逐节对照
- 圣经新译本 - 并且感谢父,他使你们有资格分享圣徒在光明中的基业。
- 新标点和合本 - 又感谢父,叫我们能与众圣徒在光明中同得基业。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又感谢父,使你们配与众圣徒在光明中分享基业。
- 和合本2010(神版-简体) - 又感谢父,使你们配与众圣徒在光明中分享基业。
- 当代译本 - 欢喜地感谢天父,因祂使你们有资格跟众圣徒在光明中同享基业。
- 中文标准译本 - 感谢父——他使你们 能够分享圣徒们在光明中的继业;
- 现代标点和合本 - 又感谢父,叫我们能与众圣徒在光明中同得基业。
- 和合本(拼音版) - 又感谢父,叫我们能与众圣徒在光明中同得基业。
- New International Version - and giving joyful thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of his holy people in the kingdom of light.
- New International Reader's Version - We want you to give thanks with joy to the Father. He has made you fit to have what he will give to all his holy people. You will all receive a share in the kingdom of light.
- English Standard Version - giving thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of the saints in light.
- New Living Translation - always thanking the Father. He has enabled you to share in the inheritance that belongs to his people, who live in the light.
- Christian Standard Bible - giving thanks to the Father, who has enabled you to share in the saints’ inheritance in the light.
- New American Standard Bible - giving thanks to the Father, who has qualified us to share in the inheritance of the saints in light.
- New King James Version - giving thanks to the Father who has qualified us to be partakers of the inheritance of the saints in the light.
- Amplified Bible - giving thanks to the Father, who has qualified us to share in the inheritance of the saints (God’s people) in the Light.
- American Standard Version - giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light;
- King James Version - Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
- New English Translation - giving thanks to the Father who has qualified you to share in the saints’ inheritance in the light.
- World English Bible - giving thanks to the Father, who made us fit to be partakers of the inheritance of the saints in light,
- 新標點和合本 - 又感謝父,叫我們能與眾聖徒在光明中同得基業。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又感謝父,使你們配與眾聖徒在光明中分享基業。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又感謝父,使你們配與眾聖徒在光明中分享基業。
- 當代譯本 - 歡喜地感謝天父,因祂使你們有資格跟眾聖徒在光明中同享基業。
- 聖經新譯本 - 並且感謝父,他使你們有資格分享聖徒在光明中的基業。
- 呂振中譯本 - 我們也感謝 父,因為他使你們能夠有分於眾聖者在光中的業分。
- 中文標準譯本 - 感謝父——他使你們 能夠分享聖徒們在光明中的繼業;
- 現代標點和合本 - 又感謝父,叫我們能與眾聖徒在光明中同得基業。
- 文理和合譯本 - 且謝天父、使我儕堪與諸聖徒同得光明之業、
- 文理委辦譯本 - 我謝父、俾我眾得共稱聖徒之業於光明之域、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且謝父、使我儕堪於聖徒有分、共得業於光明中、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 恆謝聖父、使吾人堪與諸聖共承光明之洪基、
- Nueva Versión Internacional - dando gracias con alegría al Padre. Él los ha facultado para participar de la herencia de los santos en el reino de la luz.
- 현대인의 성경 - 빛의 나라에서 성도들이 얻을 축복에 참여할 수 있는 자격을 우리에게 주신 아버지께 감사하기를 바랍니다.
- Новый Русский Перевод - Благодарите Отца, Который сделал вас достойными получить часть в наследии святых во свете.
