逐节对照
  • 环球圣经译本 - 他对我说:“如珍似宝的但以理啊,要明白我在对你说的话。站起来吧,因为我现在奉差遣到你这里来。”当他对我说这话的时候,我就颤抖著站起来。
  • 新标点和合本 - 他对我说:“大蒙眷爱的但以理啊,要明白我与你所说的话,只管站起来,因为我现在奉差遣来到你这里。”他对我说这话,我便战战兢兢地立起来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说:“蒙爱的但以理啊,要思想我对你所说的话,只管站起来,因为我现在奉差遣来到你这里。”他对我说这话,我就战战兢兢地站起来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对我说:“蒙爱的但以理啊,要思想我对你所说的话,只管站起来,因为我现在奉差遣来到你这里。”他对我说这话,我就战战兢兢地站起来。
  • 当代译本 - 他对我说:“倍受眷爱的但以理啊,要留心听我说,站起来吧,因为我是奉命到你这里来的。”他说完这话,我便战战兢兢地站起来。
  • 圣经新译本 - 他对我说:“大蒙眷爱的但以理啊!你应当留意我要对你说的话。你只管站起来,因为我现在奉差遣到你这里来。”他和我说这话的时候,我就战战兢兢地站起来。
  • 中文标准译本 - 那碰我的 对我说:“蒙爱的但以理啊!你当领悟我向你说的话,站起来,因为我现在受派遣到你这里。”他与我说这话的时候,我就战战兢兢地站了起来。
  • 现代标点和合本 - 他对我说:“大蒙眷爱的但以理啊,要明白我与你所说的话,只管站起来,因为我现在奉差遣来到你这里。”他对我说这话,我便战战兢兢地立起来。
  • 和合本(拼音版) - 他对我说:“大蒙眷爱的但以理啊,要明白我与你所说的话,只管站起来,因为我现在奉差遣来到你这里。”他对我说这话,我便战战兢兢地立起来。
  • New International Version - He said, “Daniel, you who are highly esteemed, consider carefully the words I am about to speak to you, and stand up, for I have now been sent to you.” And when he said this to me, I stood up trembling.
  • New International Reader's Version - The man said, “Daniel, you are highly respected. Think carefully about what I am going to say to you. And stand up. God has sent me to you.” When he said that, I trembled as I stood up.
  • English Standard Version - And he said to me, “O Daniel, man greatly loved, understand the words that I speak to you, and stand upright, for now I have been sent to you.” And when he had spoken this word to me, I stood up trembling.
  • New Living Translation - And the man said to me, “Daniel, you are very precious to God, so listen carefully to what I have to say to you. Stand up, for I have been sent to you.” When he said this to me, I stood up, still trembling.
  • The Message - “‘Daniel,’ he said, ‘man of quality, listen carefully to my message. And get up on your feet. Stand at attention. I’ve been sent to bring you news.’ “When he had said this, I stood up, but I was still shaking.
  • Christian Standard Bible - He said to me, “Daniel, you are a man treasured by God. Understand the words that I’m saying to you. Stand on your feet, for I have now been sent to you.” After he said this to me, I stood trembling.
  • New American Standard Bible - And he said to me, “Daniel, you who are treasured, understand the words that I am about to tell you and stand at your place, for I have now been sent to you.” And when he had spoken this word to me, I stood up trembling.
  • New King James Version - And he said to me, “O Daniel, man greatly beloved, understand the words that I speak to you, and stand upright, for I have now been sent to you.” While he was speaking this word to me, I stood trembling.
  • Amplified Bible - So he said to me, “O Daniel, you highly regarded and greatly beloved man, understand the words that I am about to say to you and stand upright, for I have now been sent to you.” And while he was saying this word to me, I stood up trembling.
  • American Standard Version - And he said unto me, O Daniel, thou man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand upright; for unto thee am I now sent. And when he had spoken this word unto me, I stood trembling.
  • King James Version - And he said unto me, O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand upright: for unto thee am I now sent. And when he had spoken this word unto me, I stood trembling.
  • New English Translation - He said to me, “Daniel, you are of great value. Understand the words that I am about to speak to you. So stand up, for I have now been sent to you.” When he said this to me, I stood up shaking.
  • World English Bible - He said to me, “Daniel, you greatly beloved man, understand the words that I speak to you, and stand upright; for I have been sent to you, now.” When he had spoken this word to me, I stood trembling.
