dan 12:8 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ผม​ได้ยิน​แต่​ไม่เข้าใจ ผม​ก็​เลย​ถาม​ว่า “ท่านครับ แล้ว​เหตุการณ์​เหล่านี้​จะ​จบลง​ยังไง​ครับ”
  • 新标点和合本 - 我听见这话,却不明白,就说:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我听了却不明白,就说:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我听了却不明白,就说:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
  • 当代译本 - 我听见这话,却不明白,就问他:“我主啊,这些事的结局会怎样呢?”
  • 圣经新译本 - 我听见,却不明白,我就问:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
  • 中文标准译本 - 我听见却不领悟,就说:“我主啊,这些事的结局会是怎样呢?”
  • 现代标点和合本 - 我听见这话,却不明白,就说:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
  • 和合本(拼音版) - 我听见这话,却不明白,就说:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
  • New International Version - I heard, but I did not understand. So I asked, “My lord, what will the outcome of all this be?”
  • New International Reader's Version - I heard what he said. But I didn’t understand it. So I asked, “My master, what will come of all this?”
  • English Standard Version - I heard, but I did not understand. Then I said, “O my lord, what shall be the outcome of these things?”
  • New Living Translation - I heard what he said, but I did not understand what he meant. So I asked, “How will all this finally end, my lord?”
  • The Message - “I heard all this plainly enough, but I didn’t understand it. So I asked, ‘Master, can you explain this to me?’
  • Christian Standard Bible - I heard but did not understand. So I asked, “My lord, what will be the outcome of these things?”
  • New American Standard Bible - But as for me, I heard but did not understand; so I said, “My lord, what will be the outcome of these events?”
  • New King James Version - Although I heard, I did not understand. Then I said, “My lord, what shall be the end of these things?”
  • Amplified Bible - As for me, I heard, but I did not understand; so I said, “My lord, what will be the outcome of these things?”
  • American Standard Version - And I heard, but I understood not: then said I, O my lord, what shall be the issue of these things?
  • King James Version - And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things?
  • New English Translation - I heard, but I did not understand. So I said, “Sir, what will happen after these things?”
  • World English Bible - I heard, but I didn’t understand. Then I said, “My lord, what will be the outcome of these things?”
  • 新標點和合本 - 我聽見這話,卻不明白,就說:「我主啊,這些事的結局是怎樣呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽了卻不明白,就說:「我主啊,這些事的結局是怎樣呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我聽了卻不明白,就說:「我主啊,這些事的結局是怎樣呢?」
  • 當代譯本 - 我聽見這話,卻不明白,就問他:「我主啊,這些事的結局會怎樣呢?」
  • 聖經新譯本 - 我聽見,卻不明白,我就問:“我主啊,這些事的結局是怎樣呢?”
  • 呂振中譯本 - 我聽見了,卻不明白;我就說:『我主啊,這些事的結局怎麼樣呢?』
  • 中文標準譯本 - 我聽見卻不領悟,就說:「我主啊,這些事的結局會是怎樣呢?」
  • 現代標點和合本 - 我聽見這話,卻不明白,就說:「我主啊,這些事的結局是怎樣呢?」
  • 文理和合譯本 - 我聞而不悟、則曰、我主歟、此事之終局若何、
  • 文理委辦譯本 - 我聞言、不明其旨、曰、我主與、究其委當若何、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我聞言、不明其旨、曰、我主歟、此事之終、究將若何、
  • Nueva Versión Internacional - »Aunque escuché lo que dijo ese hombre, no pude entenderlo, así que le pregunté: “Señor, ¿en qué va a parar todo esto?”
  • 현대인의 성경 - 내가 그 말을 듣고도 이해할 수가 없어서 “내 주여, 이 모든 일의 결과가 어떻게 되겠습니까?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Я услышал, но не понял. Тогда я спросил: – Мой господин, каким будет исход всего этого?
  • Восточный перевод - Я услышал, но не понял. Тогда я спросил: – Мой господин, каким будет исход всего этого?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я услышал, но не понял. Тогда я спросил: – Мой господин, каким будет исход всего этого?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я услышал, но не понял. Тогда я спросил: – Мой господин, каким будет исход всего этого?
  • La Bible du Semeur 2015 - J’entendis ces réponses sans les comprendre. C’est pourquoi je redemandai : Mon seigneur, quelle sera l’issue de tous ces événements ?
