逐节对照
- 新標點和合本 - 我說這話,免得有人用花言巧語迷惑你們。
- 新标点和合本 - 我说这话,免得有人用花言巧语迷惑你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我说这话,免得有人用花言巧语迷惑你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 我说这话,免得有人用花言巧语迷惑你们。
- 当代译本 - 我讲这番话是为了防止有人用花言巧语迷惑你们。
- 圣经新译本 - 我说这些话,免得有人用花言巧语欺骗你们。
- 中文标准译本 - 我说这话,是免得有人用花言巧语欺骗你们。
- 现代标点和合本 - 我说这话,免得有人用花言巧语迷惑你们。
- 和合本(拼音版) - 我说这话,免得有人用花言巧语迷惑你们。
- New International Version - I tell you this so that no one may deceive you by fine-sounding arguments.
- New International Reader's Version - But I don’t want anyone to fool you with words that only sound good.
- English Standard Version - I say this in order that no one may delude you with plausible arguments.
- New Living Translation - I am telling you this so no one will deceive you with well-crafted arguments.
- Christian Standard Bible - I am saying this so that no one will deceive you with arguments that sound reasonable.
- New American Standard Bible - I say this so that no one will deceive you with persuasive arguments.
- New King James Version - Now this I say lest anyone should deceive you with persuasive words.
- Amplified Bible - I say this so that no one will deceive you with persuasive [but thoroughly deceptive] arguments.
- American Standard Version - This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech.
- King James Version - And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
- New English Translation - I say this so that no one will deceive you through arguments that sound reasonable.
- World English Bible - Now I say this that no one may delude you with persuasiveness of speech.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說這話,免得有人用花言巧語迷惑你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我說這話,免得有人用花言巧語迷惑你們。
- 當代譯本 - 我講這番話是為了防止有人用花言巧語迷惑你們。
- 聖經新譯本 - 我說這些話,免得有人用花言巧語欺騙你們。
- 呂振中譯本 - 我說這話,免得有人用花言巧語迷惑你們。
- 中文標準譯本 - 我說這話,是免得有人用花言巧語欺騙你們。
- 現代標點和合本 - 我說這話,免得有人用花言巧語迷惑你們。
- 文理和合譯本 - 我言此、免人以巧言誘爾、
- 文理委辦譯本 - 我言此、恐人以巧言惑爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言此、恐人以巧言惑爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予作是語、庶幾爾等不致為人之巧言妙語所惑、
- Nueva Versión Internacional - Les digo esto para que nadie los engañe con argumentos capciosos.
- 현대인의 성경 - 나는 아무도 달콤한 말로 여러분을 속이지 못하게 하려고 이 말을 하는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Я говорю вам об этом, чтобы никто не смог обмануть вас вкрадчивыми словами.
- Восточный перевод - Я говорю вам об этом, чтобы никто не смог обмануть вас вкрадчивыми словами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю вам об этом, чтобы никто не смог обмануть вас вкрадчивыми словами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю вам об этом, чтобы никто не смог обмануть вас вкрадчивыми словами.
- La Bible du Semeur 2015 - J’affirme cela afin que personne ne vous égare par des discours trompeurs.
- リビングバイブル - 私がこう言うのは、あなたがたが、だれかの巧みなことばでだまされはしないかと心配なのです。
- Nestle Aland 28 - Τοῦτο λέγω, ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο λέγω ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.
- Nova Versão Internacional - Eu digo isso para que ninguém os engane com argumentos que só parecem convincentes.
