Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:7 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见那在河水之上、穿细麻衣的,向天举起左右手,指着那活到永远的起誓说:“要到一年 、两年,又半年,粉碎圣民力量结束的时候,这一切的事就要应验。”
  • 新标点和合本 - 我听见那站在河水以上、穿细麻衣的,向天举起左右手,指着活到永远的主起誓说:“要到一载、二载、半载,打破圣民权力的时候,这一切事就都应验了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我听见那在河水之上、穿细麻衣的,向天举起左右手,指着那活到永远的起誓说:“要到一年 、两年,又半年,粉碎圣民力量结束的时候,这一切的事就要应验。”
  • 当代译本 - 我听见身穿细麻衣、站在河水之上的人向天举起双手,凭永活者起誓说:“再过三年半,等摧毁圣民的权势结束时,这一切事都要成就。”
  • 圣经新译本 - 我听见那身穿细麻衣、站在河水以上的人,向天举起左右手,指着活到永远的主起誓,说:“要经过一载、二载、半载(“一载、二载、半载”或译:“一个时期、多个时期、半个时期”);在他们完全粉碎圣民的势力的时候,这一切事就都要完成。”
  • 中文标准译本 - 我听见那身穿细麻衣、在河水之上的人说话 ;他向天举起左右手,指着永远活着的那一位起誓说:“要经过一期、二期、半期,当圣洁子民的力量 被打碎时,这一切事就会成就。”
  • 现代标点和合本 - 我听见那站在河水以上穿细麻衣的,向天举起左右手,指着活到永远的主起誓说:“要到一载,二载,半载,打破圣民权力的时候,这一切事就都应验了。”
  • 和合本(拼音版) - 我听见那站在河水以上、穿细麻衣的,向天举起左右手,指着活到永远的主起誓说:“要到一载、二载、半载,打破圣民权力的时候,这一切事就都应验了。”
  • New International Version - The man clothed in linen, who was above the waters of the river, lifted his right hand and his left hand toward heaven, and I heard him swear by him who lives forever, saying, “It will be for a time, times and half a time. When the power of the holy people has been finally broken, all these things will be completed.”
  • New International Reader's Version - The man raised both hands toward heaven. I heard him make a promise in the name of the God who lives forever. He answered me, “Three and a half years. Then the power of the holy people will finally be broken. And all these things will come true.”
  • English Standard Version - And I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the stream; he raised his right hand and his left hand toward heaven and swore by him who lives forever that it would be for a time, times, and half a time, and that when the shattering of the power of the holy people comes to an end all these things would be finished.
  • New Living Translation - The man dressed in linen, who was standing above the river, raised both his hands toward heaven and took a solemn oath by the One who lives forever, saying, “It will go on for a time, times, and half a time. When the shattering of the holy people has finally come to an end, all these things will have happened.”
  • The Message - “The man dressed in linen, who straddled the river, raised both hands to the skies. I heard him solemnly swear by the Eternal One that it would be a time, two times, and half a time, that when the oppressor of the holy people was brought down the story would be complete.
  • Christian Standard Bible - Then I heard the man dressed in linen, who was above the water of the river. He raised both his hands toward heaven and swore by him who lives eternally that it would be for a time, times, and half a time. When the power of the holy people is shattered, all these things will be completed.
  • New American Standard Bible - And I heard the man dressed in linen, who was above the waters of the stream, as he raised his right hand and his left toward heaven, and swore by Him who lives forever that it would be for a time, times, and half a time; and as soon as they finish smashing the power of the holy people, all these events will be completed.
  • New King James Version - Then I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand to heaven, and swore by Him who lives forever, that it shall be for a time, times, and half a time; and when the power of the holy people has been completely shattered, all these things shall be finished.
  • Amplified Bible - And I heard the man dressed in linen, who was above the waters of the river, as he held up his right hand and his left hand toward heaven, and swore by Him who lives forever that it would be for a time, times, and a half a time (three and a half years); and as soon as they finish shattering and crushing the power of the holy people, all these things will be finished.
  • American Standard Version - And I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and a half; and when they have made an end of breaking in pieces the power of the holy people, all these things shall be finished.
  • King James Version - And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and an half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished.
