逐节对照
- 当代译本 - 你们既然接受了基督耶稣为主,就当继续遵从祂,
- 新标点和合本 - 你们既然接受了主基督耶稣,就当遵他而行,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 既然你们接受了主基督耶稣,就要靠着他而生活,
- 和合本2010(神版-简体) - 既然你们接受了主基督耶稣,就要靠着他而生活,
- 圣经新译本 - 你们怎样接受了基督耶稣为主,就当照样在他里面行事为人,
- 中文标准译本 - 所以,你们怎样接受了主基督耶稣 ,就应当怎样在他里面行事 ,
- 现代标点和合本 - 你们既然接受了主基督耶稣,就当遵他而行,
- 和合本(拼音版) - 你们既然接受了主基督耶稣,就当遵他而行,
- New International Version - So then, just as you received Christ Jesus as Lord, continue to live your lives in him,
- New International Reader's Version - You received Christ Jesus as Lord. So keep on living your lives in him.
- English Standard Version - Therefore, as you received Christ Jesus the Lord, so walk in him,
- New Living Translation - And now, just as you accepted Christ Jesus as your Lord, you must continue to follow him.
- The Message - My counsel for you is simple and straightforward: Just go ahead with what you’ve been given. You received Christ Jesus, the Master; now live him. You’re deeply rooted in him. You’re well constructed upon him. You know your way around the faith. Now do what you’ve been taught. School’s out; quit studying the subject and start living it! And let your living spill over into thanksgiving.
- Christian Standard Bible - So then, just as you have received Christ Jesus as Lord, continue to walk in him,
- New American Standard Bible - Therefore, as you have received Christ Jesus the Lord, so walk in Him,
- New King James Version - As you therefore have received Christ Jesus the Lord, so walk in Him,
- Amplified Bible - Therefore as you have received Christ Jesus the Lord, walk in [union with] Him [reflecting His character in the things you do and say—living lives that lead others away from sin],
- American Standard Version - As therefore ye received Christ Jesus the Lord, so walk in him,
- King James Version - As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:
- New English Translation - Therefore, just as you received Christ Jesus as Lord, continue to live your lives in him,
- World English Bible - As therefore you received Christ Jesus, the Lord, walk in him,
- 新標點和合本 - 你們既然接受了主基督耶穌,就當遵他而行,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然你們接受了主基督耶穌,就要靠着他而生活,
- 和合本2010(神版-繁體) - 既然你們接受了主基督耶穌,就要靠着他而生活,
- 當代譯本 - 你們既然接受了基督耶穌為主,就當繼續遵從祂,
- 聖經新譯本 - 你們怎樣接受了基督耶穌為主,就當照樣在他裡面行事為人,
- 呂振中譯本 - 所以你們既領受了基督耶穌為主,就該聯合於他而行,
- 中文標準譯本 - 所以,你們怎樣接受了主基督耶穌 ,就應當怎樣在他裡面行事 ,
- 現代標點和合本 - 你們既然接受了主基督耶穌,就當遵他而行,
- 文理和合譯本 - 爾既承受主基督耶穌、亦宜由之而行、
- 文理委辦譯本 - 既爾惟主基督 耶穌是承、則必從之以行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾既承受主耶穌基督、則當從之而行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫爾等既奉基督耶穌為主、自當行於其中、
- Nueva Versión Internacional - Por eso, de la manera que recibieron a Cristo Jesús como Señor, vivan ahora en él,
- 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 그리스도 예수님을 주님으로 받아들였으니 계속 그분 안에서 사십시오.
