊打柱頂,使門檻震動, 要剪除眾人當中為首的, 他們中最後的 ,我必用刀殺戮; 無一人能逃避,無一人能逃脫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我看見主站在祭壇旁,說: 「你要擊打柱頂,使門檻震動, 要剪除眾人當中為首的, 他們中最後的 ,我必用刀殺戮; 無一人能逃避,無一人能逃脫。
  • 當代譯本 - 我看見主站在祭壇旁,祂說: 「你要擊打柱頂,使殿的根基震動; 要打碎它們,使殿宇坍塌壓死眾人。 僥倖生還的,我要用刀劍殺掉, 無人能逃脫,無人能倖免。
  • 聖經新譯本 - 我見主站在祭壇旁,他說: “擊打聖殿的柱頂, 使門檻都震動。 砍掉它們,落在眾人的頭上, 剩下的人我必用刀殺死; 沒有一個能逃走, 沒有一人逃脫。
  • 呂振中譯本 - 我看見主站在祭壇旁; 他說:『你要擊打柱頂, 使門檻震動, 要把 其 頭頂都砍掉; 其餘留的、我必用刀殺掉, 沒有能逃掉的, 沒有一個能逃脫的。
  • 現代標點和合本 - 我看見主站在祭壇旁邊, 他說:「你要擊打柱頂,使門檻震動, 打碎柱頂落在眾人頭上。 所剩下的人我必用刀殺戮, 無一人能逃避,無一人能逃脫。
  • 文理和合譯本 - 我見主立於壇側曰、擊柱頂以震門閾、俾其折碎、墮於眾首、我必以刃戮其遺民、無一能逃、無一得避、
  • 文理委辦譯本 - 主立於壇側、我觀之、聞其詞曰、擊柱頂、震門橛、俱當損毀、壓於眾首、眾之子孫、我必加誅戮、逃匿者無人、得免者無人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見主立於祭臺旁、 旁或作上 諭 我 曰、爾擊柱頂、使門楣門閾、 擊柱頂使門楣門閾或作擊門楣使門柱 震動損壞、 損壞或作折碎 壓於眾首、彼所遺留之人、 彼所遺留之人或作彼之後裔 我必誅之以刃、逃避者無人、脫免者無人、
  • Nueva Versión Internacional - Vi al Señor de pie junto al altar, y él dijo: «Golpea los capiteles de las columnas para que se estremezcan los umbrales, y que caigan en pedazos sobre sus cabezas. A los que queden los mataré a espada. Ni uno solo escapará, ninguno saldrá con vida.
  • 현대인의 성경 - 나는 주께서 단 곁에 서 계신 것을 보았는데 그가 이렇게 말씀하셨다. “성전의 기둥머리를 쳐서 문지방이 흔들리게 하여 기둥과 지붕이 사람들의 머리에 무너져내리게 하라. 남은 자들을 내가 칼로 죽이겠다. 하나도 도망하거나 피하지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я видел Владыку, стоящим у жертвенника . Он сказал: – Бей по верхушкам колонн, пусть задрожит порог. Обрушь их на головы им всем, а уцелевших Я перебью мечом. Ни один не укроется, никто не спасется.
  • Восточный перевод - Я видел Владыку стоящим у жертвенника . Он сказал: – Бей по верхушкам колонн, пусть задрожит порог. Обрушь их на головы им всем, а уцелевших Я перебью мечом. Ни один не укроется, никто не спасётся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я видел Владыку стоящим у жертвенника . Он сказал: – Бей по верхушкам колонн, пусть задрожит порог. Обрушь их на головы им всем, а уцелевших Я перебью мечом. Ни один не укроется, никто не спасётся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я видел Владыку стоящим у жертвенника . Он сказал: – Бей по верхушкам колонн, пусть задрожит порог. Обрушь их на головы им всем, а уцелевших Я перебью мечом. Ни один не укроется, никто не спасётся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vis le Seigneur debout sur l’autel, disant : Frappe le chapiteau ╵des colonnes du Temple et que les seuils en tremblent ! Brise-les sur leur tête à tous ! Ceux qui subsisteront, ╵je les abattrai par l’épée. Aucun d’eux ne pourra s’enfuir, aucun d’eux n’en réchappera.
