逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Car c’est en lui que Dieu a désiré que toute plénitude ait sa demeure.
- 新标点和合本 - 因为父喜欢叫一切的丰盛在他里面居住。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为上帝喜欢使一切的丰盛在他里面居住,
- 和合本2010(神版-简体) - 因为 神喜欢使一切的丰盛在他里面居住,
- 当代译本 - 因为上帝乐意让一切的丰盛住在祂里面,
- 圣经新译本 - 因为 神乐意使所有的丰盛都住在爱子里面,
- 中文标准译本 - 因为父 乐意使一切的丰盛完美都住在他里面,
- 现代标点和合本 - 因为父喜欢叫一切的丰盛在他里面居住。
- 和合本(拼音版) - 因为父喜欢叫一切的丰盛在他里面居住。
- New International Version - For God was pleased to have all his fullness dwell in him,
- New International Reader's Version - God was pleased to have his whole nature living in Christ.
- English Standard Version - For in him all the fullness of God was pleased to dwell,
- New Living Translation - For God in all his fullness was pleased to live in Christ,
- Christian Standard Bible - For God was pleased to have all his fullness dwell in him,
- New American Standard Bible - For it was the Father’s good pleasure for all the fullness to dwell in Him,
- New King James Version - For it pleased the Father that in Him all the fullness should dwell,
- Amplified Bible - For it pleased the Father for all the fullness [of deity—the sum total of His essence, all His perfection, powers, and attributes] to dwell [permanently] in Him (the Son),
- American Standard Version - For it was the good pleasure of the Father that in him should all the fulness dwell;
- King James Version - For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
- New English Translation - For God was pleased to have all his fullness dwell in the Son
- World English Bible - For all the fullness was pleased to dwell in him,
- 新標點和合本 - 因為父喜歡叫一切的豐盛在他裏面居住。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為上帝喜歡使一切的豐盛在他裏面居住,
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為 神喜歡使一切的豐盛在他裏面居住,
- 當代譯本 - 因為上帝樂意讓一切的豐盛住在祂裡面,
- 聖經新譯本 - 因為 神樂意使所有的豐盛都住在愛子裡面,
- 呂振中譯本 - 因為 上帝 早就樂意使完全豐滿都住在他裏面;
- 中文標準譯本 - 因為父 樂意使一切的豐盛完美都住在他裡面,
- 現代標點和合本 - 因為父喜歡叫一切的豐盛在他裡面居住。
- 文理和合譯本 - 蓋父喜以諸豐盛寓於其中、
- 文理委辦譯本 - 父喜以盛德恆備乎子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋父喜以諸德之豐滿、恆存於彼內、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宜其於宇宙萬有中、基督位居乾元;天主無窮之蘊藏、欣然於基督乎是寓;
- Nueva Versión Internacional - Porque a Dios le agradó habitar en él con toda su plenitud
- 현대인의 성경 - 이것은 하나님께서 기꺼이 모든 것을 그리스도 안에 충만하게 하셨기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Богу было угодно, чтобы во Христе обитала вся полнота,
- Восточный перевод - Всевышнему было угодно, чтобы в Масихе обитала вся полнота Всевышнего,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллаху было угодно, чтобы в аль-Масихе обитала вся полнота Всевышнего,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышнему было угодно, чтобы в Масехе обитала вся полнота Всевышнего,
- リビングバイブル - 神は、ご自分のすべてが御子の中に宿ることを望み、
- Nestle Aland 28 - ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι,
- Nova Versão Internacional - Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude
- Hoffnung für alle - Denn Gott hat beschlossen, mit seiner ganzen Fülle in ihm zu wohnen
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Đức Chúa Trời đã vui lòng đặt tất cả sự đầy trọn của mình ở trong Chúa Cứu Thế,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่าพระเจ้าพอพระทัยที่จะให้ความบริบูรณ์ทั้งสิ้นของพระองค์อยู่ในพระบุตร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า พระเจ้ายินดีที่จะให้ความบริบูรณ์ทั้งสิ้นของพระองค์ดำรงอยู่ในพระบุตร
交叉引用
- Luc 10:21 - Au même moment, Jésus fut transporté de joie par le Saint-Esprit et s’écria : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées à ceux qui sont tout petits. Oui, Père, car dans ta bonté, tu l’as voulu ainsi.
- Jean 3:34 - En effet, l’envoyé de Dieu dit les paroles mêmes de Dieu, car Dieu lui donne son Esprit sans aucune restriction.
- Matthieu 11:25 - Vers cette même époque, Jésus dit : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées à ceux qui sont tout petits.
- Matthieu 11:26 - Oui, Père, car dans ta bonté, tu l’as voulu ainsi.
- Matthieu 11:27 - Mon Père a remis toutes choses entre mes mains. Personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père ; et personne ne connaît le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
- Ephésiens 1:5 - il nous a destinés d’avance à être ses enfants qu’il voulait adopter par Jésus-Christ. Voilà ce que, dans sa bonté, il a voulu pour nous
- Ephésiens 4:10 - Celui qui est descendu, c’est aussi celui qui est monté au-dessus de tous les cieux afin de remplir l’univers entier.
- Ephésiens 1:3 - Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, car il nous a comblés de toute bénédiction de l’Esprit dans le monde céleste en raison de notre union avec Christ.
- Colossiens 3:11 - Pour ce qui le concerne, il n’y a plus de différence entre Juifs et non-Juifs, entre circoncis et incirconcis, étrangers, barbares, esclaves, hommes libres : il n’y a plus que Christ, lui qui est tout et en tous.
- Ephésiens 1:23 - qui est son corps, lui en qui habite la plénitude du Dieu qui remplit tout en tous .
- Colossiens 2:3 - En lui se trouvent cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance.
- Jean 1:16 - Nous avons tous été comblés de ses richesses. Il a déversé sur nous une grâce après l’autre.
- Colossiens 2:9 - Car c’est en lui, c’est dans son corps, qu’habite toute la plénitude de ce qui est en Dieu.