Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:8 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - I heard, but I did not understand. Then I said, “O my lord, what shall be the outcome of these things?”
  • 新标点和合本 - 我听见这话,却不明白,就说:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我听了却不明白,就说:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我听了却不明白,就说:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
  • 当代译本 - 我听见这话,却不明白,就问他:“我主啊,这些事的结局会怎样呢?”
  • 圣经新译本 - 我听见,却不明白,我就问:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
  • 中文标准译本 - 我听见却不领悟,就说:“我主啊,这些事的结局会是怎样呢?”
  • 现代标点和合本 - 我听见这话,却不明白,就说:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
  • 和合本(拼音版) - 我听见这话,却不明白,就说:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
  • New International Version - I heard, but I did not understand. So I asked, “My lord, what will the outcome of all this be?”
  • New International Reader's Version - I heard what he said. But I didn’t understand it. So I asked, “My master, what will come of all this?”
  • New Living Translation - I heard what he said, but I did not understand what he meant. So I asked, “How will all this finally end, my lord?”
  • The Message - “I heard all this plainly enough, but I didn’t understand it. So I asked, ‘Master, can you explain this to me?’
  • Christian Standard Bible - I heard but did not understand. So I asked, “My lord, what will be the outcome of these things?”
  • New American Standard Bible - But as for me, I heard but did not understand; so I said, “My lord, what will be the outcome of these events?”
  • New King James Version - Although I heard, I did not understand. Then I said, “My lord, what shall be the end of these things?”
  • Amplified Bible - As for me, I heard, but I did not understand; so I said, “My lord, what will be the outcome of these things?”
  • American Standard Version - And I heard, but I understood not: then said I, O my lord, what shall be the issue of these things?
  • King James Version - And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things?
  • New English Translation - I heard, but I did not understand. So I said, “Sir, what will happen after these things?”
  • World English Bible - I heard, but I didn’t understand. Then I said, “My lord, what will be the outcome of these things?”
  • 新標點和合本 - 我聽見這話,卻不明白,就說:「我主啊,這些事的結局是怎樣呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽了卻不明白,就說:「我主啊,這些事的結局是怎樣呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我聽了卻不明白,就說:「我主啊,這些事的結局是怎樣呢?」
  • 當代譯本 - 我聽見這話,卻不明白,就問他:「我主啊,這些事的結局會怎樣呢?」
  • 聖經新譯本 - 我聽見,卻不明白,我就問:“我主啊,這些事的結局是怎樣呢?”
  • 呂振中譯本 - 我聽見了,卻不明白;我就說:『我主啊,這些事的結局怎麼樣呢?』
  • 中文標準譯本 - 我聽見卻不領悟,就說:「我主啊,這些事的結局會是怎樣呢?」
  • 現代標點和合本 - 我聽見這話,卻不明白,就說:「我主啊,這些事的結局是怎樣呢?」
  • 文理和合譯本 - 我聞而不悟、則曰、我主歟、此事之終局若何、
  • 文理委辦譯本 - 我聞言、不明其旨、曰、我主與、究其委當若何、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我聞言、不明其旨、曰、我主歟、此事之終、究將若何、
  • Nueva Versión Internacional - »Aunque escuché lo que dijo ese hombre, no pude entenderlo, así que le pregunté: “Señor, ¿en qué va a parar todo esto?”
  • 현대인의 성경 - 내가 그 말을 듣고도 이해할 수가 없어서 “내 주여, 이 모든 일의 결과가 어떻게 되겠습니까?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Я услышал, но не понял. Тогда я спросил: – Мой господин, каким будет исход всего этого?
  • Восточный перевод - Я услышал, но не понял. Тогда я спросил: – Мой господин, каким будет исход всего этого?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я услышал, но не понял. Тогда я спросил: – Мой господин, каким будет исход всего этого?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я услышал, но не понял. Тогда я спросил: – Мой господин, каким будет исход всего этого?