  • リビングバイブル - 私は、主が祭壇のそばに立っているのを見ました。 主はこう言いました。 「柱の頭を打って神殿を揺り動かし、 柱が崩れて屋根が下にいる人々の上に 落ちかかるようにせよ。 彼らは逃げようにも逃げられず、一人残らず死ぬ。
  • Nova Versão Internacional - Vi o Senhor junto ao altar, e ele disse: “Bata no topo das colunas para que tremam os umbrais. Faça que elas caiam sobre todos os presentes; e os que sobrarem matarei à espada. Ninguém fugirá, ninguém escapará.
  • Hoffnung für alle - Ich sah den Herrn in Bethel am Altar stehen; er befahl: »Schlag auf die Kapitelle der Tempelsäulen, dass die Türschwellen erbeben! Zerschmettere die Säulen, damit die Trümmer den Leuten auf den Kopf fallen! Und wer das überlebt, den lasse ich vom Schwert durchbohren. Keiner wird fliehen können, niemand wird entkommen und sich retten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thấy khải tượng về Chúa đứng bên bàn thờ. Ngài phán: “Hãy đập tan các đỉnh cột của Đền Thờ, cho đến khi ngạch cửa rúng động. Đổ xuống đầu dân chúng. Ta sẽ diệt những người sống sót bằng gươm. Không ai chạy thoát!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าประทับยืนอยู่ข้างแท่นบูชา และพระองค์ตรัสว่า “จงฟาดยอดเสา เพื่อให้ธรณีประตูสั่นสะเทือน ให้พังทับประชาชนทั้งปวง ผู้ที่เหลือรอดเราจะประหารด้วยดาบ จะไม่มีใครหนีรอดไปได้สักคนเดียว จะไม่มีใครหนีไปได้เลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​มอง​เห็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ยืน​ที่​ข้าง​แท่น​บูชา และ​พระ​องค์​กล่าว​ดังนี้ “จง​ฟาด​รูป​บัว​ทรง​กลม​ที่​ยอด​วิหาร ซึ่ง​จะ​ทำ​ให้​ธรณี​ประตู​สั่น​สะเทือน และ​ให้​ตก​ใส่​ศีรษะ​ของ​ทุก​คน​จน​แตก​ละเอียด เรา​จะ​กำจัด​คน​ที่​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่​ด้วย​คม​ดาบ ไม่​มี​แม้​แต่​คน​เดียว​ที่​จะ​หนี​ไป​ได้ ไม่​มี​แม้​แต่​คน​เดียว​ที่​จะ​รอด​ชีวิต​ได้
  • Thai KJV - ข้าพเจ้าเห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าประทับยืนอยู่บนแท่นบูชา และพระองค์ตรัสว่า “จงตีที่หัวเสาเพื่อให้ธรณีประตูหวั่นไหว และจงหักมันเสียให้เป็นชิ้นๆเหนือศีรษะของประชาชนทั้งหมด และคนที่ยังเหลืออยู่เราจะสังหารเสียด้วยดาบ จะไม่มีผู้ใดหนีไปได้เลย และจะไม่รอดพ้นไปได้สักคนเดียว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ผม​เห็น​องค์​เจ้า​ชีวิต ยืน​อยู่​ข้างๆ​แท่นบูชา และ​พระองค์​ก็​พูดว่า “ตี​หัวเสา​พวกนี้​แล้ว​ทั้งตึก​นี้​ก็​จะ​สั่นสะเทือน ทุบ​เสา​พวกนี้​ให้​พัง​ลงมา​บนหัว​ของ​คนพวกนี้ และ​ที่เหลือ​เรา​จะ​ฆ่า​ด้วยดาบ จะ​ไม่มีใคร​วิ่งหนี​ไปได้ จะ​ไม่มีใคร​รอดชีวิต​ไปได้
  • onav - وَرَأَيْتُ السَّيِّدَ وَاقِفاً إِلَى جُوَارِ الْمَذْبَحِ قَائِلاً: «اضْرِبْ تِيجَانَ الأَعْمِدَةِ حَتَّى تَهْتَزَّ الْعَتَبَاتُ، وَحَطِّمْهَا عَلَى رُؤُوسِ جَمِيعِ الشَّعْبِ. وَمَنْ يَنْجُو مِنْهُمْ أُهْلِكُهُ بِالسَّيْفِ، فَلا يَهْرُبُ مِنْهُمْ أَحَدٌ وَلا يُفْلِتُ مِنْهُمْ نَاجٍ.
