Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:12 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 王大怒、命取巴比倫諸哲士、置之大辟。
  • 新标点和合本 - 因此,王气忿忿地大发烈怒,吩咐灭绝巴比伦所有的哲士。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王因这事生气,大大震怒,吩咐灭绝巴比伦所有的智慧人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王因这事生气,大大震怒,吩咐灭绝巴比伦所有的智慧人。
  • 当代译本 - 王大怒,下令处死巴比伦所有的智者。
  • 圣经新译本 - 因此,王大发烈怒,下令杀绝巴比伦所有的智慧人。
  • 中文标准译本 - 王因此发怒,极其震怒,下令消灭巴比伦的所有智慧人。
  • 现代标点和合本 - 因此,王气愤愤地大发烈怒,吩咐灭绝巴比伦所有的哲士。
  • 和合本(拼音版) - 因此,王气忿忿地大发烈怒,吩咐灭绝巴比伦所有的哲士。
  • New International Version - This made the king so angry and furious that he ordered the execution of all the wise men of Babylon.
  • New International Reader's Version - That made the king very angry. He ordered that all the wise men in Babylon be put to death.
  • English Standard Version - Because of this the king was angry and very furious, and commanded that all the wise men of Babylon be destroyed.
  • New Living Translation - The king was furious when he heard this, and he ordered that all the wise men of Babylon be executed.
  • The Message - That set the king off. He lost his temper and ordered the whole company of Babylonian wise men killed. When the death warrant was issued, Daniel and his companions were included. They also were marked for execution.
  • Christian Standard Bible - Because of this, the king became violently angry and gave orders to destroy all the wise men of Babylon.
  • New American Standard Bible - Because of this, the king became angry and extremely furious, and he gave orders to kill all the wise men of Babylon.
  • New King James Version - For this reason the king was angry and very furious, and gave the command to destroy all the wise men of Babylon.
  • Amplified Bible - Because of this the king was indignant and extremely furious and gave a command to destroy all the wise men of Babylon.
  • American Standard Version - For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
  • King James Version - For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
  • New English Translation - Because of this the king got furiously angry and gave orders to destroy all the wise men of Babylon.
  • World English Bible - Because of this, the king was angry and very furious, and commanded that all the wise men of Babylon be destroyed.
  • 新標點和合本 - 因此,王氣忿忿地大發烈怒,吩咐滅絕巴比倫所有的哲士。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王因這事生氣,大大震怒,吩咐滅絕巴比倫所有的智慧人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王因這事生氣,大大震怒,吩咐滅絕巴比倫所有的智慧人。
  • 當代譯本 - 王大怒,下令處死巴比倫所有的智者。
  • 聖經新譯本 - 因此,王大發烈怒,下令殺絕巴比倫所有的智慧人。
  • 呂振中譯本 - 為了這個緣故、王就生氣,大大震怒,便吩咐將 巴比倫 所有的博士都除滅掉。
  • 中文標準譯本 - 王因此發怒,極其震怒,下令消滅巴比倫的所有智慧人。
  • 現代標點和合本 - 因此,王氣憤憤地大發烈怒,吩咐滅絕巴比倫所有的哲士。
  • 文理和合譯本 - 王因之怒、忿甚、命殲巴比倫諸哲士、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王聞此大怒、命人以 巴比倫 諸哲士、 哲士或作有學術者下同 盡行誅殺、
  • Nueva Versión Internacional - Tanto enfureció al rey la respuesta de los astrólogos que mandó ejecutar a todos los sabios de Babilonia.
  • 현대인의 성경 - 이 말을 듣고 왕은 몹시 화를 내며 바빌론의 박사들을 모조리 죽이라고 명령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Это так разгневало и разъярило царя Вавилона, что он приказал казнить всех мудрецов Вавилона.
  • Восточный перевод - Это так разгневало и разъярило царя Вавилона, что он приказал казнить всех мудрецов Вавилона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это так разгневало и разъярило царя Вавилона, что он приказал казнить всех мудрецов Вавилона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это так разгневало и разъярило царя Вавилона, что он приказал казнить всех мудрецов Вавилона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus le roi s’irrita et entra dans une colère violente. Il ordonna de mettre à mort tous les sages de Babylone.
  • リビングバイブル - これを聞いた王は、かんかんに怒り、「バビロンの知者を一人残らず死刑にせよ」と命じました。
  • Nova Versão Internacional - Isso deixou o rei tão irritado e furioso que ele ordenou a execução de todos os sábios da Babilônia.