- Новый Русский Перевод - Поэтому, раз вы приняли Господа Иисуса Христа, то и живите в Нем,
- Восточный перевод - Поэтому, раз вы приняли Ису Масиха как Повелителя, то и живите в единении с Ним,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, раз вы приняли Ису аль-Масиха как Повелителя, то и живите в единении с Ним,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, раз вы приняли Исо Масеха как Повелителя, то и живите в единении с Ним,
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi, puisque vous avez reçu Christ, Jésus le Seigneur, comportez-vous comme des gens unis à lui :
- リビングバイブル - すでにキリストの救いを信じたあなたがたは、日常の問題についてもキリストに信頼し、キリストと共に生きなさい。
- Nestle Aland 28 - Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
- Nova Versão Internacional - Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
- Hoffnung für alle - Ihr habt Jesus Christus als euren Herrn angenommen; nun lebt auch in der Gemeinschaft mit ihm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đã tin Chúa Cứu Thế cứu rỗi anh chị em, hãy cứ tiếp tục tin cậy Ngài trong mọi việc và sống trong Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นในเมื่อท่านได้รับพระเยซูคริสต์เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้วก็จงดำเนินชีวิตในพระองค์ต่อ ไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ในเมื่อท่านได้รับพระเยซูคริสต์เป็นพระผู้เป็นเจ้า จงดำเนินชีวิตในพระองค์ต่อไปเถิด
交叉引用
- 以赛亚书 2:5 - 雅各家啊,来吧! 让我们走在耶和华的光中。
- 约翰福音 1:12 - 但所有接受祂的,就是那些信祂的人,祂就赐给他们权利成为上帝的儿女。
- 约翰福音 1:13 - 这些人不是从血缘关系生的,也不是从情欲或人意生的,而是从上帝生的。
- 约翰福音 13:20 - 我实实在在地告诉你们,谁接待我所差遣的,就是接待我;谁接待我,就是接待差我来的那位。”
- 哥林多前书 1:30 - 上帝使你们活在基督耶稣里,祂使基督耶稣成为我们的智慧、公义、圣洁和救赎。
- 约翰福音 14:6 - 耶稣说:“我就是道路、真理、生命,若不借着我,没有人能去父那里。
- 马太福音 10:40 - “谁接待你们,就是接待我;谁接待我,就是接待差我来的那位。
- 希伯来书 3:14 - 如果我们将起初的信念坚持到底,便在基督里有份了。
- 腓立比书 1:27 - 最要紧的是:你们行事为人要与基督的福音相称。这样,不管是去看你们,还是只听到你们的消息,我都能知道你们同心合意,坚定不移地一起为福音信仰奋斗,
- 弥迦书 4:2 - 列国都必来,说: “来吧,让我们登耶和华的山, 去雅各之上帝的殿。 祂必教导我们行祂的道, 让我们走祂的路。” 因为训诲必出于锡安, 耶和华的话语必来自耶路撒冷。
- 犹大书 1:3 - 亲爱的弟兄姊妹,我一直迫切地想写信跟你们谈谈我们所共享的救恩,但现在我觉得有必要写信劝勉你们竭力护卫一次就完整地交给圣徒的真道。
- 以弗所书 4:1 - 所以,我这为主被囚禁的劝你们,既然蒙了上帝的呼召,就要过与所蒙的呼召相称的生活。
- 歌罗西书 3:17 - 你们无论说什么和做什么,都要奉主耶稣的名来说和做,并借着祂感谢父上帝。
- 哥林多后书 5:7 - 因为我们行事为人是凭信心,不是凭眼见。
- 加拉太书 2:20 - 我已经与基督一同被钉在十字架上,现在活着的不再是我,而是基督活在我里面。我如今活在肉身中的生命是靠信上帝的儿子活着,祂爱我,为我舍命。
- 以弗所书 5:1 - 因此,你们既然是上帝疼爱的儿女,就要效法上帝。
- 以弗所书 5:2 - 要以爱心待人,像基督爱我们一样,祂为我们牺牲自己作为献给上帝的馨香供物和祭物。
- 帖撒罗尼迦前书 4:1 - 最后,弟兄姊妹,既然你们领受了我们的教导,知道怎样行才能讨上帝的喜悦,如你们现在所行的,我们靠着主耶稣恳求、劝勉你们要更加努力。
- 约翰一书 2:6 - 所以,自称住在祂里面的人,行事为人理当和耶稣一样。
- 歌罗西书 1:10 - 以便你们行事为人对得起主,凡事蒙祂喜悦,在一切善事上结出果实,对上帝的认识不断增加。