Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:2 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 写信给歌罗西的圣徒,就是忠于基督的弟兄姊妹。 愿我们的父上帝赐给你们恩典和平安!
  • 新标点和合本 - 写信给歌罗西的圣徒,在基督里有忠心的弟兄。愿恩惠、平安从 神我们的父归与你们!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 写信给歌罗西的圣徒,在基督里忠心的弟兄。愿恩惠、平安 从我们的父上帝归给你们!
  • 和合本2010(神版-简体) - 写信给歌罗西的圣徒,在基督里忠心的弟兄。愿恩惠、平安 从我们的父 神归给你们!
  • 圣经新译本 - 写信给在歌罗西的圣徒,和在基督里忠心的弟兄。愿恩惠平安从我们的父 神临到你们。
  • 中文标准译本 - 致歌罗西的圣徒们,就是在基督里忠心的弟兄: 愿恩典与平安从神我们的父 临到你们!
  • 现代标点和合本 - 写信给歌罗西的圣徒,在基督里有忠心的弟兄。愿恩惠、平安从神我们的父归于你们!
  • 和合本(拼音版) - 写信给歌罗西的圣徒,在基督里有忠心的弟兄。愿恩惠、平安从上帝我们的父归与你们!
  • New International Version - To God’s holy people in Colossae, the faithful brothers and sisters in Christ: Grace and peace to you from God our Father.
  • New International Reader's Version - We are sending this letter to you, our brothers and sisters in Colossae. You belong to Christ. You are holy and faithful. May God our Father give you grace and peace.
  • English Standard Version - To the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
  • New Living Translation - We are writing to God’s holy people in the city of Colosse, who are faithful brothers and sisters in Christ. May God our Father give you grace and peace.
  • Christian Standard Bible - To the saints in Christ at Colossae, who are faithful brothers and sisters. Grace to you and peace from God our Father.
  • New American Standard Bible - To the saints and faithful brothers and sisters in Christ who are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
  • New King James Version - To the saints and faithful brethren in Christ who are in Colosse: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Amplified Bible - To the saints and faithful believers in Christ [who are] at Colossae: Grace to you and peace [inner calm and spiritual well-being] from God our Father.
  • American Standard Version - To the saints and faithful brethren in Christ that are at Colossæ: Grace to you and peace from God our Father.
  • King James Version - To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • New English Translation - to the saints, the faithful brothers and sisters in Christ, at Colossae. Grace and peace to you from God our Father!
  • World English Bible - to the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • 新標點和合本 - 寫信給歌羅西的聖徒,在基督裏有忠心的弟兄。願恩惠、平安從神我們的父歸與你們!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 寫信給歌羅西的聖徒,在基督裏忠心的弟兄。願恩惠、平安 從我們的父上帝歸給你們!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 寫信給歌羅西的聖徒,在基督裏忠心的弟兄。願恩惠、平安 從我們的父 神歸給你們!
  • 當代譯本 - 寫信給歌羅西的聖徒,就是忠於基督的弟兄姊妹。 願我們的父上帝賜給你們恩典和平安!
  • 聖經新譯本 - 寫信給在歌羅西的聖徒,和在基督裡忠心的弟兄。願恩惠平安從我們的父 神臨到你們。
  • 呂振中譯本 - 寫信 給在 歌羅西 的聖徒、在基督裏忠信的弟兄。願你們由上帝我們的父、蒙恩平安。
  • 中文標準譯本 - 致歌羅西的聖徒們,就是在基督裡忠心的弟兄: 願恩典與平安從神我們的父 臨到你們!
  • 現代標點和合本 - 寫信給歌羅西的聖徒,在基督裡有忠心的弟兄。願恩惠、平安從神我們的父歸於你們!
  • 文理和合譯本 - 書達歌羅西眾聖徒之忠誠兄弟、在基督中者、願恩惠平康、由我父上帝歸爾、○
  • 文理委辦譯本 - 書達哥羅西宗基督之聖徒、忠信之兄弟、願吾父上帝、及主耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 書達 歌羅西 聖徒忠信事基督之兄弟、願爾曹由我父天主、及主耶穌基督、得恩寵平康、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 致書於 歌羅森 信奉基督之忠實聖徒曰:伏願天主聖父、降爾聖寵、鍚爾平安。
  • Nueva Versión Internacional - a los santos y fieles hermanos en Cristo que están en Colosas: Que Dios nuestro Padre les conceda gracia y paz.
  • 현대인의 성경 - 골로새에 있는 성도들과 그리스도를 믿는 형제들에게 하나님 우리 아버지의 은혜와 평안이 함께하기를 기도합니다.
  • Новый Русский Перевод - Святым и верным братьям во Христе, находящимся в Колоссах. Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца.
  • Восточный перевод - святому народу Всевышнего в Колоссах, верным братьям в Масихе. Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - святому народу Аллаха в Колоссах, верным братьям в аль-Масихе. Благодать и мир вам от Аллаха, нашего Небесного Отца .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - святому народу Всевышнего в Колоссах, верным братьям в Масехе. Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца .
  • La Bible du Semeur 2015 - ceux qui, à Colosses, font partie du peuple saint par leur union avec Christ et qui sont nos fidèles frères et sœurs en lui. Que la grâce et la paix vous soient accordées par Dieu notre Père .
  • リビングバイブル - コロサイの町に住む、神の民とされた忠実な兄弟たち(信仰を同じくする人々)へ。どうか、父なる神が、あなたがたに祝福を豊かに注ぎ、すばらしい平安をあふれるほどに与えてくださいますように。
  • Nestle Aland 28 - τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ, χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ: χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
  • Nova Versão Internacional - aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo .
  • Hoffnung für alle - schreiben diesen Brief an die Brüder und Schwestern in Kolossä, die durch den Glauben mit Jesus Christus verbunden sind und ganz zu Gott gehören. Wir wünschen euch Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kính gửi các anh chị em tín hữu thánh thiện và trung thành của Chúa Cứu Thế tại thành phố Cô-lô-se. Cầu xin Đức Chúa Trời, Cha chúng ta ban ơn phước và bình an cho anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงประชากรของพระเจ้าที่เมืองโคโลสีผู้เป็นพี่น้องที่สัตย์ซื่อในพระคริสต์ ขอพระคุณและสันติสุขจากพระเจ้าพระบิดาของเรา มีแก่ท่านทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรียน บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า และ​พี่​น้อง​ใน​เมือง​โคโลสี​ซึ่ง​ภักดี​และ​ผูกพัน​ใน​พระ​คริสต์ ขอ​พระ​คุณ​และ​สันติสุข​จาก​พระ​เจ้า ผู้​เป็น​พระ​บิดา​ของ​เรา จง​มี​แก่​ท่าน​ทั้ง​หลาย​เถิด
交叉引用
  • 哥林多前书 4:17 - 正因如此,我派了提摩太去你们那里。他在主里忠心耿耿,是我所爱的孩子。他会提醒你们我在基督里如何行事为人,在各地、各教会如何教导人。
  • 加拉太书 1:3 - 愿我们的父上帝和主耶稣基督赐给你们恩典和平安!
  • 诗篇 16:3 - 世上的圣民极其尊贵, 是我所喜爱的。
  • 彼得前书 1:2 - 你们按照父上帝预先定好的旨意蒙了拣选,借着圣灵得以圣洁,好顺服耶稣基督,并靠祂的血得到洁净。 愿上帝多多赐给你们恩典和平安!
  • 哥林多前书 1:2 - 写信给在哥林多的上帝的教会,就是在基督耶稣里得以圣洁、蒙召做圣徒的,以及各地求告我们主耶稣基督之名的人。基督是他们的主,也是我们的主。
  • 犹大书 1:2 - 愿你们饱得怜悯、平安和慈爱!
  • 彼得后书 1:2 - 愿你们因认识上帝和我们的主耶稣而饱得恩典和平安!
  • 启示录 1:4 - 我约翰写信给你们亚细亚的七间教会。愿昔在、今在、以后永在的上帝,祂宝座前的七灵 和耶稣基督赐给你们恩典和平安。耶稣基督是忠心的见证人,是首先从死里复活的,是世上君王的首领。祂爱我们,用自己的血救我们脱离罪恶,
  • 加拉太书 3:9 - 所以那些信的人必和有信心的亚伯拉罕一同蒙福。
  • 以弗所书 6:21 - 推基古会把我的近况全部告诉你们,好让你们也了解我的处境。他是主内亲爱的弟兄和忠心的仆人。
  • 以弗所书 1:1 - 我是奉上帝旨意做基督耶稣使徒的保罗,写信给以弗所忠于基督耶稣的众圣徒。
  • 罗马书 1:7 - 我问候所有住在罗马、上帝所爱、蒙召做圣徒的人。愿我们的父上帝和主耶稣基督赐给你们恩典和平安!
