逐节对照
- 文理委辦譯本 - 王所問、人難以對、其惟上帝能之、而上帝不與人交。
- 新标点和合本 - 王所问的事甚难。除了不与世人同居的神明,没有人在王面前能说出来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王所问的事很难,除了不与血肉之躯同住的上帝,没有人能在王面前解释。”
- 和合本2010(神版-简体) - 王所问的事很难,除了不与血肉之躯同住的 神,没有人能在王面前解释。”
- 当代译本 - 王问的事太难,除了不在人间居住的神明外,无人能为王解答。”
- 圣经新译本 - 王所问的事很难答,除了那不和世人同住的神明以外,没有人能在王面前把这事说出来。”
- 中文标准译本 - 王所问的事,是件难事,除了不与属肉体的人住在一起的神明,没有谁能在王面前讲明它。”
- 现代标点和合本 - 王所问的事甚难,除了不与世人同居的神明,没有人在王面前能说出来。”
- 和合本(拼音版) - 王所问的事甚难,除了不与世人同居的神明,没有人在王面前能说出来。”
- New International Version - What the king asks is too difficult. No one can reveal it to the king except the gods, and they do not live among humans.”
- New International Reader's Version - What you are asking is much too hard. No one can tell you what you dreamed except the gods. And they don’t live among human beings.”
- English Standard Version - The thing that the king asks is difficult, and no one can show it to the king except the gods, whose dwelling is not with flesh.”
- New Living Translation - The king’s demand is impossible. No one except the gods can tell you your dream, and they do not live here among people.”
- Christian Standard Bible - What the king is asking is so difficult that no one can make it known to him except the gods, whose dwelling is not with mortals.”
- New American Standard Bible - Moreover, the thing which the king demands is difficult, and there is no one else who could declare it to the king except gods, whose dwelling place is not with mortal flesh.”
- New King James Version - It is a difficult thing that the king requests, and there is no other who can tell it to the king except the gods, whose dwelling is not with flesh.”
- Amplified Bible - Furthermore, what the king demands is an unusual and difficult thing indeed! No one except the gods can reveal it to the king, and their dwelling is not with [mortal] flesh.”
- American Standard Version - And it is a rare thing that the king requireth, and there is no other that can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.
- King James Version - And it is a rare thing that the king requireth, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.
- New English Translation - What the king is asking is too difficult, and no one exists who can disclose it to the king, except for the gods – but they don’t live among mortals!”
- World English Bible - It is a rare thing that the king requires, and there is no other who can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.”
- 新標點和合本 - 王所問的事甚難。除了不與世人同居的神明,沒有人在王面前能說出來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王所問的事很難,除了不與血肉之軀同住的上帝,沒有人能在王面前解釋。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 王所問的事很難,除了不與血肉之軀同住的 神,沒有人能在王面前解釋。」
- 當代譯本 - 王問的事太難,除了不在人間居住的神明外,無人能為王解答。」
- 聖經新譯本 - 王所問的事很難答,除了那不和世人同住的神明以外,沒有人能在王面前把這事說出來。”
- 呂振中譯本 - 王所問的事很難答;除了不居於 血 肉之軀的神明、沒有別的能在王面前說出來的。』
- 中文標準譯本 - 王所問的事,是件難事,除了不與屬肉體的人住在一起的神明,沒有誰能在王面前講明它。」
- 現代標點和合本 - 王所問的事甚難,除了不與世人同居的神明,沒有人在王面前能說出來。」
- 文理和合譯本 - 王所詰者罕矣、除不居於形軀之神外、無能告王、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王所問者甚難、除神明、不與世人同居者、無人能告王、
- Nueva Versión Internacional - Lo que Su Majestad nos pide raya en lo imposible, y nadie podrá revelárselo, a no ser los dioses. ¡Pero ellos no viven entre nosotros!
- 현대인의 성경 - 대왕께서 물으신 것은 너무 어려워서 신이 아니면 그것을 왕께 말할 자가 아무도 없으며 또 그런 신은 사람들 가운데 살지도 않습니다.”
- Новый Русский Перевод - То, о чем просит царь, слишком трудно. Никто не может открыть этого царю, кроме богов, а они среди людей не живут.
- Восточный перевод - То, о чём просит царь, слишком трудно. Никто не может открыть этого царю, кроме богов, а они среди людей не живут.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То, о чём просит царь, слишком трудно. Никто не может открыть этого царю, кроме богов, а они среди людей не живут.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - То, о чём просит царь, слишком трудно. Никто не может открыть этого царю, кроме богов, а они среди людей не живут.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce que le roi demande est trop difficile et il n’y a personne qui soit capable de révéler cette chose au roi, excepté les dieux, mais eux, ils n’habitent pas parmi les mortels.
