逐节对照
- 현대인의 성경 - 이런 것은 사람의 계명과 가르침에 근거한 것입니다. 음식물은 먹는 대로 부패하게 됩니다.
- 新标点和合本 - 这都是照人所吩咐、所教导的。说到这一切,正用的时候就都败坏了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些都是根据人的命令和教导,论到这一切都是一经使用就都败坏了。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些都是根据人的命令和教导,论到这一切都是一经使用就都败坏了。
- 当代译本 - 这些规条不过是人的戒律和说教,经不起应用,
- 圣经新译本 - (这一切东西,一经使用,就都朽坏了。)这些规条是照着人的命令和教训而定的,
- 中文标准译本 - 这些东西都是一经使用就要衰朽 的,是出于人的规条和教义;
- 现代标点和合本 - 这都是照人所吩咐所教导的。说到这一切,正用的时候就都败坏了。
- 和合本(拼音版) - 这都是照人所吩咐、所教导的。说到这一切,正用的时候就都败坏了。
- New International Version - These rules, which have to do with things that are all destined to perish with use, are based on merely human commands and teachings.
- New International Reader's Version - Rules like these are about things that will pass away soon. They are based on merely human rules and teachings.
- English Standard Version - (referring to things that all perish as they are used)—according to human precepts and teachings?
- New Living Translation - Such rules are mere human teachings about things that deteriorate as we use them.
- Christian Standard Bible - All these regulations refer to what is destined to perish by being used up; they are human commands and doctrines.
- New American Standard Bible - (which all refer to things destined to perish with use)—in accordance with the commandments and teachings of man?
- New King James Version - which all concern things which perish with the using—according to the commandments and doctrines of men?
- Amplified Bible - (these things all perish with use)—in accordance with the commandments and teachings of men.
- American Standard Version - (all which things are to perish with the using), after the precepts and doctrines of men?
- King James Version - Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men?
- New English Translation - These are all destined to perish with use, founded as they are on human commands and teachings.
- World English Bible - (all of which perish with use), according to the precepts and doctrines of men?
- 新標點和合本 - 這都是照人所吩咐、所教導的。說到這一切,正用的時候就都敗壞了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些都是根據人的命令和教導,論到這一切都是一經使用就都敗壞了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些都是根據人的命令和教導,論到這一切都是一經使用就都敗壞了。
- 當代譯本 - 這些規條不過是人的戒律和說教,經不起應用,
- 聖經新譯本 - (這一切東西,一經使用,就都朽壞了。)這些規條是照著人的命令和教訓而定的,
- 呂振中譯本 - (而規例中所指的又都是以沿用而至於敗壞的東西)隨着人的誡律和教條呢?
- 中文標準譯本 - 這些東西都是一經使用就要衰朽 的,是出於人的規條和教義;
- 現代標點和合本 - 這都是照人所吩咐所教導的。說到這一切,正用的時候就都敗壞了。
- 文理和合譯本 - 是皆依人所命所教、用之必敗、
- 文理委辦譯本 - 第人所傳之教、習之必敗、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此皆按人所命所教 而禁之物、 用之之時、皆必敗壞、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 寧不知萬物終歸朽腐、正備人之一用乎。
- Nueva Versión Internacional - Estos preceptos, basados en reglas y enseñanzas humanas, se refieren a cosas que van a desaparecer con el uso.
- Новый Русский Перевод - Все это лишь человеческие правила и понятия относительно тех вещей, которые исчезают при употреблении.
- Восточный перевод - Всё это лишь человеческие правила и понятия относительно тех вещей, которые исчезают при употреблении.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё это лишь человеческие правила и понятия относительно тех вещей, которые исчезают при употреблении.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё это лишь человеческие правила и понятия относительно тех вещей, которые исчезают при употреблении.
- La Bible du Semeur 2015 - Toutes ces choses ne sont-elles pas destinées à périr après qu’on en a fait usage ? Voilà bien des commandements et des enseignements purement humains !
- リビングバイブル - それらはすべて消えてなくなるもので、人間の作った規則にすぎません。食物は食べるためにあり、食べればなくなります。
- Nestle Aland 28 - ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων?
- Nova Versão Internacional - Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
- Hoffnung für alle - Sie alle sind doch dazu da, dass man sie für sich nutzt und verzehrt. Warum also lasst ihr euch noch Vorschriften von Menschen machen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là những thức ăn hư hoại theo luật lệ và lời dạy của loài người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งทั้งปวงเหล่านี้ถูกกำหนดให้เสื่อมสูญไปเมื่อใช้มัน เพราะตั้งอยู่บนคำสั่งและคำสอนของมนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งเหล่านี้เมื่อปฏิบัติตามจะนำไปสู่ความตาย เพราะมีรากฐานมาจากคำสั่งและการสอนของมนุษย์
交叉引用
- 요한계시록 17:18 - 그리고 네가 본 여자는 땅의 왕들을 다스리는 큰 도시이다.”