  • 新標點和合本 - 他對我說:「大蒙眷愛的但以理啊,要明白我與你所說的話,只管站起來,因為我現在奉差遣來到你這裏。」他對我說這話,我便戰戰兢兢地立起來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說:「蒙愛的但以理啊,要思想我對你所說的話,只管站起來,因為我現在奉差遣來到你這裏。」他對我說這話,我就戰戰兢兢地站起來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說:「蒙愛的但以理啊,要思想我對你所說的話,只管站起來,因為我現在奉差遣來到你這裏。」他對我說這話,我就戰戰兢兢地站起來。
  • 當代譯本 - 他對我說:「倍受眷愛的但以理啊,要留心聽我說,站起來吧,因為我是奉命到你這裡來的。」他說完這話,我便戰戰兢兢地站起來。
  • 環球聖經譯本 - 他對我說:“如珍似寶的但以理啊,要明白我在對你說的話。站起來吧,因為我現在奉差遣到你這裡來。”當他對我說這話的時候,我就顫抖著站起來。
  • 聖經新譯本 - 他對我說:“大蒙眷愛的但以理啊!你應當留意我要對你說的話。你只管站起來,因為我現在奉差遣到你這裡來。”他和我說這話的時候,我就戰戰兢兢地站起來。
  • 呂振中譯本 - 他對我說:『大蒙眷愛的人、 但以理 啊,你要注意我所對你說的話,只管站起來,因為我現在是奉差遣來找你的。』他跟我說了這話,我便站起來、直哆嗦。
  • 中文標準譯本 - 那碰我的 對我說:「蒙愛的但以理啊!你當領悟我向你說的話,站起來,因為我現在受派遣到你這裡。」他與我說這話的時候,我就戰戰兢兢地站了起來。
  • 現代標點和合本 - 他對我說:「大蒙眷愛的但以理啊,要明白我與你所說的話,只管站起來,因為我現在奉差遣來到你這裡。」他對我說這話,我便戰戰兢兢地立起來。
  • 文理和合譯本 - 其人謂我曰、大蒙眷愛之但以理歟、我今奉遣就爾、當明我所語爾之言而起立、彼既言此、我則顫然而立、
  • 文理委辦譯本 - 彼告我曰、上帝所眷愛之但以理、我奉命語爾、爾當起立、聽我所言、我聞此不勝戰慄、強起而立、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼告我曰、蒙眷愛之 但以理 、我奉遣就爾、爾當起而立、細聽我將諭爾之言、彼與我言此、我戰慄不勝、遂起而立、
  • Nueva Versión Internacional - y me dijo: “Levántate, Daniel, pues he sido enviado a verte. Tú eres muy apreciado, así que presta atención a lo que voy a decirte”. »En cuanto aquel hombre me habló, tembloroso me puse de pie.
  • 현대인의 성경 - 그때 그가 나에게 이렇게 말하였다. “하나님의 은총을 크게 받은 다니엘아, 일어나 내가 너에게 하는 말을 잘 들어라. 하나님께서 나를 너에게 보내셨다.” 내가 떨면서 일어서자
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: – Даниил, ты, кто крепко любим, вникни в слова, которые я тебе скажу, и встань, потому что я послан сейчас к тебе. Когда он сказал мне это, я, дрожа, встал.
  • Восточный перевод - Он сказал: – Даниял, любимый Всевышним, вникни в слова, которые я тебе скажу, и встань, потому что я послан сейчас к тебе. Когда он сказал мне это, я, дрожа, встал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Даниял, любимый Аллахом, вникни в слова, которые я тебе скажу, и встань, потому что я послан сейчас к тебе. Когда он сказал мне это, я, дрожа, встал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Дониёл, любимый Всевышним, вникни в слова, которые я тебе скажу, и встань, потому что я послан сейчас к тебе. Когда он сказал мне это, я, дрожа, встал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis le personnage me dit : Daniel, homme bien-aimé de Dieu, sois attentif aux paroles que je t’adresse, mets-toi debout où tu es, car j’ai été maintenant envoyé vers toi. Pendant qu’il prononçait ces mots, je me relevai, tout tremblant.
  • リビングバイブル - その時、その人の声が聞こえました。「さあ、神に大いに愛されているダニエルよ、立ちなさい。これから語ることを、よく聞くがいい。神が私をあなたのところへお遣わしになったのだ。」そこで私は、まだ恐怖で震えながらも立ち上がりました。
  • Nova Versão Internacional - E ele disse: “Daniel, você é muito amado. Preste bem atenção ao que vou falar; levante-se, pois eu fui enviado a você”. Quando ele me disse isso, pus-me em pé, tremendo.