- Восточный перевод - Благодарите Небесного Отца, Который сделал вас достойными получить часть в наследии Своего святого народа в Царстве света.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благодарите Небесного Отца, Который сделал вас достойными получить часть в наследии Своего святого народа в Царстве света.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благодарите Небесного Отца, Который сделал вас достойными получить часть в наследии Своего святого народа в Царстве света.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous exprimerez votre reconnaissance au Père qui vous a rendus capables d’avoir part à l’héritage qu’il réserve dans la lumière aux membres de son peuple saint . Car :
- リビングバイブル - また、光の国にすばらしい場所を備え、私たちをそこに住むにふさわしい者としてくださった父なる神に、いつも感謝できますように。
- Nestle Aland 28 - εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί·
- unfoldingWord® Greek New Testament - εὐχαριστοῦντες τῷ Πατρὶ, τῷ ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί,
- Nova Versão Internacional - dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và luôn luôn cảm tạ Cha Thiên Thượng. Chúa Cha đã làm cho anh chị em xứng đáng chung hưởng cơ nghiệp với các thánh đồ trên Vương Quốc sáng láng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในการขอบพระคุณพระบิดาผู้ทรงทำให้พวกท่าน เหมาะสมที่จะมีส่วนในกรรมสิทธิ์ของประชากรของพระเจ้าในอาณาจักรแห่งความสว่าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีกทั้งขอบคุณพระบิดาผู้โปรดให้ท่านมีส่วนร่วมได้รับมรดกของบรรดาผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้าในอาณาจักรแห่งความสว่าง
交叉引用
- 启示录 22:5 - 不再有黑夜了,他们也不需要灯光或日光了,因为主 神要光照他们。他们要作王,直到永永远远。
- 启示录 22:14 - 那些洗净自己袍子的人是有福的!他们可以有权到生命树那里,也可以从门进到城里。
- 彼得前书 5:1 - 我这同作长老,也是为基督受苦作见证,又是同享将来所要显现的荣耀的,劝你们当中作长老的:
- 提多书 2:14 - 他为我们舍己,为的是要救赎我们脱离一切不法的事,并且洁净我们作他自己的子民,热心善工。
- 诗篇 116:7 - 我的心哪!你要回复安宁, 因为耶和华用厚恩待你。
- 历代志上 29:20 - 大卫对全体会众说:“你们应当称颂耶和华你们的 神。”于是全体会众就称颂耶和华他们列祖的 神,俯伏敬拜耶和华和王。
- 以弗所书 5:4 - 更不要讲淫秽和愚妄的话,或下流的笑话,这些都与你们不相称;却要说感谢的话。
- 歌罗西书 3:15 - 又要让基督的平安在你们心里作主;你们蒙召归为一体,也是为了这个缘故。你们要有感谢的心。
- 诗篇 36:9 - 因为生命的泉源在你那里; 在你的光中,我们才能看见光。
- 以赛亚书 60:19 - 白天太阳必不再作你的光, 晚上月亮也必不再发光照耀你, 耶和华却要作你永远的光, 你的 神要作你的荣耀。
- 以赛亚书 60:20 - 你的太阳必不再下落, 你的月亮也必不退缩; 因为耶和华要作你永远的光, 你悲哀的日子必要终止。
- 希伯来书 12:23 - 有名字登记在天上众长子的教会,有审判众人的 神,有被成全的义人的灵魂,
- 哥林多前书 9:23 - 我所作的一切,都是为了福音的缘故,好让我与别人同享福音的好处。
- 罗马书 11:17 - 如果把几根树枝折下来,让你这野橄榄可以接上去,一同分享那橄榄树根的汁浆,
- 约翰福音 4:23 - 然而时候将到,现在就是了,那靠着圣灵按着真理敬拜父的,才是真正敬拜的人;因为父在寻找这样敬拜他的人。
- 希伯来书 3:1 - 因此,同蒙天召的圣洁的弟兄啊!你们应该想想耶稣,就是作使徒、作我们所宣认的大祭司的那一位。
- 诗篇 79:13 - 这样,我们作你的子民,作你牧场上的羊的, 要永远称谢你; 我们要世世代代述说你可称颂的事。
- 箴言 4:18 - 义人的路径却像黎明的曙光, 越来越明亮,直到日午。
- 歌罗西书 3:17 - 凡你们所作的,无论是言语或行为,都要奉主耶稣的名,藉着他感谢父 神。
- 以弗所书 4:6 - 神只有一位,就是万有的父。他超越万有,贯彻万有,并且在万有之中。
- 诗篇 107:21 - 愿人因耶和华的慈爱, 因他向世人 所行的奇事称谢他。
- 诗篇 107:22 - 愿他们以感谢为祭献给他, 欢欣地述说他的作为。
- 罗马书 9:23 - 为了要使他丰盛的荣耀,彰显在那蒙恩、早已预备要得荣耀的器皿上,这又有什么不可呢?
