逐节对照
  • 环球圣经译本 - 你们从前因为过犯,也因为肉身没有受割礼,本来是死的,然而 神赦免了我们的一切过犯,使你们和基督一起活过来,
  • 新标点和合本 - 你们从前在过犯和未受割礼的肉体中死了, 神赦免了你们(或作“我们”)一切过犯,便叫你们与基督一同活过来;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们从前在过犯和未受割礼的肉体中死了,上帝却赦免了你们一切的过犯,使你们与基督一同活过来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们从前在过犯和未受割礼的肉体中死了, 神却赦免了你们一切的过犯,使你们与基督一同活过来,
  • 当代译本 - 你们从前死在过犯和未被割除的本性中,但现在上帝却使你们与基督一同活了过来。上帝赦免了我们一切的过犯,
  • 圣经新译本 - 你们因着过犯和肉体未受割礼,原是死的,然而 神赦免了我们的一切过犯,使你们与基督一同活过来,
  • 中文标准译本 - 你们从前在自己的过犯和没有受割礼的肉体中是死的,神却使你们与基督一同活过来了。神已经赦免了我们 的一切过犯,
  • 现代标点和合本 - 你们从前在过犯和未受割礼的肉体中死了,神赦免了你们 一切过犯,便叫你们与基督一同活过来,
  • 和合本(拼音版) - 你们从前在过犯和未受割礼的肉体中死了,上帝赦免了你们 一切过犯,便叫你们与基督一同活过来,
  • New International Version - When you were dead in your sins and in the uncircumcision of your flesh, God made you alive with Christ. He forgave us all our sins,
  • New International Reader's Version - At one time you were dead in your sins. Your desires controlled by sin were not circumcised. But God gave you new life together with Christ. He forgave us all our sins.
  • English Standard Version - And you, who were dead in your trespasses and the uncircumcision of your flesh, God made alive together with him, having forgiven us all our trespasses,
  • New Living Translation - You were dead because of your sins and because your sinful nature was not yet cut away. Then God made you alive with Christ, for he forgave all our sins.
  • Christian Standard Bible - And when you were dead in trespasses and in the uncircumcision of your flesh, he made you alive with him and forgave us all our trespasses.
  • New American Standard Bible - And when you were dead in your wrongdoings and the uncircumcision of your flesh, He made you alive together with Him, having forgiven us all our wrongdoings,
  • New King James Version - And you, being dead in your trespasses and the uncircumcision of your flesh, He has made alive together with Him, having forgiven you all trespasses,
  • Amplified Bible - When you were dead in your sins and in the uncircumcision of your flesh (worldliness, manner of life), God made you alive together with Christ, having [freely] forgiven us all our sins,
  • American Standard Version - And you, being dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh, you, I say, did he make alive together with him, having forgiven us all our trespasses;
  • King James Version - And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses;
  • New English Translation - And even though you were dead in your transgressions and in the uncircumcision of your flesh, he nevertheless made you alive with him, having forgiven all your transgressions.
  • World English Bible - You were dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh. He made you alive together with him, having forgiven us all our trespasses,
  • 新標點和合本 - 你們從前在過犯和未受割禮的肉體中死了,神赦免了你們(或譯:我們)一切過犯,便叫你們與基督一同活過來;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們從前在過犯和未受割禮的肉體中死了,上帝卻赦免了你們一切的過犯,使你們與基督一同活過來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們從前在過犯和未受割禮的肉體中死了, 神卻赦免了你們一切的過犯,使你們與基督一同活過來,
  • 當代譯本 - 你們從前死在過犯和未被割除的本性中,但現在上帝卻使你們與基督一同活了過來。上帝赦免了我們一切的過犯,
  • 環球聖經譯本 - 你們從前因為過犯,也因為肉身沒有受割禮,本來是死的,然而 神赦免了我們的一切過犯,使你們和基督一起活過來,
  • 聖經新譯本 - 你們因著過犯和肉體未受割禮,原是死的,然而 神赦免了我們的一切過犯,使你們與基督一同活過來,
  • 呂振中譯本 - 你們從前雖由於過犯和肉身之沒受割禮而死,上帝卻叫你們和基督同活,饒恕了我們一切的過犯;
  • 中文標準譯本 - 你們從前在自己的過犯和沒有受割禮的肉體中是死的,神卻使你們與基督一同活過來了。神已經赦免了我們 的一切過犯,
  • 現代標點和合本 - 你們從前在過犯和未受割禮的肉體中死了,神赦免了你們 一切過犯,便叫你們與基督一同活過來,
  • 文理和合譯本 - 爾曹素以愆尤與情欲之未割而死、上帝亦使爾與彼同甦、悉赦我之愆尤、
  • 文理委辦譯本 - 昔爾未受克己之割禮、陷罪如死、今上帝宥爾諸罪、俾與基督俱生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔爾曹縱肉體之慾、死於罪愆、今天主赦爾諸罪、俾爾同基督復活、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫爾等本已死於罪中、縱情恣慾、漫無克制、而天主竟賜爾等與基督同生、惠然赦免吾人宿罪、
  • Nueva Versión Internacional - Antes de recibir esa circuncisión, ustedes estaban muertos en sus pecados. Sin embargo, Dios nos dio vida en unión con Cristo, al perdonarnos todos los pecados
  • 현대인의 성경 - 여러분도 전에는 죄와 할례받지 못한 육적인 욕망 때문에 영적으로 죽어 있었으나 하나님이 그리스도와 함께 여러분을 살리셨습니다. 하나님은 우리의 모든 죄를 용서해 주시고
  • Новый Русский Перевод - И вас, некогда мертвых из-за ваших грехов, с необрезанной плотью, – вас Бог оживил вместе со Христом. Он простил все наши грехи,
  • Восточный перевод - Когда-то вы были духовно мертвы из-за ваших грехов, так как ваша греховная природа ещё не была обрезана, но Всевышний оживил вас вместе с Масихом. Он простил все наши грехи,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда-то вы были духовно мертвы из-за ваших грехов, так как ваша греховная природа ещё не была обрезана, но Аллах оживил вас вместе с аль-Масихом. Он простил все наши грехи,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда-то вы были духовно мертвы из-за ваших грехов, так как ваша греховная природа ещё не была обрезана, но Всевышний оживил вас вместе с Масехом. Он простил все наши грехи,
  • La Bible du Semeur 2015 - Et vous, qui étiez morts à cause de vos fautes et parce que vous étiez incirconcis, Dieu vous a donné la vie avec Christ. Il nous a pardonné toutes nos fautes.
  • リビングバイブル - あなたがたは、以前は罪の中で死んでいましたが、神は、そんなあなたがたをキリストと共に生かしてくださいました。それは、すべての罪を赦し、
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας [ἐν] τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ, χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ, χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα;
  • Nova Versão Internacional - Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne , Deus os vivificou com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões
  • Hoffnung für alle - Früher wart ihr gewissermaßen unbeschnitten, denn ihr habt euch von eurer sündigen Natur bestimmen lassen und wart durch eure Schuld von Gott getrennt. In seinen Augen wart ihr tot, aber er hat euch mit Christus lebendig gemacht und alle Schuld vergeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi trước tâm linh anh chị em đã chết vì tội lỗi và vì bản tính hư hoại, nhưng Đức Chúa Trời đã làm cho anh chị em sống lại với Chúa Cứu Thế và tha thứ mọi tội lỗi của chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านตายแล้วในบาปของท่านและในวิสัยบาป ของท่านซึ่งไม่ได้เข้าสุหนัต พระเจ้าได้ทรงให้ท่าน มีชีวิตด้วยกันกับพระคริสต์ พระองค์ทรงอภัยโทษบาปทั้งสิ้นของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​ก่อน ท่าน​ก็​เหมือน​กับ​ว่า​ได้​ตาย​ไป​แล้ว เนื่อง​จาก​การ​ล่วง​ละเมิด​และ​ไม่​ได้​เข้า​สุหนัต​ฝ่าย​เนื้อหนัง แต่​พระ​เจ้า​ให้​ท่าน ​ได้​มี​ชีวิต​ด้วย​กัน​กับ​พระ​คริสต์ โดย​ยกโทษ​การ​ล่วง​ละเมิด​ทุก​อย่าง​ของ​เรา
  • Thai KJV - และท่านที่ตายแล้วด้วยความบาปทั้งหลายของท่านและด้วยเหตุที่เนื้อหนังของท่านมิได้เข้าสุหนัต พระองค์ได้ทรงให้ท่านมีชีวิตด้วยกันกับพระองค์และทรงโปรดยกโทษการละเมิดทั้งหลายของท่าน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ตอน​ที่​พวก​คุณ​ตาย​ไป​แล้ว​นั้น (เพราะ​ความ​ผิด​บาป​ของ​คุณ และ​เพราะ​คุณ​ไม่​ใช่​ยิว​และ​ไม่​ได้​เข้า​พิธีขลิบ) พระเจ้า​ทำ​ให้​คุณ​มี​ชีวิต​อยู่​ร่วม​กับ​พระคริสต์ พระองค์​ได้​ยกโทษ​ความ​ผิด​บาป​ทั้งหมด​ของ​เรา
  • onav - فَأَنْتُمْ، إِذْ كُنْتُمْ أَمْوَاتاً فِي الْخَطَايَا وَعَدَمِ خِتَانِكُمُ الْجَسَدِيِّ، أَحْيَاكُمْ جَمِيعاً مَعَهُ؛ مُسَامِحاً لَنَا جَمِيعاً بِالْخَطَايَا كُلِّهَا.
交叉引用
  • 提摩太前书 5:6 - 而奢侈宴乐的寡妇却虽生犹死。
  • 雅各书 2:17 - 信心也是这样;如果没有行为,信心本身就是死的。
  • 雅各书 2:20 - 愚昧的人啊,你愿意知道没有行为的信心是没有用的吗?
  • 提摩太前书 6:13 - 在赐生命给万物的 神面前,并且在那向本丢彼拉多见证了美好信仰声明的基督耶稣面前,我吩咐你,
  • 希伯来书 8:10 - 主又说:在那些日子以后, 我要与以色列家立这样的约: 我要把我的律法放在他们的意念里, 写在他们的心上。 我会做他们的 神, 他们会做我的子民。
  • 希伯来书 8:11 - 他们各人绝不用教导自己的同胞和自己的弟兄,说: ‘你要认识主’, 因为所有的人,从最小到最大的, 都将认识我。
  • 希伯来书 8:12 - 因为我要宽恕他们的不义, 决不再记住他们的罪恶。”
  • 诗篇 32:1 - 过犯得蒙赦免, 罪恶得到宽恕的人,真是有福!
  • 希伯来书 6:1 - 所以,我们应当离开基督道理的初阶,努力进到成熟的地步,不必再立根基,就如为致死的行为懊悔、信靠 神,以及种种洗净礼、按手礼、死人复活、永远的惩罚等教导。
  • 路加福音 9:60 - 但是耶稣对他说:“让死人去葬他们的死人吧!至于你,你要去传扬 神的王国。”
  • 耶利米书 31:34 - “他们各人不用再教导自己的同胞和自己的弟兄,说:‘你要认识耶和华。’因为所有的人,从最小的到最大的,都将认识我;因为我要宽恕他们的罪行,不再记住他们的罪恶。”耶和华这样宣告。
  • 以西结书 37:1 - 耶和华的手按在我身上;耶和华藉著他的灵领我出去,把我放在平原中,那里布满了骸骨。
  • 以西结书 37:2 - 他使我在骸骨周边经过。我就看见平原上的骸骨很多很多!我看见它们都极其枯干!
  • 以西结书 37:3 - 他问我:“人子啊,这些骸骨能活过来吗?”我回答:“主耶和华啊,惟有你知道。”
  • 以西结书 37:4 - 他又对我说:“你要为 神传话给这些骸骨,对它们说:‘枯干的骸骨啊,你们要听耶和华的话!’
  • 以西结书 37:5 - 主耶和华对这些骸骨这样说:‘我现在要使气息进入你们里面,你们就会活过来!
  • 以西结书 37:6 - 我要使你们生筋长肉,给你们包上皮,又把气息放入你们里面,你们就会活过来!这样,你们就知道我是耶和华。’”
  • 以西结书 37:7 - 于是我遵命为 神传话。我正在为 神传话的时候,有响声传来。忽然,这些骨头与骨头就互相连结起来,嘎嘎作响。
  • 以西结书 37:8 - 我观看,发现骸骨上还生了筋,长了肉,上面还包著皮,只是它们里面没有气息。
  • 以西结书 37:9 - 他又对我说:“你要为 神传话给气息。人子啊,你要为 神传话,向气息说:‘主耶和华这样说:气息啊,你要从四方而来,吹在这些被杀的人身上,让它们活过来。’”
  • 以西结书 37:10 - 于是我遵命为 神传话,气息就进入骸骨里面,它们就活过来,并且站起来,成了一支极大的军队。
  • 使徒行传 13:38 - 所以各位兄弟,你们要知道,藉著这位耶稣,我们现在传给你们赦罪之道;在你们靠摩西律法不能称义的一切事上,
  • 使徒行传 13:39 - 信靠他的人就得称为义了。
  • 以赛亚书 1:18 - 耶和华说: “来,我们彼此理论! 你们的罪即使红如丹砂, 也可变白如雪; 哪怕红如朱砂, 也会白如羊毛。
  • 约翰福音 6:63 - 赐人生命的是灵,肉体无济于事。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
  • 哥林多前书 15:36 - 愚昧的人啊,你所种的如果不死去,就不能得到生命。
  • 雅各书 2:26 - 身体没有灵魂是死的,同样,信心没有行为也是死的。
  • 路加福音 15:32 - 你这个弟弟却是死而复活、失而复得的,我们刚才欢乐和庆祝,是应该的啊!’”
  • 约翰福音 5:21 - 要知道,正如父使死人复活,赐给他们生命,子也按自己的意愿赐给人生命。
  • 以赛亚书 55:7 - 恶人要离弃自己的道路, 罪人要抛弃自己的意念, 要回转归向耶和华, 耶和华就会怜悯他; 要归向我们的 神, 因为他会宽宏地赦免。
  • 约翰一书 2:12 - 孩子们,我现在写信给你们, 因为你们的罪藉著基督的名已经得到赦免。
  • 诗篇 119:50 - 这是我在困苦中的安慰, 因为你的应许使我存活。
  • 路加福音 15:24 - 因为我这个儿子死而复活、失而复得!’他们就马上庆祝。
  • 以弗所书 5:14 - 因为显明一切的就是光,所以有话说: “醒来吧!你这睡著的人, 从死人中起来吧! 基督就要照亮你。”
  • 哥林多后书 5:14 - 要知道,基督的爱使我们不由自主,因为我们已经认定:既然一个人为所有人死了,所有人就都死了。
  • 哥林多后书 5:15 - 他为所有人死,好使活著的人不再为自己活著,而是为基督活著,基督为他们死了,而且复活了。
  • 罗马书 6:13 - 也不要把你们身体各部分献给罪作为行不义的武器;倒要像出死得生的人,把自己献给 神,并且把你们身体各部分献给 神作为行义的武器。
  • 约翰一书 1:7 - 我们如果在光里行走,像他在光里一样,就彼此亲密相处,他儿子耶稣的血也洗净我们一切的罪。
  • 约翰一书 1:8 - 我们如果说自己没有罪,就是自欺,真理也就不在我们里面。
  • 约翰一书 1:9 - 我们如果承认自己的罪, 神是信实的,也是公义的,他会赦免我们的罪,洗净我们一切的不义。
  • 诗篇 71:20 - 你曾使我经历患难灾祸; 但你将使我再活过来, 叫我从地的深处上来。
  • 以弗所书 2:11 - 所以,你们要记得你们从前按肉身来说是外族人,是所谓“没受割礼的人”,被那些所谓“受了割礼的人”这样称呼;这割礼是人手在肉身上所行的。
  • 哥林多后书 3:6 - 他使我们胜任做新约的仆人,这新约不是律法条文的约,而是圣灵的约;因为律法条文使人死,圣灵却使人活。
  • 哥林多后书 5:19 - 这就是说, 神在基督里使世人与他自己和好,不追究他们的过犯,并且把和好的道理托付给我们。
  • 希伯来书 9:14 - 更何况基督的血呢!他藉著永远的灵把自己毫无瑕疵地献给 神,他的血不是更能洁净我们的良心脱离致死的行为,使我们可以侍奉永活的 神吗?
  • 哥林多前书 15:45 - 经上也是这样记著:“第一个人亚当成了有生命的人”,最后的亚当成了赐生命的灵。
  • 罗马书 8:11 - 神使耶稣从死人中复活,如果他的灵住在你们里面,那么使基督从死人中复活的 神,也要藉著他那住在你们里面的圣灵,使你们必死的身体活过来。
  • 以弗所书 2:5 - 甚至在我们因为过犯死了的时候,使我们与基督一同活过来—你们得救是靠著恩典!
  • 以弗所书 2:6 - 他使我们在基督耶稣里与基督一同复活,一同坐在天上,
  • 以弗所书 2:1 - 你们从前因为自己的过犯和罪恶,本来是死的。
逐节对照交叉引用