  • Hoffnung für alle - Der Mann sprach zu mir: »Gott liebt dich, Daniel! Steh auf und achte auf meine Worte, denn Gott hat mich zu dir geschickt.« Zitternd stand ich auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người bảo tôi: “Anh Đa-ni-ên, người được Đức Chúa Trời yêu quý! Anh hãy cố hiểu những lời tôi nói và đứng thẳng lên. Vì tôi được Chúa sai đến thăm anh.” Vừa nghe tiếng nói ấy, tôi đứng thẳng lên nhưng vẫn còn run.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า “ดาเนียลเอ๋ย ท่านผู้เป็นที่ทรงรักยิ่ง จงใส่ใจฟังถ้อยคำที่เราจะบอกอยู่นี้และยืนขึ้นเถิด เพราะพระเจ้าทรงใช้เรามาหาท่าน” เมื่อเขากล่าวอย่างนี้ ข้าพเจ้าก็ยืนขึ้นและตัวยังสั่นอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “โอ ดาเนียล ท่าน​เป็น​ที่​โปรด​ปราน​อย่าง​ยิ่ง จง​ลุก​ขึ้น​ยืน​และ​ใส่​ใจ​ใน​สิ่ง​ที่​เรา​กำลัง​จะ​พูด​กับ​ท่าน​ให้​ดี เรา​ถูก​ส่ง​มา​หา​ท่าน” ขณะ​ที่​ท่าน​กำลัง​พูด​กับ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ก็​ยืน​ขึ้น​ตัว​สั่น​เทา
  • Thai KJV - ท่านกล่าวแก่ข้าพเจ้าว่า “โอ ดาเนียล บุรุษผู้เป็นที่รักอย่างยิ่ง จงเข้าใจถ้อยคำที่เราพูดกับท่าน และยืนตรง เพราะบัดนี้ข้าพเจ้าได้รับใช้ให้มาหาท่าน” ขณะที่ท่านกล่าวคำนี้แก่ข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็ยืนสั่นสะท้านอยู่
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​เขา​ก็​พูด​กับ​ผม​ว่า “ดาเนียล ชาย​ที่​พระเจ้า​รัก ให้​ตั้งใจ​ฟัง​สิ่ง​ที่​เรา​กำลัง​จะ​บอก​กับ​เจ้านี้ ลุก​ขึ้นมา เพราะ​เรา​ถูก​ส่ง​มา​หา​เจ้า” เมื่อ​เขา​พูด​อย่างนั้น​กับผม ผม​ก็​ยืน​ขึ้น​ตัวสั่น
  • onav - وَقَالَ لِي: «يَا دَانِيَالُ، أَيُّهَا الرَّجُلُ الْمَحْبُوبُ، افْهَمِ الْكَلامَ الَّذِي أُخَاطِبُكَ بِهِ، وَقِفْ عَلَى رِجْلَيْكَ لأَنَّنِي قَدْ أُرْسِلْتُ إِلَيْكَ». وَعِنْدَمَا قَالَ لِي هَذَا الْكَلامَ نَهَضْتُ مُرْتَعِداً.
交叉引用
  • 但以理书 10:19 - 他说:“如珍似宝的人啊,你不要害怕!愿你平安,你要坚强,要坚强!”他和我说话的时候,我就有了力量;于是我说:“我主请说,因你使我有了力量。”
  • 马可福音 16:8 - 她们一出来,就逃跑离开墓穴,因为战栗和惊慌使她们不由自主;她们对谁也没有说甚么,因为她们害怕。 〔
  • 约翰福音 21:20 - 彼得转过身来,看见耶稣所爱的那门徒跟著—他就是晚餐时靠著耶稣的胸膛,问“主啊,出卖你的是谁”的那人。
  • 约伯记 4:14 - 恐惧战栗临到我, 使我骨头发颤。
  • 约伯记 4:15 - 有灵掠过我面, 使我汗毛竖立。
  • 约伯记 4:16 - 那灵停住,我看不清其样貌, 只见有影像在我眼前, 我听见低微的声音,说:
  • 约伯记 37:1 - “我的心因此而战兢, 跳离原处。
  • 使徒行传 9:6 - 起来!进城去,就会有人告诉你必须做甚么。”
  • 约翰福音 13:23 - 门徒中有一个人,是耶稣所爱的,他侧卧在耶稣旁边。
  • 诗篇 45:11 - 王就爱慕你的美貌; 因为他是你的主,你当向他下拜。
  • 但以理书 10:3 - 珍馐美味我没有吃,肉和酒都没有入我的口,我也没有用膏油抹身,足足三个星期。
  • 使徒行传 26:16 - 你起来,站好!要知道,我向你显现,是要选派你作仆人和见证人,就是为你所见过的事和我将要向你显明的事作见证人。
  • 雅歌 7:10 - 我属我的爱人, 他也恋慕我。
  • 但以理书 9:22 - 他向我解释说:“但以理啊,现在我来是要使你有智慧和聪明。
  • 但以理书 9:23 - 因为你如珍似宝,所以你开始恳求的时候, 神就有话发出,让我来告诉你。你要明白这话,领悟这异象:
  • 但以理书 8:16 - 我又听见乌莱河两岸中间有人声呼叫说:“加百列啊,你要使这人明白这异象!”
  • 但以理书 8:17 - 加百列就来到我所站的地方;他到达的时候,我害怕得脸伏于地;他却对我说:“人子啊,你要明白,这异象关于末后的时期。”
  • 以西结书 2:1 - 他对我说:“人子啊,站起来!我要与你说话。”
逐节对照交叉引用