逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผมเงยหน้าขึ้นมาและมองเห็นชายคนหนึ่ง สวมผ้าคลุมลินิน เขาคาดเข็มขัดที่ทำจากทองของเมืองอุฟาส
- 新标点和合本 - 举目观看,见有一人身穿细麻衣,腰束乌法精金带。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 举目观看,看哪,有一人身穿细麻衣,腰束乌法的纯金腰带。
- 和合本2010(神版-简体) - 举目观看,看哪,有一人身穿细麻衣,腰束乌法的纯金腰带。
- 当代译本 - 举目观看,看见有一个人身穿细麻衣,腰束乌法纯金带,
- 圣经新译本 - 我举目观看,看见有一个人身穿细麻衣,腰束乌法纯金的带。
- 中文标准译本 - 我举目观看,看哪,有一个人身穿细麻衣,腰间束着俄斐黄金的带子!
- 现代标点和合本 - 举目观看,见有一人身穿细麻衣,腰束乌法精金带。
- 和合本(拼音版) - 举目观看,见有一人身穿细麻衣,腰束乌法精金带。
- New International Version - I looked up and there before me was a man dressed in linen, with a belt of fine gold from Uphaz around his waist.
- New International Reader's Version - I looked up and saw a man dressed in linen clothes. He had a belt around his waist. It was made out of fine gold from Uphaz.
- English Standard Version - I lifted up my eyes and looked, and behold, a man clothed in linen, with a belt of fine gold from Uphaz around his waist.
- New Living Translation - I looked up and saw a man dressed in linen clothing, with a belt of pure gold around his waist.
- Christian Standard Bible - I looked up, and there was a man dressed in linen, with a belt of gold from Uphaz around his waist.
- New American Standard Bible - I raised my eyes and looked, and behold, there was a man dressed in linen, whose waist had a belt of pure gold of Uphaz.
- New King James Version - I lifted my eyes and looked, and behold, a certain man clothed in linen, whose waist was girded with gold of Uphaz!
- Amplified Bible - I raised my eyes and looked, and behold, there was a certain man dressed in linen, whose loins were girded with [a belt of] pure gold of Uphaz.
- American Standard Version - I lifted up mine eyes, and looked, and, behold, a man clothed in linen, whose loins were girded with pure gold of Uphaz:
- King James Version - Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz:
- New English Translation - I looked up and saw a man clothed in linen; around his waist was a belt made of gold from Upaz.
- World English Bible - I lifted up my eyes, and looked, and behold, there was a man clothed in linen, whose thighs were adorned with pure gold of Uphaz.
- 新標點和合本 - 舉目觀看,見有一人身穿細麻衣,腰束烏法精金帶。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 舉目觀看,看哪,有一人身穿細麻衣,腰束烏法的純金腰帶。
- 和合本2010(神版-繁體) - 舉目觀看,看哪,有一人身穿細麻衣,腰束烏法的純金腰帶。
- 當代譯本 - 舉目觀看,看見有一個人身穿細麻衣,腰束烏法純金帶,
- 聖經新譯本 - 我舉目觀看,看見有一個人身穿細麻衣,腰束烏法純金的帶。
- 呂振中譯本 - 我舉目觀看,忽見有一個人穿着細麻服裝,腰束 烏法 黃金帶。
- 中文標準譯本 - 我舉目觀看,看哪,有一個人身穿細麻衣,腰間束著俄斐黃金的帶子!
- 現代標點和合本 - 舉目觀看,見有一人身穿細麻衣,腰束烏法精金帶。
- 文理和合譯本 - 舉目而觀、見一人衣枲衣、腰束烏法精金、
- 文理委辦譯本 - 仰觀一人、衣枲衣、腰束烏法兼金、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舉目觀望、見一人衣白細麻衣、腰束 烏法 精金帶、
- Nueva Versión Internacional - levanté los ojos y vi ante mí a un hombre vestido de lino, con un cinturón del oro más refinado.
- 현대인의 성경 - 그때 내가 보니 가는 모시 옷을 입고 순금 띠를 두른 어떤 사람이 내 앞에 나타났다.
- Новый Русский Перевод - я поднял глаза и увидел: стоит некто в льняных одеждах и с поясом из уфазского золота.
- Восточный перевод - я поднял глаза и увидел: стоит некто в льняных одеждах с поясом из уфазского золота.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - я поднял глаза и увидел: стоит некто в льняных одеждах с поясом из уфазского золота.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - я поднял глаза и увидел: стоит некто в льняных одеждах с поясом из уфазского золота.
- La Bible du Semeur 2015 - Je levai les yeux, et j’aperçus un homme vêtu d’habits de lin qui portait une ceinture d’or le plus pur autour des reins .
- リビングバイブル - 突然、目の前に、亜麻布の衣服をまとい、腰に純金の帯を締め、光り輝く肌をした人が立っているのが見えたのです。その顔からは、いなずまのような、目もくらむばかりの閃光がきらめいています。目は燃える火の池のようであり、腕と足は磨き上げた真鍮のように輝き、その声は大群衆の叫びのようです。
- Nova Versão Internacional - Olhei para cima, e diante de mim estava um homem vestido de linho, com um cinto de ouro puríssimo na cintura.
- Hoffnung für alle - Als ich aufblickte, sah ich einen Mann, der ein weißes Leinengewand mit einem Gürtel aus feinstem Gold trug.