  • New English Translation - Then I heard the man clothed in linen who was over the waters of the river as he raised both his right and left hands to the sky and made an oath by the one who lives forever: “It is for a time, times, and half a time. Then, when the power of the one who shatters the holy people has been exhausted, all these things will be finished.”
  • World English Bible - I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand to heaven, and swore by him who lives forever that it will be for a time, times, and a half; and when they have finished breaking in pieces the power of the holy people, all these things will be finished.
  • 新標點和合本 - 我聽見那站在河水以上、穿細麻衣的,向天舉起左右手,指着活到永遠的主起誓說:「要到一載、二載、半載,打破聖民權力的時候,這一切事就都應驗了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見那在河水之上、穿細麻衣的,向天舉起左右手,指着那活到永遠的起誓說:「要到一年 、兩年,又半年,粉碎聖民力量結束的時候,這一切的事就要應驗。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見那在河水之上、穿細麻衣的,向天舉起左右手,指着那活到永遠的起誓說:「要到一年 、兩年,又半年,粉碎聖民力量結束的時候,這一切的事就要應驗。」
  • 當代譯本 - 我聽見身穿細麻衣、站在河水之上的人向天舉起雙手,憑永活者起誓說:「再過三年半,等摧毀聖民的權勢結束時,這一切事都要成就。」
  • 聖經新譯本 - 我聽見那身穿細麻衣、站在河水以上的人,向天舉起左右手,指著活到永遠的主起誓,說:“要經過一載、二載、半載(“一載、二載、半載”或譯:“一個時期、多個時期、半個時期”);在他們完全粉碎聖民的勢力的時候,這一切事就都要完成。”
  • 呂振中譯本 - 我聽見身穿細麻服裝、 站 在河水以上、向天舉起左右手、指着那永遠活着的 主 來起誓的那人說:『要經過一個定期,兩個定期,半個定期,到打破聖民權力的事都作完了時,這一切事就都完了。
  • 中文標準譯本 - 我聽見那身穿細麻衣、在河水之上的人說話 ;他向天舉起左右手,指著永遠活著的那一位起誓說:「要經過一期、二期、半期,當聖潔子民的力量 被打碎時,這一切事就會成就。」
  • 現代標點和合本 - 我聽見那站在河水以上穿細麻衣的,向天舉起左右手,指著活到永遠的主起誓說:「要到一載,二載,半載,打破聖民權力的時候,這一切事就都應驗了。」
  • 文理和合譯本 - 我聞河上衣枲衣者、向天舉左右手、指永生者而誓曰、必歷一載二載半載、迨摧聖民之權已盡、則諸事畢焉、
  • 文理委辦譯本 - 河濱枲衣者、舉左右手、向天指永生之主、誓曰、必歷一載、又逾二載、又半載、既散聖民、諸事咸應、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 立於河水上衣白細麻衣者、向天舉左手右手、指永生之主而誓曰、必歷一期、二期、半期、折磨 折磨或作分散 聖民已畢、諸事咸應、
  • Nueva Versión Internacional - »Yo pude ver y oír cuando el hombre vestido de lino, que estaba sobre las aguas del río, levantó las manos al cielo y juró por el que vive para siempre: “Faltan tres años y medio. Todo esto se cumplirá cuando el poder del pueblo santo no vuelva a ser destruido”.
  • 현대인의 성경 - 모시 옷을 입고 강물 위에 있는 천사가 하늘을 향해 두 손을 들고 영원히 사시는 하나님의 이름으로 맹세하며 이렇게 대답하였다. “3년 반을 지나 성도들의 권세가 다 깨어진 후에 이 모든 일이 이루어질 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Одетый в льняные одежды, который стоял над водами реки, поднял правую и левую руки к небу, и я услышал, как он клянется Живущим вечно, говоря: – Год, два года и полгода . Когда не станет того, кто сломил силы святого народа , все это совершится.