  • La Bible du Semeur 2015 - J’entendis ces réponses sans les comprendre. C’est pourquoi je redemandai : Mon seigneur, quelle sera l’issue de tous ces événements ?
  • リビングバイブル - 私はその人が言うことを聞いても、その意味を理解できませんでした。そこで、こう尋ねました。「恐れ入りますが、これはどんな結末になるのでしょうか。」
  • Nova Versão Internacional - Eu ouvi, mas não compreendi. Por isso perguntei: “Meu senhor, qual será o resultado disso tudo?”
  • Hoffnung für alle - Ich hörte zwar, was der Engel sagte, aber ich konnte es nicht begreifen. Deshalb fragte ich: »Mein Herr, wie wird das Ende aussehen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nghe hết những lời ấy nhưng không hiểu, nên hỏi lại: “Thưa Ngài, bao giờ mới đến ngày kết cuộc?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้ยินแต่ไม่เข้าใจจึงถามว่า “ท่านเจ้าข้า ทั้งหมดนี้จะลงเอยอย่างไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้ยิน แต่​ไม่​เข้าใจ​จึง​ถาม​ว่า “โอ นาย​ท่าน​ของ​ข้าพเจ้า ผล​จะ​ออก​มา​เป็น​อย่างไร”
交叉引用
  • Luke 18:34 - But they understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not grasp what was said.
  • 1 Peter 1:11 - inquiring what person or time the Spirit of Christ in them was indicating when he predicted the sufferings of Christ and the subsequent glories.
  • Daniel 10:14 - and came to make you understand what is to happen to your people in the latter days. For the vision is for days yet to come.”
  • Daniel 12:6 - And someone said to the man clothed in linen, who was above the waters of the stream, “How long shall it be till the end of these wonders?”
  • John 12:16 - His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about him and had been done to him.
  • Acts 1:7 - He said to them, “It is not for you to know times or seasons that the Father has fixed by his own authority.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - I heard, but I did not understand. Then I said, “O my lord, what shall be the outcome of these things?”
  • 新标点和合本 - 我听见这话,却不明白,就说:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我听了却不明白,就说:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我听了却不明白,就说:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
  • 当代译本 - 我听见这话,却不明白,就问他:“我主啊,这些事的结局会怎样呢?”
  • 圣经新译本 - 我听见,却不明白,我就问:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
  • 中文标准译本 - 我听见却不领悟,就说:“我主啊,这些事的结局会是怎样呢?”
  • 现代标点和合本 - 我听见这话,却不明白,就说:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
  • 和合本(拼音版) - 我听见这话,却不明白,就说:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
  • New International Version - I heard, but I did not understand. So I asked, “My lord, what will the outcome of all this be?”
  • New International Reader's Version - I heard what he said. But I didn’t understand it. So I asked, “My master, what will come of all this?”
  • New Living Translation - I heard what he said, but I did not understand what he meant. So I asked, “How will all this finally end, my lord?”
  • The Message - “I heard all this plainly enough, but I didn’t understand it. So I asked, ‘Master, can you explain this to me?’
  • Christian Standard Bible - I heard but did not understand. So I asked, “My lord, what will be the outcome of these things?”
  • New American Standard Bible - But as for me, I heard but did not understand; so I said, “My lord, what will be the outcome of these events?”
  • New King James Version - Although I heard, I did not understand. Then I said, “My lord, what shall be the end of these things?”
  • Amplified Bible - As for me, I heard, but I did not understand; so I said, “My lord, what will be the outcome of these things?”
  • American Standard Version - And I heard, but I understood not: then said I, O my lord, what shall be the issue of these things?
  • King James Version - And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things?
  • New English Translation - I heard, but I did not understand. So I said, “Sir, what will happen after these things?”
  • World English Bible - I heard, but I didn’t understand. Then I said, “My lord, what will be the outcome of these things?”