- Kinh Thánh Hiện Đại - bỗng thấy một Người mặc áo vải gai mịn thắt lưng đai vàng ròng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเงยหน้ามองเห็นชายผู้หนึ่งอยู่ตรงหน้าข้าพเจ้า สวมเสื้อผ้าลินินเนื้อละเอียด คาดเข็มขัดทองคำเนื้อดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าแหงนหน้าขึ้นมอง ดูเถิด ชายผู้หนึ่งสวมเสื้อผ้าป่าน คาดเข็มขัดทองคำจากอุฟาส
- Thai KJV - ข้าพเจ้าแหงนขึ้นมอง ดูเถิด มีชายคนหนึ่งสวมเสื้อผ้าป่าน มีทองคำเนื้อดีเมืองอุฟาสคาดเอวไว้
交叉引用
- เศคาริยาห์ 1:8 - ในช่วงกลางคืน ผมเห็นนิมิต ผมเห็นชายคนหนึ่งขี่ม้าสีดำแดง ยืนอยู่ท่ามกลางพุ่มไม้ดอกในหุบเขาลึก และข้างหลังเขาก็มีม้าสีดำแดง ม้าสีน้ำตาลแดง และม้าสีขาว
- อิสยาห์ 11:5 - ความดีจะเป็นเข็มขัดคาดรอบเอวของเขา ความยุติธรรมจะเป็นเข็มขัดคาดบั้นเอวของเขา
- เอเฟซัส 6:14 - ดังนั้นให้ยืนหยัดไว้ เอาความจริงรัดเอวไว้เหมือนเข็มขัด เอาชีวิตที่พระเจ้าชอบใจมาสวมเป็นเกราะป้องกันอก
- วิวรณ์ 15:6 - พวกทูตสวรรค์เจ็ดองค์ที่ถือภัยพิบัติทั้งเจ็ดนั้นออกมาจากวิหาร พวกท่านแต่งกายด้วยผ้าลินินที่สะอาดเป็นประกาย และคาดสายสะพายสีทองไว้รอบอก
- วิวรณ์ 15:7 - ต่อจากนั้นสิ่งมีชีวิตตนหนึ่งในสี่ตนนั้นมอบขันทองเจ็ดใบให้กับทูตสวรรค์ทั้งเจ็ดองค์ ขันทองนั้นใส่ความโกรธของพระเจ้าผู้มีชีวิตตลอดไปเอาไว้
- โยชูวา 5:13 - มีอยู่ครั้งหนึ่ง เมื่อโยชูวาอยู่แถวชานเมืองเยริโค เขาได้เงยหน้าขึ้นเห็นชายคนหนึ่งที่มีดาบที่ชักออกมาแล้วอยู่ในมือ ยืนอยู่ต่อหน้าท่าน โยชูวาเข้าไปหาชายคนนั้นและถามว่า “ท่านอยู่ฝ่ายเราหรือฝ่ายศัตรู”
- วิวรณ์ 1:13 - ท่ามกลางตะเกียงทั้งเจ็ดนั้น ผมเห็นผู้หนึ่งซึ่งดูเหมือนกับคนสวมเสื้อคลุมยาวถึงเท้า และมีสายสะพายทองคำคาดอยู่รอบอก
- วิวรณ์ 1:14 - ศีรษะและผมของพระองค์ขาวเหมือนกับขนแกะหรือหิมะ และตาของพระองค์เหมือนเปลวไฟ
- วิวรณ์ 1:15 - เท้าของพระองค์เหมือนทองสัมฤทธิ์ที่ถูกหลอมในเตาไฟจนบริสุทธิ์และมันวาววับ เสียงของพระองค์เหมือนกับเสียงน้ำตกที่ดังสนั่นหวั่นไหว
- เยเรมียาห์ 10:9 - เงินที่ถูกทุบเป็นแผ่นนั้นก็เอามาจากทารชิช ส่วนทองก็เอามาจากอุฟาส รูปเคารพต่างๆที่ชนชาติทั้งหลายกราบไหว้บูชานั้นก็เป็นผลงานของช่างแกะสลักและเป็นฝีมือของช่างทอง เสื้อผ้าของรูปเคารพนั้นทำจากผ้าสีม่วง พวกมันทั้งหมดเป็นผลงานของช่างผู้ชำนาญ
- ดาเนียล 12:6 - คนหนึ่งในสองคนนั้น ถามคนที่สวมชุดผ้าลินิน (คือคนที่ยืนอยู่เหนือน้ำ) ว่า “อีกนานไหมกว่าเรื่องเลวร้ายพวกนี้จะเกิดขึ้น”
- ดาเนียล 12:7 - ผมได้ยินเสียงผู้ชายคนที่สวมชุดผ้าลินิน (คือคนที่ยืนอยู่เหนือน้ำ) เขาชูมือทั้งสองข้างขึ้นไปบนสวรรค์ และสาบานโดยอ้างชื่อของพระองค์ผู้ดำรงอยู่เป็นนิจว่า “อีกหนึ่งปี สองปี และครึ่งปี เมื่ออำนาจของเหล่าผู้ศักดิ์สิทธิ์แตกสลายจบสิ้นแล้ว สิ่งเหล่านี้ก็จะเกิดขึ้น”
- เอเสเคียล 9:2 - แล้วผมเห็นคนหกคน กำลังเดินมาจากทางประตูที่อยู่ด้านบนขึ้นไป ประตูนี้ตั้งอยู่ทางทิศเหนือ ในมือแต่ละคนถือเครื่องมือสำหรับทำลายของเขาอยู่ ชายคนหนึ่งที่มากับพวกเขาสวมชุดลินิน และมีชุดเครื่องเขียนห้อยไว้ที่เอว พวกเขาได้เข้ามายืนอยู่ที่ข้างๆแท่นบูชาทองสัมฤทธิ์