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 写信给歌罗西的圣徒,就是忠于基督的弟兄姊妹。 愿我们的父上帝赐给你们恩典和平安!
  • 新标点和合本 - 写信给歌罗西的圣徒,在基督里有忠心的弟兄。愿恩惠、平安从 神我们的父归与你们!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 写信给歌罗西的圣徒,在基督里忠心的弟兄。愿恩惠、平安 从我们的父上帝归给你们!
  • 和合本2010(神版-简体) - 写信给歌罗西的圣徒,在基督里忠心的弟兄。愿恩惠、平安 从我们的父 神归给你们!
  • 圣经新译本 - 写信给在歌罗西的圣徒,和在基督里忠心的弟兄。愿恩惠平安从我们的父 神临到你们。
  • 中文标准译本 - 致歌罗西的圣徒们,就是在基督里忠心的弟兄: 愿恩典与平安从神我们的父 临到你们!
  • 现代标点和合本 - 写信给歌罗西的圣徒,在基督里有忠心的弟兄。愿恩惠、平安从神我们的父归于你们!
  • 和合本(拼音版) - 写信给歌罗西的圣徒,在基督里有忠心的弟兄。愿恩惠、平安从上帝我们的父归与你们!
  • New International Version - To God’s holy people in Colossae, the faithful brothers and sisters in Christ: Grace and peace to you from God our Father.
  • New International Reader's Version - We are sending this letter to you, our brothers and sisters in Colossae. You belong to Christ. You are holy and faithful. May God our Father give you grace and peace.
  • English Standard Version - To the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
  • New Living Translation - We are writing to God’s holy people in the city of Colosse, who are faithful brothers and sisters in Christ. May God our Father give you grace and peace.
  • Christian Standard Bible - To the saints in Christ at Colossae, who are faithful brothers and sisters. Grace to you and peace from God our Father.
  • New American Standard Bible - To the saints and faithful brothers and sisters in Christ who are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
  • New King James Version - To the saints and faithful brethren in Christ who are in Colosse: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Amplified Bible - To the saints and faithful believers in Christ [who are] at Colossae: Grace to you and peace [inner calm and spiritual well-being] from God our Father.
  • American Standard Version - To the saints and faithful brethren in Christ that are at Colossæ: Grace to you and peace from God our Father.
  • King James Version - To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • New English Translation - to the saints, the faithful brothers and sisters in Christ, at Colossae. Grace and peace to you from God our Father!
  • World English Bible - to the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • 新標點和合本 - 寫信給歌羅西的聖徒,在基督裏有忠心的弟兄。願恩惠、平安從神我們的父歸與你們!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 寫信給歌羅西的聖徒,在基督裏忠心的弟兄。願恩惠、平安 從我們的父上帝歸給你們!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 寫信給歌羅西的聖徒,在基督裏忠心的弟兄。願恩惠、平安 從我們的父 神歸給你們!
  • 當代譯本 - 寫信給歌羅西的聖徒,就是忠於基督的弟兄姊妹。 願我們的父上帝賜給你們恩典和平安!
  • 聖經新譯本 - 寫信給在歌羅西的聖徒,和在基督裡忠心的弟兄。願恩惠平安從我們的父 神臨到你們。
  • 呂振中譯本 - 寫信 給在 歌羅西 的聖徒、在基督裏忠信的弟兄。願你們由上帝我們的父、蒙恩平安。
  • 中文標準譯本 - 致歌羅西的聖徒們,就是在基督裡忠心的弟兄: 願恩典與平安從神我們的父 臨到你們!
  • 現代標點和合本 - 寫信給歌羅西的聖徒,在基督裡有忠心的弟兄。願恩惠、平安從神我們的父歸於你們!
  • 文理和合譯本 - 書達歌羅西眾聖徒之忠誠兄弟、在基督中者、願恩惠平康、由我父上帝歸爾、○
  • 文理委辦譯本 - 書達哥羅西宗基督之聖徒、忠信之兄弟、願吾父上帝、及主耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 書達 歌羅西 聖徒忠信事基督之兄弟、願爾曹由我父天主、及主耶穌基督、得恩寵平康、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 致書於 歌羅森 信奉基督之忠實聖徒曰:伏願天主聖父、降爾聖寵、鍚爾平安。
  • Nueva Versión Internacional - a los santos y fieles hermanos en Cristo que están en Colosas: Que Dios nuestro Padre les conceda gracia y paz.