  • Hoffnung für alle - Da verlor Nebukadnezar die Beherrschung. Voller Zorn ordnete er an, sämtliche königlichen Berater hinzurichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nổi giận khi nghe những điều này nên ra lệnh xử tử tất cả các học giả bói khoa Ba-by-lôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้ยินเช่นนี้ กษัตริย์ทรงพระพิโรธยิ่งนักและตรัสสั่งให้ประหารชีวิตปราชญ์ทั้งหมดในกรุงบาบิโลน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เหตุ​นี้ กษัตริย์​จึง​โกรธ​กริ้ว​มาก และ​ได้​สั่ง​ให้​ประหาร​บรรดา​ผู้​เรือง​ปัญญา​ของ​บาบิโลน​เหล่า​นั้น​ทุก​คน
交叉引用
  • 約伯記 5:2 - 愚人忿戾、自取覆亡、頑民嫉妒、因而致死。
  • 箴言 16:14 - 王一怒必加殺戮、故智者宜求息怒焉。
  • 箴言 19:12 - 爰有王公、其震怒也、若獅之咆哮、其施恩也、如露之潤澤。
  • 但以理書 2:5 - 王曰、我已有命、如爾不以夢告我、示我以兆、必剖爾體、使爾室為厠、
  • 馬太福音 2:16 - 當時、希律知為博士所賣、怒甚、遣人將伯利恆境內所有之嬰、按其詳問博士時、凡二歲以下者殲之、
  • 馬太福音 5:22 - 然我語爾、無故怒兄弟者、難免乎刑官、詈兄弟曰拉加者、難免乎公會、詈兄弟曰魔利 者、難免乎地獄之火、
  • 箴言 27:3 - 石沙甚重、愚人之怒、殆有甚焉。
  • 箴言 27:4 - 人之憤怒酷烈、勢若行潦、人懷嫉妒、誰能禦之。
  • 箴言 29:22 - 人易怒、益爭競、人發憤、多罪愆。
  • 箴言 20:2 - 王之震怒、若獅咆哮、犯之者自取其戾。
  • 但以理書 3:19 - 王怒益甚、勃然變色、使爇洪爐、較常者燄烈七倍、
  • 詩篇 76:10 - 敵人銜憾、上帝因之顯榮、惟彼上帝、息敵人之餘怒兮、
  • 但以理書 3:13 - 王大怒、命曳三人至、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 王大怒、命取巴比倫諸哲士、置之大辟。
  • 新标点和合本 - 因此,王气忿忿地大发烈怒,吩咐灭绝巴比伦所有的哲士。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王因这事生气,大大震怒,吩咐灭绝巴比伦所有的智慧人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王因这事生气,大大震怒,吩咐灭绝巴比伦所有的智慧人。
  • 当代译本 - 王大怒,下令处死巴比伦所有的智者。
  • 圣经新译本 - 因此,王大发烈怒,下令杀绝巴比伦所有的智慧人。
  • 中文标准译本 - 王因此发怒,极其震怒,下令消灭巴比伦的所有智慧人。
  • 现代标点和合本 - 因此,王气愤愤地大发烈怒,吩咐灭绝巴比伦所有的哲士。
  • 和合本(拼音版) - 因此,王气忿忿地大发烈怒,吩咐灭绝巴比伦所有的哲士。
  • New International Version - This made the king so angry and furious that he ordered the execution of all the wise men of Babylon.
  • New International Reader's Version - That made the king very angry. He ordered that all the wise men in Babylon be put to death.
  • English Standard Version - Because of this the king was angry and very furious, and commanded that all the wise men of Babylon be destroyed.
  • New Living Translation - The king was furious when he heard this, and he ordered that all the wise men of Babylon be executed.
  • The Message - That set the king off. He lost his temper and ordered the whole company of Babylonian wise men killed. When the death warrant was issued, Daniel and his companions were included. They also were marked for execution.
  • Christian Standard Bible - Because of this, the king became violently angry and gave orders to destroy all the wise men of Babylon.
  • New American Standard Bible - Because of this, the king became angry and extremely furious, and he gave orders to kill all the wise men of Babylon.
  • New King James Version - For this reason the king was angry and very furious, and gave the command to destroy all the wise men of Babylon.
  • Amplified Bible - Because of this the king was indignant and extremely furious and gave a command to destroy all the wise men of Babylon.
  • American Standard Version - For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
  • King James Version - For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
  • New English Translation - Because of this the king got furiously angry and gave orders to destroy all the wise men of Babylon.