- リビングバイブル - 王は、できないことをしろとおっしゃるのです。神々ではない人間に、ごらんになった夢はわかりません。それができる神々は、ここにはいないのです。」
- Nova Versão Internacional - O que o rei está pedindo é difícil demais; ninguém pode revelar isso ao rei, senão os deuses, e eles não vivem entre os mortais ”.
- Hoffnung für alle - Was du uns da zumutest, ist für Menschen nicht möglich. Nur die Götter können dir, o König, deinen Traum offenbaren! Doch sie wohnen nicht bei uns sterblichen Menschen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Việc vua đòi thật hy hữu, không một người trần nào có thể thực hiện. Họa chăng chỉ có các vị thần linh mới làm nổi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่ฝ่าพระบาทให้ทำนี้ยากเกินวิสัยมนุษย์จะทำได้ มีแต่เทพเจ้าเท่านั้นจะบอกได้และเทพเจ้าก็ไม่ได้อยู่ในหมู่มนุษย์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งที่กษัตริย์ถามเป็นเรื่องยากเกินไป และไม่มีผู้ใดที่สามารถทำตามความต้องการของกษัตริย์ได้ ยกเว้นบรรดาเทพเจ้าเท่านั้น ซึ่งก็ไม่ได้อยู่ท่ามกลางมวลมนุษย์”
交叉引用
- 詩篇 68:18 - 其昇上、其虜敵、以恩寵頒諸人、叛者歸附、亦錫以恩、耶和華上帝居其中兮
- 列王紀上 8:27 - 然上帝豈居於地乎。穹蒼不足以居爾、天上明宮亦不足以居爾、況我所建之殿乎。
- 詩篇 113:5 - 我之上帝耶和華、高拱明宮、誰堪頡頏兮、
- 詩篇 113:6 - 主自撝謙、俯察天地兮、
- 啟示錄 21:3 - 我聞大聲自天出云、上帝殿在人間、與眾偕居、眾將為其民、上帝祐之、為其上帝、
- 以賽亞書 66:1 - 耶和華曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我、何地以安我乎。
- 以賽亞書 66:2 - 我耶和華手造萬物、使之咸備、凡謙卑遜順、敬畏我命者、我垂顧之。
- 歷代志下 6:18 - 然上帝豈居於地乎、穹蒼不足以居爾、天上明宮亦不足以居爾、況我所建之殿乎。
- 馬太福音 19:26 - 耶穌目之曰、人則不能、上帝無不能也、○
- 約珥書 3:21 - 維爾敵人始我未嘗降罰、後必討其罪、蓋我耶和華駐蹕於郇邑。
- 民數記 35:34 - 我耶和華居以色列族中、故不可加以污衊。
- 以賽亞書 8:18 - 蓋萬有之主耶和華、居於郇山、我與所賜之子俱在、耶和華俾我儕為之兆、以示以色列族焉。
- 出埃及記 8:19 - 博士告法老曰、此乃上帝施其有能之手、維時法老剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。○
- 哥林多後書 6:16 - 上帝之殿、木偶之像、何同之有、夫爾固永生上帝之殿也、上帝曰吾將居其內、遊其間、吾為彼上帝、彼為我民、
- 詩篇 132:14 - 此我駐蹕之所、我所欣喜、永世弗替兮。
- 但以理書 2:27 - 對曰、王所問之事、哲人賢者、博士太史、不能告王、
- 但以理書 2:28 - 惟天上上帝、以秘奧示人、今將以末日之事告王、王卧於榻、中宵得夢、我試言之、
- 約翰福音 1:1 - 元始有道、道與上帝共在、道即上帝、
- 約翰福音 1:2 - 是道、元始與上帝共在也、
- 約翰福音 1:3 - 萬物以道而造、凡受造者、無不以之而造、
- 約翰福音 1:14 - 夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵真理而滿也、○
- 約翰福音 14:23 - 耶穌曰、人愛我、必守我道、我父必愛之、我儕至而與之居、
- 出埃及記 29:45 - 我必處以色列族中、為其上帝、
- 以賽亞書 57:15 - 我永生之主、至聖至高、居聖所、坐高位、凡謙卑遜順者、我與偕居、活潑其心神、暢快其意志。
- 約翰福音 14:17 - 即真理之神、世人不能接者、為其不見不識之也、爾識之、以與爾偕、將居爾心、
- 創世記 41:39 - 又謂約瑟曰、上帝既以此示汝、故爾智慧、無人可與比儗。
- 但以理書 5:11 - 國中有人、爾祖之時、為至聖上帝之神所感、具聰明、有智慧、與上帝之智無異、爾祖尼布甲尼撒王位之為博士賢人太史卜師之長、