- Hoffnung für alle - Ich sage das, damit ihr euch von niemandem durch wohlklingende Worte auf einen falschen Weg bringen lasst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nói rõ điều ấy để anh chị em khỏi bị ai quyến rũ lừa dối bằng những luận chứng có vẻ hợp lý.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าบอกอย่างนี้เพื่อไม่ให้ใครมาล่อลวงท่านด้วยถ้อยคำที่ฟังน่าเชื่อถือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าบอกเรื่องนี้แก่ท่าน เพื่อไม่ให้ใครหลอกลวงท่านได้ด้วยคำโต้เถียงที่ดูน่าเชื่อถือ
交叉引用
- 啟示錄 20:3 - 扔在無底坑裏,將無底坑關閉,用印封上,使牠不得再迷惑列國。等到那一千年完了,以後必須暫時釋放牠。
- 歌羅西書 2:8 - 你們要謹慎,恐怕有人用他的理學和虛空的妄言,不照着基督,乃照人間的遺傳和世上的小學就把你們擄去。
- 啟示錄 12:9 - 大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的。牠被摔在地上,牠的使者也一同被摔下去。
- 加拉太書 2:4 - 因為有偷着引進來的假弟兄,私下窺探我們在基督耶穌裏的自由,要叫我們作奴僕。
- 彼得前書 2:1 - 所以,你們既除去一切的惡毒(或譯:陰毒)、詭詐,並假善、嫉妒,和一切毀謗的話,
- 彼得前書 2:2 - 就要愛慕那純淨的靈奶,像才生的嬰孩愛慕奶一樣,叫你們因此漸長,以致得救。
- 彼得前書 2:3 - 你們若嘗過主恩的滋味,就必如此。
- 歌羅西書 2:18 - 不可讓人因着故意謙虛和敬拜天使,就奪去你們的獎賞。這等人拘泥在所見過的(有古卷:這等人窺察所沒有見過的),隨着自己的慾心,無故地自高自大,
- 啟示錄 13:8 - 凡住在地上、名字從創世以來沒有記在被殺之羔羊生命冊上的人,都要拜牠。
- 馬太福音 24:24 - 因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事,倘若能行,連選民也就迷惑了。
- 使徒行傳 20:30 - 就是你們中間,也必有人起來說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。
- 哥林多後書 11:3 - 我只怕你們的心或偏於邪,失去那向基督所存純一清潔的心,就像蛇用詭詐誘惑了夏娃一樣。
- 哥林多前書 2:4 - 我說的話、講的道,不是用智慧委婉的言語,乃是用聖靈和大能的明證,
- 約翰一書 2:26 - 我將這些話寫給你們,是指着那引誘你們的人說的。
- 提摩太後書 3:13 - 只是作惡的和迷惑人的,必越久越惡,他欺哄人,也被人欺哄。
- 哥林多後書 11:11 - 為甚麼呢?是因我不愛你們嗎?這有神知道。
- 哥林多後書 11:12 - 我現在所做的,後來還要做,為要斷絕那些尋機會人的機會,使他們在所誇的事上也不過與我們一樣。
- 哥林多後書 11:13 - 那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。
- 提多書 1:10 - 因為有許多人不服約束,說虛空話欺哄人;那奉割禮的更是這樣。
- 提多書 1:11 - 這些人的口總要堵住。他們因貪不義之財,將不該教導的教導人,敗壞人的全家。
- 提摩太前書 4:1 - 聖靈明說,在後來的時候,必有人離棄真道,聽從那引誘人的邪靈和鬼魔的道理。
- 提摩太前書 4:2 - 這是因為說謊之人的假冒;這等人的良心如同被熱鐵烙慣了一般。
- 提摩太後書 2:16 - 但要遠避世俗的虛談,因為這等人必進到更不敬虔的地步。
- 以弗所書 5:6 - 不要被人虛浮的話欺哄;因這些事,神的忿怒必臨到那悖逆之子。
- 帖撒羅尼迦後書 2:9 - 這不法的人來,是照撒但的運動,行各樣的異能、神蹟,和一切虛假的奇事,
- 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 並且在那沉淪的人身上行各樣出於不義的詭詐;因他們不領受愛真理的心,使他們得救。
- 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 故此,神就給他們一個生發錯誤的心,叫他們信從虛謊,
- 啟示錄 20:8 - 出來要迷惑地上四方(原文是角)的列國,就是歌革和瑪各,叫他們聚集爭戰。他們的人數多如海沙。
- 馬可福音 13:22 - 因為假基督、假先知將要起來,顯神蹟奇事,倘若能行,就把選民迷惑了。
- 馬太福音 24:4 - 耶穌回答說:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
- 羅馬書 16:18 - 因為這樣的人不服事我們的主基督,只服事自己的肚腹,用花言巧語誘惑那些老實人的心。
- 羅馬書 16:19 - 你們的順服已經傳於眾人,所以我為你們歡喜;但我願意你們在善上聰明,在惡上愚拙。
- 約翰一書 4:1 - 親愛的弟兄啊,一切的靈,你們不可都信,總要試驗那些靈是出於神的不是,因為世上有許多假先知已經出來了。
- 以弗所書 4:14 - 使我們不再作小孩子,中了人的詭計和欺騙的法術,被一切異教之風搖動,飄來飄去,就隨從各樣的異端;