逐节对照
- 和合本(拼音版) - 当你们在这些事中活着的时候,也曾这样行过。
- 新标点和合本 - 当你们在这些事中活着的时候,也曾这样行过。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当你们在这些事中活着的时候,你们的行为也曾是这样的。
- 和合本2010(神版-简体) - 当你们在这些事中活着的时候,你们的行为也曾是这样的。
- 当代译本 - 你们过去也过着罪恶的生活,
- 圣经新译本 - 你们从前在其中生活的时候,也曾经这样行过。
- 中文标准译本 - 当你们从前生活在这些事中的时候,也在其中生活 。
- 现代标点和合本 - 当你们在这些事中活着的时候,也曾这样行过。
- New International Version - You used to walk in these ways, in the life you once lived.
- New International Reader's Version - That’s the way you lived at one time in your life.
- English Standard Version - In these you too once walked, when you were living in them.
- New Living Translation - You used to do these things when your life was still part of this world.
- Christian Standard Bible - and you once walked in these things when you were living in them.
- New American Standard Bible - and in them you also once walked, when you were living in them.
- New King James Version - in which you yourselves once walked when you lived in them.
- Amplified Bible - and in these [sinful things] you also once walked, when you were habitually living in them [without the knowledge of Christ].
- American Standard Version - wherein ye also once walked, when ye lived in these things;
- King James Version - In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
- New English Translation - You also lived your lives in this way at one time, when you used to live among them.
- World English Bible - You also once walked in those, when you lived in them;
- 新標點和合本 - 當你們在這些事中活着的時候,也曾這樣行過。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當你們在這些事中活着的時候,你們的行為也曾是這樣的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當你們在這些事中活着的時候,你們的行為也曾是這樣的。
- 當代譯本 - 你們過去也過著罪惡的生活,
- 聖經新譯本 - 你們從前在其中生活的時候,也曾經這樣行過。
- 呂振中譯本 - 從前你們在此種種之中生活的時候、你們也曾在其中行過。
- 中文標準譯本 - 當你們從前生活在這些事中的時候,也在其中生活 。
- 現代標點和合本 - 當你們在這些事中活著的時候,也曾這樣行過。
- 文理和合譯本 - 爾昔生於斯、亦嘗出入其間也、
- 文理委辦譯本 - 爾生於其間、曾行之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔爾生於罪惡中、亦曾行之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等舊日生活、亦嘗沉溺於此;
- Nueva Versión Internacional - Ustedes las practicaron en otro tiempo, cuando vivían en ellas.
- 현대인의 성경 - 여러분도 전에 이런 욕망으로 살 때에는 그런 짓을 하였으나
- Новый Русский Перевод - Когда-то вы тоже жили всем этим,
- Восточный перевод - Когда-то вы тоже жили всем этим,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда-то вы тоже жили всем этим,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда-то вы тоже жили всем этим,
- La Bible du Semeur 2015 - Et vous-mêmes aussi, vous commettiez ces péchés autrefois lorsqu’ils faisaient votre vie .
- リビングバイブル - あなたがたも、この世の人間として生きていた時には、そんなことをしていました。
- Nestle Aland 28 - ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις.
- Nova Versão Internacional - as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
- Hoffnung für alle - Auch ihr habt früher so gelebt und habt euch von diesen Dingen beherrschen lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia, khi còn theo nếp sống cũ, anh chị em đã ăn ở như thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งหนึ่งท่านเคยดำเนินชีวิตในทางเหล่านี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในคราวที่ท่านดำเนินตามความต้องการฝ่ายโลก ท่านก็เคยเดินตามทางนั้น
交叉引用
- 罗马书 7:5 - 因为我们属肉体的时候,那因律法而生的恶欲就在我们肢体中发动,以致结成死亡的果子。
- 歌罗西书 2:13 - 你们从前在过犯和未受割礼的肉体中死了,上帝赦免了你们 一切过犯,便叫你们与基督一同活过来,
- 提多书 3:3 - 我们从前也是无知,悖逆,受迷惑,服侍各样私欲和宴乐,常存恶毒 、嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。
- 哥林多前书 6:11 - 你们中间也有人从前是这样;但如今你们奉主耶稣基督的名,并藉着我们上帝的灵,已经洗净、成圣、称义了。
- 罗马书 6:19 - 我因你们肉体的软弱,就照人的常话对你们说:你们从前怎样将肢体献给不洁、不法作奴仆,以至于不法;现今也要照样将肢体献给义作奴仆,以至于成圣。
- 罗马书 6:20 - 因为你们作罪之奴仆的时候,就不被义约束了。
- 彼得前书 4:3 - 因为往日随从外邦人的心意行邪淫、恶欲、醉酒、荒宴、群饮,并可恶拜偶像的事,时候已经够了。
- 彼得前书 4:4 - 他们在这些事上,见你们不与他们同奔那放荡无度的路,就以为怪,毁谤你们。
- 以弗所书 2:2 - 那时,你们在其中行事为人,随从今世的风俗,顺服空中掌权者的首领,就是现今在悖逆之子心中运行的邪灵。