- 요한복음 6:27 - 썩어 없어지는 양식을 위해 일하지 말고 영원한 생명을 누릴 때까지 있는 양식을 위해 일하라. 이것이 내가 너희에게 줄 양식이다. 하나님 아버지께서는 나를 인정한다는 도장을 나에게 찍어 주셨다.”
- 마가복음 7:18 - 그래서 예수님이 그들에게 말씀하셨다. “너희도 아직 깨닫지 못하느냐? 밖에서 들어가는 것은 아무것도 사람을 더럽힐 수 없다는 것을 모르느냐?
- 마가복음 7:19 - 그것은 사람의 마음에 들어가지 않고 뱃속을 거쳐 몸 밖으로 빠져나가기 때문이다.” (그렇게 해서 예수님은 모든 음식을 깨끗하다고 선언하셨다.)
- 다니엘 11:37 - 그는 자기 조상들이 섬기던 신이나 여자들이 사랑하는 신을 무시하며 자기를 그 어떤 신보다 크다고 생각할 것이다.
- 이사야 29:18 - 그때 귀머거리가 책 읽는 소리를 들을 것이요 어둡고 캄캄한 데 사는 소경들이 눈을 떠서 보게 될 것이며
- 마태복음 15:3 - 그래서 예수님은 이렇게 말씀하셨다. “너희는 왜 너희 전통 때문에 하나님의 계명을 어기느냐?
- 마태복음 15:4 - 하나님께서는 ‘네 부모를 공경하라’ 하시고 또 ‘부모를 저주하는 사람은 반드시 죽여야 한다’ 고 말씀하셨다.
- 마태복음 15:5 - 그런데 너희는 누구든지 부모에게 드려야 할 것을 하나님께 드렸다고만 하면
- 마태복음 15:6 - 부모를 공경하지 않아도 된다고 가르친다. 그러므로 너희는 그런 전통 때문에 하나님의 말씀을 헛되게 하였다.
- 마태복음 15:7 - 위선자들아, 바로 너희와 같은 사람들을 두고 이사야가 다음과 같이 잘 예언하였다.
- 마태복음 15:8 - ‘이 백성이 입술로는 나를 존경하나 마음은 내게서 멀리 떠나 있다.
- 마태복음 15:9 - 그들은 사람이 만든 법을 마치 내 교훈인 것처럼 가르치고 있으니 나를 헛되이 예배하고 있다.’ ”
- 마가복음 7:7 - 그들은 사람이 만든 법을 마치 내 교훈인 것처럼 가르치고 있으니 나를 헛되이 예배하고 있다.’
- 마가복음 7:8 - “너희는 하나님의 계명은 버리고 사람의 전통만 내세우고 있다.”
- 마가복음 7:9 - 예수님은 다시 말씀하셨다. “너희는 전통을 지키려고 하나님의 계명을 저버렸다.
- 마가복음 7:10 - 모세는 ‘네 부모를 공경하라’ 하였고 또 ‘부모를 저주하는 사람은 반드시 죽여야 한다’ 고 하였다.
- 마가복음 7:11 - 그런데 너희는 부모에게 드려야 할 것을 ‘고르반’, 곧 ‘하나님께 예물로 드렸습니다’ 하고 말하기만 하면
- 마가복음 7:12 - 그만이라고 하여 부모에게 아무것도 해 줄 필요가 없다고 가르친다.
- 마가복음 7:13 - 너희는 그런 전통으로 하나님의 말씀을 헛되게 하였으며 이 밖에도 그와 같은 짓을 많이 하고 있다.”
- 고린도전서 6:13 - 음식은 배를 위해 있고 배는 음식을 위해 있습니다. 그러나 하나님은 그 모든 것을 다 없애 버리실 것입니다. 몸은 음란을 위해 있는 것이 아니라 주님을 위해 있는 것이며 주님은 몸을 위해 계십니다.
- 디도서 1:14 - 유대인의 신화나 진리를 떠난 사람들의 말에 귀를 기울이지 못하게 하시오.
- 이사야 29:13 - 여호와께서 이렇게 말씀하셨다. “이 백성이 입으로는 나를 가까이하고 입술로는 나를 존경하나 마음은 내게서 멀리 떠나 있다. 그들의 신앙은 사람의 가르침이나 규정에 얽매여 있다.