- 马太福音 25:34 - 那时,王要对右边的说:‘蒙我父赐福的,来承受创世以来为你们预备好的国吧。
- 诗篇 97:11 - 有亮光照耀(“照耀”有古抄本作“散播”)义人, 心里正直的人 得享喜乐。
- 箴言 16:1 - 心里的筹划在于人, 舌头的应对却出于耶和华。
- 雅各书 3:9 - 我们用它来称颂我们的主和天父,又用它来咒诅照 神的形象被造的人。
- 约翰福音 20:17 - 耶稣说:“你不要拉住我,因为我还没有上去见父。你要到我的弟兄们那里去,告诉他们我要上去见我的父,也是你们的父;见我的 神,也是你们的 神。”
- 列王纪上 6:7 - 建殿是用采石场预备好了的石料;所以建殿的时候,在殿里听不到锤子、斧头或任何铁器的声音。
- 但以理书 2:23 - 我列祖的 神啊!我感谢你,赞美你! 你把智慧和能力赐了给我; 我们向你所求的,现在你已向我显明, 把王的事告诉了我们。”
- 罗马书 8:29 - 因为 神预先知道的人,他就预先命定他们和他儿子的形象一模一样,使他的儿子在许多弟兄中作长子,
- 罗马书 8:30 - 他预先命定的人,又呼召他们;所召来的人,又称他们为义;所称为义的人,又使他们得荣耀。
- 哥林多前书 8:6 - 然而我们只有一位 神,就是父;万物都是从他而来,我们也为了他而活。我们也只有一位主,就是耶稣基督;万物都是藉着他而有的,我们也是藉着他而有的。
- 罗马书 15:27 - 他们是乐意的,而且那也是他们的本分(“本分”原文作“债”),因为外族人既然分享了犹太人属灵的好处,就应该供应他们肉身的需要。
- 约翰福音 14:6 - 耶稣对他说:“我就是道路、真理、生命,如果不是藉着我,没有人能到父那里去。
- 启示录 21:23 - 这城不需要日月照明,因为有 神的荣耀照明,而羊羔就是城的灯。
- 歌罗西书 2:2 - 为的是要他们的心得着勉励,在爱中彼此联系,可以得着凭悟性、因确信而来的一切丰盛,也可以充分认识 神的奥秘,这奥秘就是基督;
- 罗马书 8:17 - 既然是儿女,就是后嗣;是 神的后嗣,也和基督一同作后嗣。我们既然和他一同受苦,就必和他一同得荣耀。
- 以弗所书 3:6 - 这奥秘就是外族人在基督耶稣里,藉着福音可以同作后嗣,同为一体,同蒙应许。
- 彼得前书 1:2 - 就是照着父 神的预知蒙拣选,藉着圣灵得成圣洁,因而顺服,并且被耶稣基督的血洒过的人。愿恩惠平安多多地加给你们。
- 彼得前书 1:3 - 我们主耶稣基督的父 神是应当称颂的。他照着自己的大怜悯,藉着耶稣基督从死人中复活,重生了我们,使我们有永活的盼望,
- 彼得前书 1:4 - 可以得着不能朽坏、不能玷污、不能衰残,为你们存留在天上的基业,
- 彼得前书 1:5 - 就是你们这因信蒙 神能力保守的人,得着预备在末世要显现的救恩。
- 以弗所书 5:20 - 凡事要奉我们主耶稣基督的名,常常感谢父 神,
- 哥林多后书 5:5 - 那在我们身上完成了工作,使我们达成这目标的,就是 神。他已经把圣灵赐给我们作凭据。
- 约翰壹书 3:1 - 你们看,父赐给我们的是怎样的爱,就是让我们可以称为 神的儿女,我们也真是他的儿女。因此,世人不认识我们,是因为他们不认识父。
- 约翰壹书 3:2 - 亲爱的,现在我们是 神的儿女,将来怎样,还没有显明;然而我们知道:主若显现,我们必要像他,因为我们必要看见他本来是怎样的。
- 约翰壹书 3:3 - 凡对他存着这盼望的,就洁净自己,像他一样的洁净。
- 希伯来书 3:14 - 如果我们把起初的信念坚持到底,就是有分于基督的人了。
- 以弗所书 1:18 - 并且使你们心灵的眼睛明亮,可以知道他的呼召有怎样的盼望;他基业的荣耀,在圣徒中是多么的丰盛;
- 使徒行传 26:18 - 开他们的眼睛,使他们从黑暗中归向光明,从撒但的权下归向 神,使他们的罪恶得到赦免,并且在那些因信我而成圣的人中同得基业。’
- 以弗所书 1:11 - 那凭着自己旨意所计划而行万事的,按着他预先所安排的,预定我们在基督里得基业(“得基业”或译:“成为 神的产业”),
- 使徒行传 20:32 - 现在我把你们交托给 神和他恩惠的道;这道能建立你们,也能在所有成圣的人中赐基业给你们。