  • Восточный перевод - Одетый в льняные одежды, который стоял над водами реки, поднял правую и левую руки к небу, и я услышал, как он клянётся Живущим вечно, говоря: – Год, два года и полгода . Когда не станет того, кто сломил силы святого народа , всё это совершится.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Одетый в льняные одежды, который стоял над водами реки, поднял правую и левую руки к небу, и я услышал, как он клянётся Живущим вечно, говоря: – Год, два года и полгода . Когда не станет того, кто сломил силы святого народа , всё это совершится.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Одетый в льняные одежды, который стоял над водами реки, поднял правую и левую руки к небу, и я услышал, как он клянётся Живущим вечно, говоря: – Год, два года и полгода . Когда не станет того, кто сломил силы святого народа , всё это совершится.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’homme vêtu de lin qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve leva sa main droite et sa main gauche vers le ciel et je l’entendis déclarer : Je le jure par celui qui vit à jamais : ce sera dans un temps, deux temps et la moitié d’un temps . Quand la force du peuple saint sera entièrement brisée, alors toutes ces choses s’achèveront.
  • リビングバイブル - その人は両手を天にあげ、永遠に生きておられる方を指して誓ってこう答えました。「神の民の勢力が打ち砕かれてから三年半が過ぎるまでは、終わりません。」
  • Nova Versão Internacional - O homem vestido de linho, que estava acima das águas do rio, ergueu para o céu a mão direita e a mão esquerda, e eu o ouvi jurar por aquele que vive para sempre, dizendo: “Haverá um tempo, tempos e meio tempo. Quando o poder do povo santo for finalmente quebrado, todas essas coisas se cumprirão”.
  • Hoffnung für alle - Der Mann erhob beide Hände zum Himmel und schwor bei Gott, der ewig lebt: »Es dauert noch einen Zeitraum, dann zwei Zeiträume und einen halben Zeitraum . Wenn die Kraft des heiligen Volkes Gottes gebrochen ist, dann kommt alles zu seinem Ziel!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người mặc áo vải gai mịn đưa hai tay lên trời chỉ Đấng Hằng Sống đời đời mà thề rằng: “Phải mất ba năm rưỡi. Khi nào uy quyền của dân thánh bị tước đoạt hoàn toàn, những ngày hoạn nạn mới chấm dứt.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายผู้สวมเสื้อผ้าลินินซึ่งอยู่เหนือแม่น้ำก็ชูมือทั้งสองข้างขึ้นสู่ฟ้าสวรรค์และข้าพเจ้าได้ยินเขาปฏิญาณอ้างพระองค์ผู้ทรงพระชนม์อยู่เป็นนิตย์ว่า “จะเป็นหนึ่งวาระ หลายวาระ และครึ่งวาระ เมื่ออำนาจของประชากรของพระเจ้าหมดสิ้นลง ในที่สุดสิ่งทั้งปวงนี้ก็จะสำเร็จสมบูรณ์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ที่​สวม​ผ้า​ป่าน​ที่​อยู่​เหนือ​ต้น​น้ำ​ยก​มือ​ขวา​และ​มือ​ซ้าย​ขึ้น​สู่​สวรรค์ ข้าพเจ้า​ได้ยิน​ท่าน​กล่าว​ปฏิญาณ​โดย​อ้าง​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์​ผู้​ดำรง​ชีวิต​ชั่ว​นิรันดร์​กาล​ว่า “จะ​เป็น​เวลา 1 วาระ 2 วาระ และ​ครึ่ง​วาระ เมื่อ​การ​กดขี่​ข่มเหง​ที่​มี​ต่อ​ชน​ชาติ​บริสุทธิ์​สิ้น​สุด​ลง และ​สิ่ง​เหล่า​นี้​ก็​จะ​สัมฤทธิผล”
交叉引用
  • 约伯记 27:2 - “我指着夺去我公道的永生上帝, 并使我心中愁苦的全能者起誓:
  • 申命记 32:40 - 我向天举手, 我凭我的永生起誓说:
  • 但以理书 8:14 - 他对我 说:“要到二千三百日,圣所就必洁净 。”
  • 但以理书 12:11 - 从除掉经常献的祭,设立那施行毁灭的可憎之物的时候起,必有一千二百九十日。
  • 但以理书 12:12 - 那等候,直到一千三百三十五日的有福了。
  • 但以理书 11:13 - “北方王要再度摆列大军,比先前更多。过了几年,他必率领大军,带极多的装备而来。
  • 但以理书 12:6 - 其中一个对那在河水之上、穿细麻衣的说:“这奇异的事要到几时才应验呢?”
  • 路加福音 21:14 - 所以,你们要立定心意,不要预先考虑怎样申辩;
  • 以赛亚书 62:12 - 人称他们为“圣民”,为“耶和华救赎的民”, 你也必称为“受眷顾的”,为“不被撇弃的城”。
  • 申命记 7:6 - “因为你是属于耶和华—你上帝神圣的子民;耶和华—你的上帝从地面上的万民中拣选你,作自己宝贵的子民。
  • 耶利米书 4:2 - 凭诚实、公平、公义 指着永生的耶和华起誓; 列国就必因他蒙福, 也必因他夸耀。”
  • 申命记 26:19 - 要使你得称赞、美名、尊荣,超乎他所造的万国之上,并且照他所应许的,使你归耶和华—你的上帝为神圣的子民。”
  • 彼得前书 2:9 - 不过,你们是被拣选的一族,是君尊的祭司,是神圣的国度,是属上帝的子民,要使你们宣扬那召你们出黑暗入奇妙光明者的美德。
  • 启示录 11:7 - 他们作完见证的时候,那从无底坑里上来的兽要跟他们交战,并且得胜,把他们杀了。
  • 启示录 11:8 - 他们的尸首将倒在大城的街道上;这城按着灵意叫所多玛,又叫埃及,就是他们的主钉十字架的地方。
  • 启示录 11:9 - 从各民族、支派、语言、邦国中有人观看他们的尸首三天半,又不许人把尸首安放在坟墓里。
  • 启示录 11:10 - 住在地上的人会因他们而欢喜快乐,互相馈送礼物,因为这两位先知曾使住在地上的人受痛苦。
  • 启示录 11:11 - 过了这三天半,有生命的气息从上帝那里进入他们里面,他们就站起来;看见他们的人都大大惧怕。
  • 启示录 11:12 - 两位先知听见有大声音从天上对他们说:“上这里来。”他们就驾着云上了天,他们的仇敌也看见了。
  • 启示录 11:13 - 正在那时候,地大震动,城倒塌了十分之一;因地震而死的有七千人,其余的都恐惧,归荣耀给天上的上帝。
  • 启示录 11:14 - 第二样灾祸过去了;看哪,第三样灾祸快到了。
  • 启示录 11:15 - 第七位天使吹号,天上就有大声音说: “世上的国已成了我们的主和他所立的基督的国了。 他要作王直到永永远远!”
  • 启示录 12:6 - 妇人就逃到旷野,在那里有上帝给她预备的地方,使她在那里被供养一千二百六十天。
  • 但以理书 4:34 - “时候到了,我—尼布甲尼撒举目望天,我的知识复归于我,我就称颂至高者,赞美尊敬活到永远的上帝。 他的权柄存到永远, 他的国度存到万代。
  • 路加福音 21:24 - 他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日子满了。”
  • 启示录 11:2 - 只是殿外的院子不用量,因为这是要给外邦人的;他们将践踏圣城四十二个月。
  • 启示录 11:3 - “我要赐权柄给我那两个见证人,穿着粗麻衣说预言一千二百六十天。”
  • 启示录 10:5 - 我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手,
  • 启示录 10:6 - 指着创造天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物、直活到永永远远的那位起誓,说:“不再有时日了 。”
  • 启示录 10:7 - 但在第七位天使要吹号的日子,上帝的奥秘就要成全了,正如上帝向他仆人众先知所宣告的。
  • 启示录 13:5 - 龙又赐给那只兽说夸大亵渎话的口,又赐给它权柄可以任意行事四十二个月。
  • 启示录 12:14 - 于是有大鹰的两个翅膀赐给妇人,让她能飞到旷野,到自己的地方,躲避那蛇。她在那里受供养一载二载半载。
  • 但以理书 8:24 - 他的权柄极大,却不是因自己的能力;他要施行惊人的毁灭,无往不利,任意而行,又要毁灭强有力的人和众圣民。
  • 但以理书 7:25 - 他说话抵挡至高者, 折磨至高者的众圣者, 又改变节期和律法。 众圣者要交在他手中一年 、两年、又半年。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见那在河水之上、穿细麻衣的,向天举起左右手,指着那活到永远的起誓说:“要到一年 、两年,又半年,粉碎圣民力量结束的时候,这一切的事就要应验。”
  • 新标点和合本 - 我听见那站在河水以上、穿细麻衣的,向天举起左右手,指着活到永远的主起誓说:“要到一载、二载、半载,打破圣民权力的时候,这一切事就都应验了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我听见那在河水之上、穿细麻衣的,向天举起左右手,指着那活到永远的起誓说:“要到一年 、两年,又半年,粉碎圣民力量结束的时候,这一切的事就要应验。”
  • 当代译本 - 我听见身穿细麻衣、站在河水之上的人向天举起双手,凭永活者起誓说:“再过三年半,等摧毁圣民的权势结束时,这一切事都要成就。”
  • 圣经新译本 - 我听见那身穿细麻衣、站在河水以上的人,向天举起左右手,指着活到永远的主起誓,说:“要经过一载、二载、半载(“一载、二载、半载”或译:“一个时期、多个时期、半个时期”);在他们完全粉碎圣民的势力的时候,这一切事就都要完成。”
  • 中文标准译本 - 我听见那身穿细麻衣、在河水之上的人说话 ;他向天举起左右手,指着永远活着的那一位起誓说:“要经过一期、二期、半期,当圣洁子民的力量 被打碎时,这一切事就会成就。”
  • 现代标点和合本 - 我听见那站在河水以上穿细麻衣的,向天举起左右手,指着活到永远的主起誓说:“要到一载,二载,半载,打破圣民权力的时候,这一切事就都应验了。”
  • 和合本(拼音版) - 我听见那站在河水以上、穿细麻衣的,向天举起左右手,指着活到永远的主起誓说:“要到一载、二载、半载,打破圣民权力的时候,这一切事就都应验了。”
  • New International Version - The man clothed in linen, who was above the waters of the river, lifted his right hand and his left hand toward heaven, and I heard him swear by him who lives forever, saying, “It will be for a time, times and half a time. When the power of the holy people has been finally broken, all these things will be completed.”