  • 新標點和合本 - 我聽見這話,卻不明白,就說:「我主啊,這些事的結局是怎樣呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽了卻不明白,就說:「我主啊,這些事的結局是怎樣呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我聽了卻不明白,就說:「我主啊,這些事的結局是怎樣呢?」
  • 當代譯本 - 我聽見這話,卻不明白,就問他:「我主啊,這些事的結局會怎樣呢?」
  • 聖經新譯本 - 我聽見,卻不明白,我就問:“我主啊,這些事的結局是怎樣呢?”
  • 呂振中譯本 - 我聽見了,卻不明白;我就說:『我主啊,這些事的結局怎麼樣呢?』
  • 中文標準譯本 - 我聽見卻不領悟,就說:「我主啊,這些事的結局會是怎樣呢?」
  • 現代標點和合本 - 我聽見這話,卻不明白,就說:「我主啊,這些事的結局是怎樣呢?」
  • 文理和合譯本 - 我聞而不悟、則曰、我主歟、此事之終局若何、
  • 文理委辦譯本 - 我聞言、不明其旨、曰、我主與、究其委當若何、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我聞言、不明其旨、曰、我主歟、此事之終、究將若何、
  • Nueva Versión Internacional - »Aunque escuché lo que dijo ese hombre, no pude entenderlo, así que le pregunté: “Señor, ¿en qué va a parar todo esto?”
  • 현대인의 성경 - 내가 그 말을 듣고도 이해할 수가 없어서 “내 주여, 이 모든 일의 결과가 어떻게 되겠습니까?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Я услышал, но не понял. Тогда я спросил: – Мой господин, каким будет исход всего этого?
  • Восточный перевод - Я услышал, но не понял. Тогда я спросил: – Мой господин, каким будет исход всего этого?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я услышал, но не понял. Тогда я спросил: – Мой господин, каким будет исход всего этого?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я услышал, но не понял. Тогда я спросил: – Мой господин, каким будет исход всего этого?
  • La Bible du Semeur 2015 - J’entendis ces réponses sans les comprendre. C’est pourquoi je redemandai : Mon seigneur, quelle sera l’issue de tous ces événements ?
  • リビングバイブル - 私はその人が言うことを聞いても、その意味を理解できませんでした。そこで、こう尋ねました。「恐れ入りますが、これはどんな結末になるのでしょうか。」
  • Nova Versão Internacional - Eu ouvi, mas não compreendi. Por isso perguntei: “Meu senhor, qual será o resultado disso tudo?”
  • Hoffnung für alle - Ich hörte zwar, was der Engel sagte, aber ich konnte es nicht begreifen. Deshalb fragte ich: »Mein Herr, wie wird das Ende aussehen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nghe hết những lời ấy nhưng không hiểu, nên hỏi lại: “Thưa Ngài, bao giờ mới đến ngày kết cuộc?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้ยินแต่ไม่เข้าใจจึงถามว่า “ท่านเจ้าข้า ทั้งหมดนี้จะลงเอยอย่างไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้ยิน แต่​ไม่​เข้าใจ​จึง​ถาม​ว่า “โอ นาย​ท่าน​ของ​ข้าพเจ้า ผล​จะ​ออก​มา​เป็น​อย่างไร”
  • Luke 18:34 - But they understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not grasp what was said.
  • 1 Peter 1:11 - inquiring what person or time the Spirit of Christ in them was indicating when he predicted the sufferings of Christ and the subsequent glories.
  • Daniel 10:14 - and came to make you understand what is to happen to your people in the latter days. For the vision is for days yet to come.”
  • Daniel 12:6 - And someone said to the man clothed in linen, who was above the waters of the stream, “How long shall it be till the end of these wonders?”
  • John 12:16 - His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about him and had been done to him.
  • Acts 1:7 - He said to them, “It is not for you to know times or seasons that the Father has fixed by his own authority.
圣经
资源
计划
奉献