  • 현대인의 성경 - 골로새에 있는 성도들과 그리스도를 믿는 형제들에게 하나님 우리 아버지의 은혜와 평안이 함께하기를 기도합니다.
  • Новый Русский Перевод - Святым и верным братьям во Христе, находящимся в Колоссах. Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца.
  • Восточный перевод - святому народу Всевышнего в Колоссах, верным братьям в Масихе. Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - святому народу Аллаха в Колоссах, верным братьям в аль-Масихе. Благодать и мир вам от Аллаха, нашего Небесного Отца .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - святому народу Всевышнего в Колоссах, верным братьям в Масехе. Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца .
  • La Bible du Semeur 2015 - ceux qui, à Colosses, font partie du peuple saint par leur union avec Christ et qui sont nos fidèles frères et sœurs en lui. Que la grâce et la paix vous soient accordées par Dieu notre Père .
  • リビングバイブル - コロサイの町に住む、神の民とされた忠実な兄弟たち(信仰を同じくする人々)へ。どうか、父なる神が、あなたがたに祝福を豊かに注ぎ、すばらしい平安をあふれるほどに与えてくださいますように。
  • Nestle Aland 28 - τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ, χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ: χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
  • Nova Versão Internacional - aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo .
  • Hoffnung für alle - schreiben diesen Brief an die Brüder und Schwestern in Kolossä, die durch den Glauben mit Jesus Christus verbunden sind und ganz zu Gott gehören. Wir wünschen euch Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kính gửi các anh chị em tín hữu thánh thiện và trung thành của Chúa Cứu Thế tại thành phố Cô-lô-se. Cầu xin Đức Chúa Trời, Cha chúng ta ban ơn phước và bình an cho anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงประชากรของพระเจ้าที่เมืองโคโลสีผู้เป็นพี่น้องที่สัตย์ซื่อในพระคริสต์ ขอพระคุณและสันติสุขจากพระเจ้าพระบิดาของเรา มีแก่ท่านทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรียน บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า และ​พี่​น้อง​ใน​เมือง​โคโลสี​ซึ่ง​ภักดี​และ​ผูกพัน​ใน​พระ​คริสต์ ขอ​พระ​คุณ​และ​สันติสุข​จาก​พระ​เจ้า ผู้​เป็น​พระ​บิดา​ของ​เรา จง​มี​แก่​ท่าน​ทั้ง​หลาย​เถิด
  • 哥林多前书 4:17 - 正因如此,我派了提摩太去你们那里。他在主里忠心耿耿,是我所爱的孩子。他会提醒你们我在基督里如何行事为人,在各地、各教会如何教导人。
  • 加拉太书 1:3 - 愿我们的父上帝和主耶稣基督赐给你们恩典和平安!
  • 诗篇 16:3 - 世上的圣民极其尊贵, 是我所喜爱的。
  • 彼得前书 1:2 - 你们按照父上帝预先定好的旨意蒙了拣选,借着圣灵得以圣洁,好顺服耶稣基督,并靠祂的血得到洁净。 愿上帝多多赐给你们恩典和平安!
  • 哥林多前书 1:2 - 写信给在哥林多的上帝的教会,就是在基督耶稣里得以圣洁、蒙召做圣徒的,以及各地求告我们主耶稣基督之名的人。基督是他们的主,也是我们的主。
  • 犹大书 1:2 - 愿你们饱得怜悯、平安和慈爱!
  • 彼得后书 1:2 - 愿你们因认识上帝和我们的主耶稣而饱得恩典和平安!
  • 启示录 1:4 - 我约翰写信给你们亚细亚的七间教会。愿昔在、今在、以后永在的上帝,祂宝座前的七灵 和耶稣基督赐给你们恩典和平安。耶稣基督是忠心的见证人,是首先从死里复活的,是世上君王的首领。祂爱我们,用自己的血救我们脱离罪恶,
  • 加拉太书 3:9 - 所以那些信的人必和有信心的亚伯拉罕一同蒙福。
  • 以弗所书 6:21 - 推基古会把我的近况全部告诉你们,好让你们也了解我的处境。他是主内亲爱的弟兄和忠心的仆人。
  • 以弗所书 1:1 - 我是奉上帝旨意做基督耶稣使徒的保罗,写信给以弗所忠于基督耶稣的众圣徒。
  • 罗马书 1:7 - 我问候所有住在罗马、上帝所爱、蒙召做圣徒的人。愿我们的父上帝和主耶稣基督赐给你们恩典和平安!
圣经
资源
计划
奉献