  • リビングバイブル - 私はその人が言うことを聞いても、その意味を理解できませんでした。そこで、こう尋ねました。「恐れ入りますが、これはどんな結末になるのでしょうか。」
  • Nova Versão Internacional - Eu ouvi, mas não compreendi. Por isso perguntei: “Meu senhor, qual será o resultado disso tudo?”
  • Hoffnung für alle - Ich hörte zwar, was der Engel sagte, aber ich konnte es nicht begreifen. Deshalb fragte ich: »Mein Herr, wie wird das Ende aussehen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nghe hết những lời ấy nhưng không hiểu, nên hỏi lại: “Thưa Ngài, bao giờ mới đến ngày kết cuộc?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้ยินแต่ไม่เข้าใจจึงถามว่า “ท่านเจ้าข้า ทั้งหมดนี้จะลงเอยอย่างไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้ยิน แต่​ไม่​เข้าใจ​จึง​ถาม​ว่า “โอ นาย​ท่าน​ของ​ข้าพเจ้า ผล​จะ​ออก​มา​เป็น​อย่างไร”
  • Thai KJV - ข้าพเจ้าได้ยินแต่ไม่เข้าใจ แล้วข้าพเจ้าจึงพูดว่า “โอ นายเจ้าข้า สิ่งเหล่านี้จะลงเอยอย่างไร”
交叉引用
  • ลูกา 18:34 - แต่​พวก​ศิษย์​ไม่​เข้า​ใจ​สิ่ง​เหล่านี้​ที่​พระองค์​พูด เพราะ​ความหมาย​ของ​มัน​ถูก​แอบ​ซ่อน​ไป​จาก​พวก​เขา พวก​เขา​ก็​เลย​ไม่​รู้​ว่า​พระองค์​พูด​ถึง​เรื่อง​อะไร
  • 1 เปโตร 1:11 - พระวิญญาณ​ของ​พระคริสต์​ที่​อยู่​ใน​พวก​ผู้​พูดแทน​พระเจ้า​นี้ ได้​บอก​กับ​พวกเขา​ล่วงหน้า​ถึง​ความ​ทุกข์ทรมาน​ของ​พระคริสต์ และ​ถึง​เกียรติยศ​ที่​พระองค์​จะ​ได้รับ​ใน​ภายหลัง พวกเขา​ก็​เลย​อยาก​จะ​รู้​ว่า​เรื่องนี้​จะ​เกิดขึ้น​เมื่อไหร่ แล้ว​เวลานั้น​จะ​เป็น​อย่างไร
  • ดาเนียล 10:14 - เรา​มา​เพื่อ​ช่วย​ให้​เจ้า​เข้าใจ​ว่า​จะ​เกิด​อะไรขึ้น​กับ​ประชาชน​ของเจ้า​ใน​อนาคต เพราะ​ยัง​จะ​มี​อีก​นิมิต​หนึ่ง​มา ที่​พูดถึง​วัน​เวลานั้น​ที่​จะ​ต้อง​อธิบาย​ให้​เข้าใจ”
  • ดาเนียล 12:6 - คนหนึ่ง​ใน​สองคนนั้น ถาม​คน​ที่​สวม​ชุด​ผ้าลินิน (คือ​คน​ที่​ยืน​อยู่​เหนือ​น้ำ) ว่า “อีก​นานไหม​กว่า​เรื่อง​เลวร้าย​พวกนี้​จะ​เกิดขึ้น”
  • ยอห์น 12:16 - (ใน​ตอน​แรก​พวกศิษย์​ของ​พระองค์​ยัง​ไม่​เข้าใจ​เหตุการณ์นี้ แต่​เมื่อ​พระเยซู​ฟื้นขึ้น​มา​จาก​ความตาย​และ​รับ​เกียรติ​อัน​ยิ่งใหญ่​แล้ว พวกเขา​ถึง​นึก​ขึ้น​ได้​ว่า​พระคัมภีร์​เขียน​ไว้​ว่า พวก​เขา​จะ​ทำ​อย่างนี้​ต่อ​พระเยซู)
  • กิจการ 1:7 - พระองค์​ตอบ​ว่า “มัน​ไม่​ใช่​เรื่อง​ของ​คุณ พระบิดา​เอง​ได้​ตัดสิน​วัน​เวลา​นั้น​ไว้​ก่อน​แล้ว
逐节对照交叉引用