逐节对照
- New King James Version - We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
- 新标点和合本 - 我们感谢 神我们主耶稣基督的父,常常为你们祷告;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们为你们祷告的时候,常常感谢我们主耶稣基督的父上帝 ,
- 和合本2010(神版-简体) - 我们为你们祷告的时候,常常感谢我们主耶稣基督的父 神 ,
- 当代译本 - 我们听说了你们对基督耶稣的信心和对众圣徒的爱心,为你们祷告的时候,常常感谢我们主耶稣基督的父上帝。
- 圣经新译本 - 我们为你们祈祷的时候,常常感谢 神我们主耶稣基督的父,
- 中文标准译本 - 我们为你们祷告的时候,总是感谢神我们主耶稣基督的父,
- 现代标点和合本 - 我们感谢神我们主耶稣基督的父,常常为你们祷告,
- 和合本(拼音版) - 我们感谢上帝、我们主耶稣基督的父,常常为你们祷告,
- New International Version - We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,
- New International Reader's Version - We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you.
- English Standard Version - We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,
- New Living Translation - We always pray for you, and we give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ.
- The Message - Our prayers for you are always spilling over into thanksgivings. We can’t quit thanking God our Father and Jesus our Messiah for you! We keep getting reports on your steady faith in Christ, our Jesus, and the love you continuously extend to all Christians. The lines of purpose in your lives never grow slack, tightly tied as they are to your future in heaven, kept taut by hope.
- Christian Standard Bible - We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,
- New American Standard Bible - We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
- Amplified Bible - We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, as we pray always for you,
- American Standard Version - We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
- King James Version - We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
- New English Translation - We always give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,
- World English Bible - We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
- 新標點和合本 - 我們感謝神我們主耶穌基督的父,常常為你們禱告;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們為你們禱告的時候,常常感謝我們主耶穌基督的父上帝 ,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們為你們禱告的時候,常常感謝我們主耶穌基督的父 神 ,
- 當代譯本 - 我們聽說了你們對基督耶穌的信心和對眾聖徒的愛心,為你們禱告的時候,常常感謝我們主耶穌基督的父上帝。
- 聖經新譯本 - 我們為你們祈禱的時候,常常感謝 神我們主耶穌基督的父,
- 呂振中譯本 - 我們時常為你們禱告,感謝上帝、我們主耶穌基督的父。
- 中文標準譯本 - 我們為你們禱告的時候,總是感謝神我們主耶穌基督的父,
- 現代標點和合本 - 我們感謝神我們主耶穌基督的父,常常為你們禱告,
- 文理和合譯本 - 我儕恆為爾祈禱、謝上帝我主耶穌基督之父、
- 文理委辦譯本 - 我儕每為爾祈禱、謝吾主耶穌 基督之父上帝者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕每為爾祈禱時、謝我主耶穌基督之父天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕每為爾等祈禱、未嘗不致謝於吾主耶穌基督之天主聖父也。
- Nueva Versión Internacional - Siempre que oramos por ustedes, damos gracias a Dios, el Padre de nuestro Señor Jesucristo,
- 현대인의 성경 - 우리는 여러분을 위해 기도할 때마다 우리 주 예수 그리스도의 아버지 하나님께 항상 감사를 드립니다.
- Новый Русский Перевод - Мы всегда в молитвах благодарим за вас Бога – Отца нашего Господа Иисуса Христа,
- Восточный перевод - Мы всегда в молитвах благодарим за вас Всевышнего – Отца нашего Повелителя Исы Масиха,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы всегда в молитвах благодарим за вас Всевышнего – Отца нашего Повелителя Исы аль-Масиха,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы всегда в молитвах благодарим за вас Всевышнего – Отца нашего Повелителя Исо Масеха,
- La Bible du Semeur 2015 - Nous exprimons constamment à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, notre reconnaissance à votre sujet dans nos prières pour vous.
- リビングバイブル - 私たちはあなたがたのために祈る時、いつも、まず主イエス・キリストの父なる神に感謝します。
- Nestle Aland 28 - Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πατρὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι,
- unfoldingWord® Greek New Testament - εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ Πατρὶ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι,
- Nova Versão Internacional - Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
- Hoffnung für alle - Jedes Mal wenn wir für euch beten, danken wir Gott, dem Vater unseres Herrn Jesus Christus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi luôn luôn cảm tạ Đức Chúa Trời, Cha Chúa Cứu Thế Giê-xu chúng ta, mỗi khi cầu nguyện cho anh chị em,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราขอบพระคุณพระเจ้าพระบิดาขององค์พระเยซูคริสต์เจ้าของเราเสมอเมื่ออธิษฐานเผื่อท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราขอบคุณพระเจ้า ผู้เป็นพระบิดาของพระเยซูคริสต์ องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราเสมอในเวลาที่เราอธิษฐานเพื่อท่าน
交叉引用
- Philippians 1:9 - And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment,
- Philippians 1:10 - that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,
- Philippians 1:11 - being filled with the fruits of righteousness which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.
- 2 Thessalonians 2:16 - Now may our Lord Jesus Christ Himself, and our God and Father, who has loved us and given us everlasting consolation and good hope by grace,
- 2 Thessalonians 2:17 - comfort your hearts and establish you in every good word and work.
- Philippians 4:6 - Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known to God;
- 1 Thessalonians 3:10 - night and day praying exceedingly that we may see your face and perfect what is lacking in your faith?
- 1 Thessalonians 3:11 - Now may our God and Father Himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
- 1 Thessalonians 3:12 - And may the Lord make you increase and abound in love to one another and to all, just as we do to you,
- 1 Thessalonians 3:13 - so that He may establish your hearts blameless in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus Christ with all His saints.
- Ephesians 3:14 - For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
- Ephesians 3:15 - from whom the whole family in heaven and earth is named,
- Ephesians 3:16 - that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,
- Ephesians 3:17 - that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,
- Ephesians 3:18 - may be able to comprehend with all the saints what is the width and length and depth and height—
- Ephesians 3:19 - to know the love of Christ which passes knowledge; that you may be filled with all the fullness of God.
- Colossians 1:13 - He has delivered us from the power of darkness and conveyed us into the kingdom of the Son of His love,
- Philippians 1:3 - I thank my God upon every remembrance of you,
- Philippians 1:4 - always in every prayer of mine making request for you all with joy,
- Philippians 1:5 - for your fellowship in the gospel from the first day until now,
- Ephesians 1:15 - Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
- 1 Corinthians 1:4 - I thank my God always concerning you for the grace of God which was given to you by Christ Jesus,
- 2 Timothy 1:3 - I thank God, whom I serve with a pure conscience, as my forefathers did, as without ceasing I remember you in my prayers night and day,
- Colossians 1:9 - For this reason we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding;
- Romans 1:8 - First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
- Romans 1:9 - For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of His Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers,
- 1 Thessalonians 1:2 - We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers,