Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:17 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - それらは、キリストが来られる前にだけ有効であった、一時的な存在にすぎないからです。つまり、キリストという本体の影でしかなかったのです。
  • 新标点和合本 - 这些原是后事的影儿;那形体却是基督。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些原是未来的事的影子,真体却是属基督的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些原是未来的事的影子,真体却是属基督的。
  • 当代译本 - 这些都不过是将来之事的影子,实体就是基督。
  • 圣经新译本 - 这些不过是将来的事的影子,那真体却是属于基督的。
  • 中文标准译本 - 这些不过是将来之事的影子,而实体却属于基督。
  • 现代标点和合本 - 这些原是后事的影儿,那形体却是基督。
  • 和合本(拼音版) - 这些原是后事的影儿,那形体却是基督。
  • New International Version - These are a shadow of the things that were to come; the reality, however, is found in Christ.
  • New International Reader's Version - They are only a shadow of the things to come. But what is real is found in Christ.
  • English Standard Version - These are a shadow of the things to come, but the substance belongs to Christ.
  • New Living Translation - For these rules are only shadows of the reality yet to come. And Christ himself is that reality.
  • Christian Standard Bible - These are a shadow of what was to come; the substance is Christ.
  • New American Standard Bible - things which are only a shadow of what is to come; but the substance belongs to Christ.
  • New King James Version - which are a shadow of things to come, but the substance is of Christ.
  • Amplified Bible - Such things are only a shadow of what is to come and they have only symbolic value; but the substance [the reality of what is foreshadowed] belongs to Christ.
  • American Standard Version - which are a shadow of the things to come; but the body is Christ’s.
  • King James Version - Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ.
  • New English Translation - these are only the shadow of the things to come, but the reality is Christ!
  • World English Bible - which are a shadow of the things to come; but the body is Christ’s.
  • 新標點和合本 - 這些原是後事的影兒;那形體卻是基督。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些原是未來的事的影子,真體卻是屬基督的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些原是未來的事的影子,真體卻是屬基督的。
  • 當代譯本 - 這些都不過是將來之事的影子,實體就是基督。
  • 聖經新譯本 - 這些不過是將來的事的影子,那真體卻是屬於基督的。
  • 呂振中譯本 - 這一些原是以後之事的影兒,真體乃是屬基督的。
  • 中文標準譯本 - 這些不過是將來之事的影子,而實體卻屬於基督。
  • 現代標點和合本 - 這些原是後事的影兒,那形體卻是基督。
  • 文理和合譯本 - 此皆後事之影、其形乃屬基督、
  • 文理委辦譯本 - 凡若此、影也、其形、後也、形即基督、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此皆為後事之影、而其形即基督也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此等事僅係後事之虛影、而其真體則屬於基督。
  • Nueva Versión Internacional - Todo esto es una sombra de las cosas que están por venir; la realidad se halla en Cristo.
  • 현대인의 성경 - 이런 것들은 실체이신 그리스도를 가리키는 그림자에 불과합니다.
  • Новый Русский Перевод - Все это лишь тень того, что должно было прийти, реальность же – Христос.
  • Восточный перевод - Все эти религиозные установления были лишь тенью будущего, реальность же – Масих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все эти религиозные установления были лишь тенью будущего, реальность же – аль-Масих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все эти религиозные установления были лишь тенью будущего, реальность же – Масех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout cela n’était que l’ombre des choses à venir : la réalité est en Christ.
  • Nestle Aland 28 - ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Essas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo .
  • Hoffnung für alle - Das alles sind nur schwache Abbilder, ein Schatten von dem, was in Christus Wirklichkeit geworden ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là những luật lệ tạm thời, hình bóng của một thực tại sẽ đến sau, là Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งเหล่านี้เป็นเพียงเงาของสิ่งที่จะมาภายหลัง ส่วนความจริงแท้พบอยู่ในพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​เหล่า​นี้​เป็น​เพียง​เงา​ของ​สิ่ง​ที่​จะ​มา​ภาย​หลัง แต่​แก่น​แท้​คือ​พระ​คริสต์
交叉引用
  • マタイの福音書 11:28 - 重い束縛を受けて、疲れはてている人たちよ。さあ、わたしのところに来なさい。あなたがたを休ませてあげましょう。
  • マタイの福音書 11:29 - わたしはやさしく、謙遜な者ですから、負いやすいわたしのくびきを、わたしといっしょに負って、わたしの教えを受けなさい。そうすれば、あなたがたのたましいは安らかになります。
  • へブル人への手紙 4:1 - とはいえ、神の安息に入れるという約束は今も有効なのですから、あなたがたの中で万が一にも入りそこなう者が出ないように、心しようではありませんか。
  • へブル人への手紙 4:2 - モーセの時代の人たちと同様、私たちにも、救いをもたらす福音が伝えられているからです。ところが、モーセの時代の人たちには、そのことばは何の役にも立ちませんでした。彼らは聞いても信じなかったからです。
  • へブル人への手紙 4:3 - 安息に入れるのは、神を信じる私たちだけです。 神は、「わたしは怒りをもって誓う。わたしを信じない者を決して入らせない」(詩篇95・11)とも言われました。
  • へブル人への手紙 4:4 - 私たちは、神が準備万端ととのえて、待っておられたのを知っています。「神は創造の七日目に、計画どおりにすべてをなし終えて休まれた」(創世2・2)とあります。
  • へブル人への手紙 4:5 - にもかかわらず、彼らは閉め出されてしまいました。ここでは、「彼らを決してわたしの安息に入れない」と言われているのです。
  • へブル人への手紙 4:6 - しかし、安息の地への約束はまだ有効であり、そこに入ることが許されている人がいます。それは、不従順のため、最初に与えられた機会を失った人たちではありません。
  • へブル人への手紙 4:7 - 神は、新しい機会を与えてくださいました。それが今なのです。最初の人たちの失敗の後、長い年月が過ぎたころ、神はダビデ王を通してこのことを知らせてくださいました。「今日、語りかけられる神の声を聞いたなら、心をかたくなにしてはいけない」と。
  • へブル人への手紙 4:8 - ここでの新しい安息の地とは、ヨシュアに率いられて入ったカナンの地(現在のパレスチナ)ではありません。もしそうなら、ずっとあとになって、今日がそこに入る時だなどと言われるはずがないからです。
  • へブル人への手紙 4:9 - そういうわけで、完全な安息が今なお、神を信じる人たちに備えられているのです。
  • へブル人への手紙 4:10 - キリストは、もうすでにそこにお入りになりました。神が創造の働きを終えて休まれたように、キリストも任務を果たして、安息の中におられるのです。
  • へブル人への手紙 4:11 - ですから私たちも、この安息の地に入れるように最善を尽くしましょう。イスラエルの人たちが神に不従順であったために入りそこねたことを、肝に銘じようではありませんか。
  • ヨハネの福音書 1:17 - モーセはきびしい命令と戒めとを与えましたが、イエス・キリストはその上に、愛に満ちた赦しの道を備えてくださったのです。
  • へブル人への手紙 9:9 - 幕屋は一つのたとえなのです。つまり、古い制度のもとでは、供え物といけにえが幾度ささげられても、それを携えて来る人たちの心まできよめることはできないのです。
  • へブル人への手紙 8:5 - 地上の祭司が奉仕をする神殿は、天にある本物の神殿をまねて造ったものにすぎません。幕屋(イスラエルの民が荒野で神を礼拝した聖所)を建てようとしたモーセは、シナイ山で神から指示を受け、天にある幕屋の型に寸分たがわないものを造るようにと命じられたのです。
  • へブル人への手紙 10:1 - 律法による古い制度は、やがてキリストが与えてくださるもののすばらしさを、かすかに味わわせてくれるにすぎません。いけにえは年ごとに何度もくり返されましたが、それをささげた人たちを救えませんでした。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - それらは、キリストが来られる前にだけ有効であった、一時的な存在にすぎないからです。つまり、キリストという本体の影でしかなかったのです。
  • 新标点和合本 - 这些原是后事的影儿;那形体却是基督。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些原是未来的事的影子,真体却是属基督的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些原是未来的事的影子,真体却是属基督的。
  • 当代译本 - 这些都不过是将来之事的影子,实体就是基督。
  • 圣经新译本 - 这些不过是将来的事的影子,那真体却是属于基督的。
  • 中文标准译本 - 这些不过是将来之事的影子,而实体却属于基督。
  • 现代标点和合本 - 这些原是后事的影儿,那形体却是基督。
  • 和合本(拼音版) - 这些原是后事的影儿,那形体却是基督。
  • New International Version - These are a shadow of the things that were to come; the reality, however, is found in Christ.
  • New International Reader's Version - They are only a shadow of the things to come. But what is real is found in Christ.
  • English Standard Version - These are a shadow of the things to come, but the substance belongs to Christ.
  • New Living Translation - For these rules are only shadows of the reality yet to come. And Christ himself is that reality.
  • Christian Standard Bible - These are a shadow of what was to come; the substance is Christ.
  • New American Standard Bible - things which are only a shadow of what is to come; but the substance belongs to Christ.
  • New King James Version - which are a shadow of things to come, but the substance is of Christ.
  • Amplified Bible - Such things are only a shadow of what is to come and they have only symbolic value; but the substance [the reality of what is foreshadowed] belongs to Christ.
  • American Standard Version - which are a shadow of the things to come; but the body is Christ’s.
  • King James Version - Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ.
  • New English Translation - these are only the shadow of the things to come, but the reality is Christ!
  • World English Bible - which are a shadow of the things to come; but the body is Christ’s.
  • 新標點和合本 - 這些原是後事的影兒;那形體卻是基督。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些原是未來的事的影子,真體卻是屬基督的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些原是未來的事的影子,真體卻是屬基督的。
  • 當代譯本 - 這些都不過是將來之事的影子,實體就是基督。
  • 聖經新譯本 - 這些不過是將來的事的影子,那真體卻是屬於基督的。
  • 呂振中譯本 - 這一些原是以後之事的影兒,真體乃是屬基督的。
  • 中文標準譯本 - 這些不過是將來之事的影子,而實體卻屬於基督。
  • 現代標點和合本 - 這些原是後事的影兒,那形體卻是基督。
  • 文理和合譯本 - 此皆後事之影、其形乃屬基督、
  • 文理委辦譯本 - 凡若此、影也、其形、後也、形即基督、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此皆為後事之影、而其形即基督也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此等事僅係後事之虛影、而其真體則屬於基督。
  • Nueva Versión Internacional - Todo esto es una sombra de las cosas que están por venir; la realidad se halla en Cristo.
  • 현대인의 성경 - 이런 것들은 실체이신 그리스도를 가리키는 그림자에 불과합니다.
  • Новый Русский Перевод - Все это лишь тень того, что должно было прийти, реальность же – Христос.
  • Восточный перевод - Все эти религиозные установления были лишь тенью будущего, реальность же – Масих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все эти религиозные установления были лишь тенью будущего, реальность же – аль-Масих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все эти религиозные установления были лишь тенью будущего, реальность же – Масех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout cela n’était que l’ombre des choses à venir : la réalité est en Christ.
  • Nestle Aland 28 - ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Essas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo .
  • Hoffnung für alle - Das alles sind nur schwache Abbilder, ein Schatten von dem, was in Christus Wirklichkeit geworden ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là những luật lệ tạm thời, hình bóng của một thực tại sẽ đến sau, là Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งเหล่านี้เป็นเพียงเงาของสิ่งที่จะมาภายหลัง ส่วนความจริงแท้พบอยู่ในพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​เหล่า​นี้​เป็น​เพียง​เงา​ของ​สิ่ง​ที่​จะ​มา​ภาย​หลัง แต่​แก่น​แท้​คือ​พระ​คริสต์
  • マタイの福音書 11:28 - 重い束縛を受けて、疲れはてている人たちよ。さあ、わたしのところに来なさい。あなたがたを休ませてあげましょう。
  • マタイの福音書 11:29 - わたしはやさしく、謙遜な者ですから、負いやすいわたしのくびきを、わたしといっしょに負って、わたしの教えを受けなさい。そうすれば、あなたがたのたましいは安らかになります。
  • へブル人への手紙 4:1 - とはいえ、神の安息に入れるという約束は今も有効なのですから、あなたがたの中で万が一にも入りそこなう者が出ないように、心しようではありませんか。
  • へブル人への手紙 4:2 - モーセの時代の人たちと同様、私たちにも、救いをもたらす福音が伝えられているからです。ところが、モーセの時代の人たちには、そのことばは何の役にも立ちませんでした。彼らは聞いても信じなかったからです。
  • へブル人への手紙 4:3 - 安息に入れるのは、神を信じる私たちだけです。 神は、「わたしは怒りをもって誓う。わたしを信じない者を決して入らせない」(詩篇95・11)とも言われました。
  • へブル人への手紙 4:4 - 私たちは、神が準備万端ととのえて、待っておられたのを知っています。「神は創造の七日目に、計画どおりにすべてをなし終えて休まれた」(創世2・2)とあります。
  • へブル人への手紙 4:5 - にもかかわらず、彼らは閉め出されてしまいました。ここでは、「彼らを決してわたしの安息に入れない」と言われているのです。
  • へブル人への手紙 4:6 - しかし、安息の地への約束はまだ有効であり、そこに入ることが許されている人がいます。それは、不従順のため、最初に与えられた機会を失った人たちではありません。
  • へブル人への手紙 4:7 - 神は、新しい機会を与えてくださいました。それが今なのです。最初の人たちの失敗の後、長い年月が過ぎたころ、神はダビデ王を通してこのことを知らせてくださいました。「今日、語りかけられる神の声を聞いたなら、心をかたくなにしてはいけない」と。
  • へブル人への手紙 4:8 - ここでの新しい安息の地とは、ヨシュアに率いられて入ったカナンの地(現在のパレスチナ)ではありません。もしそうなら、ずっとあとになって、今日がそこに入る時だなどと言われるはずがないからです。
  • へブル人への手紙 4:9 - そういうわけで、完全な安息が今なお、神を信じる人たちに備えられているのです。
  • へブル人への手紙 4:10 - キリストは、もうすでにそこにお入りになりました。神が創造の働きを終えて休まれたように、キリストも任務を果たして、安息の中におられるのです。
  • へブル人への手紙 4:11 - ですから私たちも、この安息の地に入れるように最善を尽くしましょう。イスラエルの人たちが神に不従順であったために入りそこねたことを、肝に銘じようではありませんか。
  • ヨハネの福音書 1:17 - モーセはきびしい命令と戒めとを与えましたが、イエス・キリストはその上に、愛に満ちた赦しの道を備えてくださったのです。
  • へブル人への手紙 9:9 - 幕屋は一つのたとえなのです。つまり、古い制度のもとでは、供え物といけにえが幾度ささげられても、それを携えて来る人たちの心まできよめることはできないのです。
  • へブル人への手紙 8:5 - 地上の祭司が奉仕をする神殿は、天にある本物の神殿をまねて造ったものにすぎません。幕屋(イスラエルの民が荒野で神を礼拝した聖所)を建てようとしたモーセは、シナイ山で神から指示を受け、天にある幕屋の型に寸分たがわないものを造るようにと命じられたのです。
  • へブル人への手紙 10:1 - 律法による古い制度は、やがてキリストが与えてくださるもののすばらしさを、かすかに味わわせてくれるにすぎません。いけにえは年ごとに何度もくり返されましたが、それをささげた人たちを救えませんでした。
圣经
资源
计划
奉献