交叉引用
  • 使徒行傳 26:13 - 王啊,約在正午,我在路上的時候,看見一道光,比太陽更明亮,從天上四面照射我和與我同行的人。
  • 以賽亞書 24:17 - 地上的居民哪, 恐怖、陷坑和網羅都要臨到你們!
  • 以賽亞書 24:18 - 那時,逃避恐怖風聲的將掉進陷坑, 從陷坑中爬上來的將被網羅纏住; 因為天上的窗戶敞開了, 大地的根基也震動了。
  • 約翰福音 1:32 - 約翰又見證說:「我看到聖靈好像鴿子從天上降臨,停留在他身上。
  • 以西結書 1:28 - 下雨的日子裡雲中彩虹是什麼景象,他四圍的光輝也是什麼景象,這是耶和華榮耀形象的樣子。我一看見,就臉伏於地,然後聽見了說話的聲音。
  • 撒迦利亞書 11:1 - 黎巴嫩哪,打開你的門吧! 火必吞噬你的香柏樹。
  • 撒迦利亞書 11:2 - 松樹啊,哀號吧! 因為香柏樹倒地,茁壯的樹都被摧毀了。 巴珊的橡樹啊,哀號吧! 因為茂密的森林倒下了。
  • 阿摩司書 2:14 - 跑得快的無處避難, 強壯的用不上力, 勇猛的不能救自己的性命。
  • 阿摩司書 2:15 - 拿弓的站立不住, 腳步飛快的不能逃脫, 騎馬的也不能救自己的性命。
  • 以賽亞書 30:16 - 還說:「不,我們要騎馬逃跑!」 因此你們真的會逃跑; 你們又說:「我們要騎飛快的馬!」 因此追趕你們的人也會飛快。
  • 歷代志下 18:18 - 米該亞又說:「因此,請你們聽耶和華的話語!我看見耶和華坐在寶座上,天上的萬軍侍立在他左右。
  • 以西結書 9:2 - 這時,有六個人從朝北的上門方向過來,各人手拿毀滅的武器,其中一人身穿細麻衣,腰上帶著文士的墨盒。他們來到後,站在銅祭壇旁邊。
  • 西番雅書 2:14 - 牲畜和各樣的走獸躺臥在其中, 鵜鶘和豪豬也在柱頂上過夜, 窗裡傳來鳴叫的回聲, 門檻毀棄,香柏木破敗裸露。
  • 以西結書 10:4 - 耶和華的榮耀升起離開基路伯的上方,到聖殿的門檻之上,聖殿充滿了雲霧,庭院也充滿了耶和華榮耀的光輝。
  • 哈巴谷書 3:13 - 你出來,是要拯救你的子民, 拯救你的受膏者。 你擊碎惡人之家的首領, 裸露他,從腳直到脖子 。細拉
  • 啟示錄 1:17 - 我一看見他,就仆倒在他的腳前,像死人那樣。他把右手放在我身上,說:「不要怕!我就是首先的,是末後的,
  • 阿摩司書 3:14 - 在我懲罰以色列過犯的日子裡, 我必摧毀伯特利的祭壇, 祭壇的犄角將被砍斷, 掉落在地。
  • 以賽亞書 6:1 - 烏西雅王駕崩的那年,我看見主坐在至高至尊的寶座上,他衣袍的下擺遮滿了聖殿。
  • 約翰福音 1:18 - 從來沒有人看見神, 只有在父懷裡的那位獨生子——神, 他將神表明了出來。
  • 以賽亞書 6:3 - 他們彼此呼喊說: 「聖哉!聖哉!聖哉!萬軍之耶和華! 他的榮耀充滿全地。」
  • 以賽亞書 6:4 - 因呼喊者的聲音,門檻的根基震動,殿裡充滿了煙雲。
  • 詩篇 68:21 - 神必然擊碎他仇敵的頭, 就是那行在罪中之人的頭顱。
逐节对照交叉引用