  • New International Reader's Version - The man raised both hands toward heaven. I heard him make a promise in the name of the God who lives forever. He answered me, “Three and a half years. Then the power of the holy people will finally be broken. And all these things will come true.”
  • English Standard Version - And I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the stream; he raised his right hand and his left hand toward heaven and swore by him who lives forever that it would be for a time, times, and half a time, and that when the shattering of the power of the holy people comes to an end all these things would be finished.
  • New Living Translation - The man dressed in linen, who was standing above the river, raised both his hands toward heaven and took a solemn oath by the One who lives forever, saying, “It will go on for a time, times, and half a time. When the shattering of the holy people has finally come to an end, all these things will have happened.”
  • The Message - “The man dressed in linen, who straddled the river, raised both hands to the skies. I heard him solemnly swear by the Eternal One that it would be a time, two times, and half a time, that when the oppressor of the holy people was brought down the story would be complete.
  • Christian Standard Bible - Then I heard the man dressed in linen, who was above the water of the river. He raised both his hands toward heaven and swore by him who lives eternally that it would be for a time, times, and half a time. When the power of the holy people is shattered, all these things will be completed.
  • New American Standard Bible - And I heard the man dressed in linen, who was above the waters of the stream, as he raised his right hand and his left toward heaven, and swore by Him who lives forever that it would be for a time, times, and half a time; and as soon as they finish smashing the power of the holy people, all these events will be completed.
  • New King James Version - Then I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand to heaven, and swore by Him who lives forever, that it shall be for a time, times, and half a time; and when the power of the holy people has been completely shattered, all these things shall be finished.
  • Amplified Bible - And I heard the man dressed in linen, who was above the waters of the river, as he held up his right hand and his left hand toward heaven, and swore by Him who lives forever that it would be for a time, times, and a half a time (three and a half years); and as soon as they finish shattering and crushing the power of the holy people, all these things will be finished.
  • American Standard Version - And I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and a half; and when they have made an end of breaking in pieces the power of the holy people, all these things shall be finished.
  • King James Version - And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and an half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished.
  • New English Translation - Then I heard the man clothed in linen who was over the waters of the river as he raised both his right and left hands to the sky and made an oath by the one who lives forever: “It is for a time, times, and half a time. Then, when the power of the one who shatters the holy people has been exhausted, all these things will be finished.”
  • World English Bible - I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand to heaven, and swore by him who lives forever that it will be for a time, times, and a half; and when they have finished breaking in pieces the power of the holy people, all these things will be finished.
  • 新標點和合本 - 我聽見那站在河水以上、穿細麻衣的,向天舉起左右手,指着活到永遠的主起誓說:「要到一載、二載、半載,打破聖民權力的時候,這一切事就都應驗了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見那在河水之上、穿細麻衣的,向天舉起左右手,指着那活到永遠的起誓說:「要到一年 、兩年,又半年,粉碎聖民力量結束的時候,這一切的事就要應驗。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見那在河水之上、穿細麻衣的,向天舉起左右手,指着那活到永遠的起誓說:「要到一年 、兩年,又半年,粉碎聖民力量結束的時候,這一切的事就要應驗。」
  • 當代譯本 - 我聽見身穿細麻衣、站在河水之上的人向天舉起雙手,憑永活者起誓說:「再過三年半,等摧毀聖民的權勢結束時,這一切事都要成就。」
  • 聖經新譯本 - 我聽見那身穿細麻衣、站在河水以上的人,向天舉起左右手,指著活到永遠的主起誓,說:“要經過一載、二載、半載(“一載、二載、半載”或譯:“一個時期、多個時期、半個時期”);在他們完全粉碎聖民的勢力的時候,這一切事就都要完成。”
  • 呂振中譯本 - 我聽見身穿細麻服裝、 站 在河水以上、向天舉起左右手、指着那永遠活着的 主 來起誓的那人說:『要經過一個定期,兩個定期,半個定期,到打破聖民權力的事都作完了時,這一切事就都完了。
  • 中文標準譯本 - 我聽見那身穿細麻衣、在河水之上的人說話 ;他向天舉起左右手,指著永遠活著的那一位起誓說:「要經過一期、二期、半期,當聖潔子民的力量 被打碎時,這一切事就會成就。」
  • 現代標點和合本 - 我聽見那站在河水以上穿細麻衣的,向天舉起左右手,指著活到永遠的主起誓說:「要到一載,二載,半載,打破聖民權力的時候,這一切事就都應驗了。」
  • 文理和合譯本 - 我聞河上衣枲衣者、向天舉左右手、指永生者而誓曰、必歷一載二載半載、迨摧聖民之權已盡、則諸事畢焉、
  • 文理委辦譯本 - 河濱枲衣者、舉左右手、向天指永生之主、誓曰、必歷一載、又逾二載、又半載、既散聖民、諸事咸應、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 立於河水上衣白細麻衣者、向天舉左手右手、指永生之主而誓曰、必歷一期、二期、半期、折磨 折磨或作分散 聖民已畢、諸事咸應、
  • Nueva Versión Internacional - »Yo pude ver y oír cuando el hombre vestido de lino, que estaba sobre las aguas del río, levantó las manos al cielo y juró por el que vive para siempre: “Faltan tres años y medio. Todo esto se cumplirá cuando el poder del pueblo santo no vuelva a ser destruido”.
  • 현대인의 성경 - 모시 옷을 입고 강물 위에 있는 천사가 하늘을 향해 두 손을 들고 영원히 사시는 하나님의 이름으로 맹세하며 이렇게 대답하였다. “3년 반을 지나 성도들의 권세가 다 깨어진 후에 이 모든 일이 이루어질 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Одетый в льняные одежды, который стоял над водами реки, поднял правую и левую руки к небу, и я услышал, как он клянется Живущим вечно, говоря: – Год, два года и полгода . Когда не станет того, кто сломил силы святого народа , все это совершится.
  • Восточный перевод - Одетый в льняные одежды, который стоял над водами реки, поднял правую и левую руки к небу, и я услышал, как он клянётся Живущим вечно, говоря: – Год, два года и полгода . Когда не станет того, кто сломил силы святого народа , всё это совершится.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Одетый в льняные одежды, который стоял над водами реки, поднял правую и левую руки к небу, и я услышал, как он клянётся Живущим вечно, говоря: – Год, два года и полгода . Когда не станет того, кто сломил силы святого народа , всё это совершится.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Одетый в льняные одежды, который стоял над водами реки, поднял правую и левую руки к небу, и я услышал, как он клянётся Живущим вечно, говоря: – Год, два года и полгода . Когда не станет того, кто сломил силы святого народа , всё это совершится.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’homme vêtu de lin qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve leva sa main droite et sa main gauche vers le ciel et je l’entendis déclarer : Je le jure par celui qui vit à jamais : ce sera dans un temps, deux temps et la moitié d’un temps . Quand la force du peuple saint sera entièrement brisée, alors toutes ces choses s’achèveront.
  • リビングバイブル - その人は両手を天にあげ、永遠に生きておられる方を指して誓ってこう答えました。「神の民の勢力が打ち砕かれてから三年半が過ぎるまでは、終わりません。」
  • Nova Versão Internacional - O homem vestido de linho, que estava acima das águas do rio, ergueu para o céu a mão direita e a mão esquerda, e eu o ouvi jurar por aquele que vive para sempre, dizendo: “Haverá um tempo, tempos e meio tempo. Quando o poder do povo santo for finalmente quebrado, todas essas coisas se cumprirão”.
  • Hoffnung für alle - Der Mann erhob beide Hände zum Himmel und schwor bei Gott, der ewig lebt: »Es dauert noch einen Zeitraum, dann zwei Zeiträume und einen halben Zeitraum . Wenn die Kraft des heiligen Volkes Gottes gebrochen ist, dann kommt alles zu seinem Ziel!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người mặc áo vải gai mịn đưa hai tay lên trời chỉ Đấng Hằng Sống đời đời mà thề rằng: “Phải mất ba năm rưỡi. Khi nào uy quyền của dân thánh bị tước đoạt hoàn toàn, những ngày hoạn nạn mới chấm dứt.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายผู้สวมเสื้อผ้าลินินซึ่งอยู่เหนือแม่น้ำก็ชูมือทั้งสองข้างขึ้นสู่ฟ้าสวรรค์และข้าพเจ้าได้ยินเขาปฏิญาณอ้างพระองค์ผู้ทรงพระชนม์อยู่เป็นนิตย์ว่า “จะเป็นหนึ่งวาระ หลายวาระ และครึ่งวาระ เมื่ออำนาจของประชากรของพระเจ้าหมดสิ้นลง ในที่สุดสิ่งทั้งปวงนี้ก็จะสำเร็จสมบูรณ์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ที่​สวม​ผ้า​ป่าน​ที่​อยู่​เหนือ​ต้น​น้ำ​ยก​มือ​ขวา​และ​มือ​ซ้าย​ขึ้น​สู่​สวรรค์ ข้าพเจ้า​ได้ยิน​ท่าน​กล่าว​ปฏิญาณ​โดย​อ้าง​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์​ผู้​ดำรง​ชีวิต​ชั่ว​นิรันดร์​กาล​ว่า “จะ​เป็น​เวลา 1 วาระ 2 วาระ และ​ครึ่ง​วาระ เมื่อ​การ​กดขี่​ข่มเหง​ที่​มี​ต่อ​ชน​ชาติ​บริสุทธิ์​สิ้น​สุด​ลง และ​สิ่ง​เหล่า​นี้​ก็​จะ​สัมฤทธิผล”
  • 约伯记 27:2 - “我指着夺去我公道的永生上帝, 并使我心中愁苦的全能者起誓:
  • 申命记 32:40 - 我向天举手, 我凭我的永生起誓说:
  • 但以理书 8:14 - 他对我 说:“要到二千三百日,圣所就必洁净 。”
  • 但以理书 12:11 - 从除掉经常献的祭,设立那施行毁灭的可憎之物的时候起,必有一千二百九十日。
  • 但以理书 12:12 - 那等候,直到一千三百三十五日的有福了。
  • 但以理书 11:13 - “北方王要再度摆列大军,比先前更多。过了几年,他必率领大军,带极多的装备而来。
  • 但以理书 12:6 - 其中一个对那在河水之上、穿细麻衣的说:“这奇异的事要到几时才应验呢?”
  • 路加福音 21:14 - 所以,你们要立定心意,不要预先考虑怎样申辩;
  • 以赛亚书 62:12 - 人称他们为“圣民”,为“耶和华救赎的民”, 你也必称为“受眷顾的”,为“不被撇弃的城”。
  • 申命记 7:6 - “因为你是属于耶和华—你上帝神圣的子民;耶和华—你的上帝从地面上的万民中拣选你,作自己宝贵的子民。
  • 耶利米书 4:2 - 凭诚实、公平、公义 指着永生的耶和华起誓; 列国就必因他蒙福, 也必因他夸耀。”
  • 申命记 26:19 - 要使你得称赞、美名、尊荣,超乎他所造的万国之上,并且照他所应许的,使你归耶和华—你的上帝为神圣的子民。”
  • 彼得前书 2:9 - 不过,你们是被拣选的一族,是君尊的祭司,是神圣的国度,是属上帝的子民,要使你们宣扬那召你们出黑暗入奇妙光明者的美德。
  • 启示录 11:7 - 他们作完见证的时候,那从无底坑里上来的兽要跟他们交战,并且得胜,把他们杀了。
  • 启示录 11:8 - 他们的尸首将倒在大城的街道上;这城按着灵意叫所多玛,又叫埃及,就是他们的主钉十字架的地方。
  • 启示录 11:9 - 从各民族、支派、语言、邦国中有人观看他们的尸首三天半,又不许人把尸首安放在坟墓里。
  • 启示录 11:10 - 住在地上的人会因他们而欢喜快乐,互相馈送礼物,因为这两位先知曾使住在地上的人受痛苦。
  • 启示录 11:11 - 过了这三天半,有生命的气息从上帝那里进入他们里面,他们就站起来;看见他们的人都大大惧怕。
  • 启示录 11:12 - 两位先知听见有大声音从天上对他们说:“上这里来。”他们就驾着云上了天,他们的仇敌也看见了。
  • 启示录 11:13 - 正在那时候,地大震动,城倒塌了十分之一;因地震而死的有七千人,其余的都恐惧,归荣耀给天上的上帝。
  • 启示录 11:14 - 第二样灾祸过去了;看哪,第三样灾祸快到了。
  • 启示录 11:15 - 第七位天使吹号,天上就有大声音说: “世上的国已成了我们的主和他所立的基督的国了。 他要作王直到永永远远!”
  • 启示录 12:6 - 妇人就逃到旷野,在那里有上帝给她预备的地方,使她在那里被供养一千二百六十天。
  • 但以理书 4:34 - “时候到了,我—尼布甲尼撒举目望天,我的知识复归于我,我就称颂至高者,赞美尊敬活到永远的上帝。 他的权柄存到永远, 他的国度存到万代。
  • 路加福音 21:24 - 他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日子满了。”
  • 启示录 11:2 - 只是殿外的院子不用量,因为这是要给外邦人的;他们将践踏圣城四十二个月。
  • 启示录 11:3 - “我要赐权柄给我那两个见证人,穿着粗麻衣说预言一千二百六十天。”
  • 启示录 10:5 - 我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手,
  • 启示录 10:6 - 指着创造天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物、直活到永永远远的那位起誓,说:“不再有时日了 。”
  • 启示录 10:7 - 但在第七位天使要吹号的日子,上帝的奥秘就要成全了,正如上帝向他仆人众先知所宣告的。
  • 启示录 13:5 - 龙又赐给那只兽说夸大亵渎话的口,又赐给它权柄可以任意行事四十二个月。
  • 启示录 12:14 - 于是有大鹰的两个翅膀赐给妇人,让她能飞到旷野,到自己的地方,躲避那蛇。她在那里受供养一载二载半载。
  • 但以理书 8:24 - 他的权柄极大,却不是因自己的能力;他要施行惊人的毁灭,无往不利,任意而行,又要毁灭强有力的人和众圣民。
  • 但以理书 7:25 - 他说话抵挡至高者, 折磨至高者的众圣者, 又改变节期和律法。 众圣者要交在他手中一年 、两年、又半年。
圣经
资源
计划
奉献