  • World English Bible - Because of this, the king was angry and very furious, and commanded that all the wise men of Babylon be destroyed.
  • 新標點和合本 - 因此,王氣忿忿地大發烈怒,吩咐滅絕巴比倫所有的哲士。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王因這事生氣,大大震怒,吩咐滅絕巴比倫所有的智慧人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王因這事生氣,大大震怒,吩咐滅絕巴比倫所有的智慧人。
  • 當代譯本 - 王大怒,下令處死巴比倫所有的智者。
  • 聖經新譯本 - 因此,王大發烈怒,下令殺絕巴比倫所有的智慧人。
  • 呂振中譯本 - 為了這個緣故、王就生氣,大大震怒,便吩咐將 巴比倫 所有的博士都除滅掉。
  • 中文標準譯本 - 王因此發怒,極其震怒,下令消滅巴比倫的所有智慧人。
  • 現代標點和合本 - 因此,王氣憤憤地大發烈怒,吩咐滅絕巴比倫所有的哲士。
  • 文理和合譯本 - 王因之怒、忿甚、命殲巴比倫諸哲士、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王聞此大怒、命人以 巴比倫 諸哲士、 哲士或作有學術者下同 盡行誅殺、
  • Nueva Versión Internacional - Tanto enfureció al rey la respuesta de los astrólogos que mandó ejecutar a todos los sabios de Babilonia.
  • 현대인의 성경 - 이 말을 듣고 왕은 몹시 화를 내며 바빌론의 박사들을 모조리 죽이라고 명령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Это так разгневало и разъярило царя Вавилона, что он приказал казнить всех мудрецов Вавилона.
  • Восточный перевод - Это так разгневало и разъярило царя Вавилона, что он приказал казнить всех мудрецов Вавилона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это так разгневало и разъярило царя Вавилона, что он приказал казнить всех мудрецов Вавилона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это так разгневало и разъярило царя Вавилона, что он приказал казнить всех мудрецов Вавилона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus le roi s’irrita et entra dans une colère violente. Il ordonna de mettre à mort tous les sages de Babylone.
  • リビングバイブル - これを聞いた王は、かんかんに怒り、「バビロンの知者を一人残らず死刑にせよ」と命じました。
  • Nova Versão Internacional - Isso deixou o rei tão irritado e furioso que ele ordenou a execução de todos os sábios da Babilônia.
  • Hoffnung für alle - Da verlor Nebukadnezar die Beherrschung. Voller Zorn ordnete er an, sämtliche königlichen Berater hinzurichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nổi giận khi nghe những điều này nên ra lệnh xử tử tất cả các học giả bói khoa Ba-by-lôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้ยินเช่นนี้ กษัตริย์ทรงพระพิโรธยิ่งนักและตรัสสั่งให้ประหารชีวิตปราชญ์ทั้งหมดในกรุงบาบิโลน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เหตุ​นี้ กษัตริย์​จึง​โกรธ​กริ้ว​มาก และ​ได้​สั่ง​ให้​ประหาร​บรรดา​ผู้​เรือง​ปัญญา​ของ​บาบิโลน​เหล่า​นั้น​ทุก​คน
  • 約伯記 5:2 - 愚人忿戾、自取覆亡、頑民嫉妒、因而致死。
  • 箴言 16:14 - 王一怒必加殺戮、故智者宜求息怒焉。
  • 箴言 19:12 - 爰有王公、其震怒也、若獅之咆哮、其施恩也、如露之潤澤。
  • 但以理書 2:5 - 王曰、我已有命、如爾不以夢告我、示我以兆、必剖爾體、使爾室為厠、
  • 馬太福音 2:16 - 當時、希律知為博士所賣、怒甚、遣人將伯利恆境內所有之嬰、按其詳問博士時、凡二歲以下者殲之、
  • 馬太福音 5:22 - 然我語爾、無故怒兄弟者、難免乎刑官、詈兄弟曰拉加者、難免乎公會、詈兄弟曰魔利 者、難免乎地獄之火、
  • 箴言 27:3 - 石沙甚重、愚人之怒、殆有甚焉。
  • 箴言 27:4 - 人之憤怒酷烈、勢若行潦、人懷嫉妒、誰能禦之。
  • 箴言 29:22 - 人易怒、益爭競、人發憤、多罪愆。
  • 箴言 20:2 - 王之震怒、若獅咆哮、犯之者自取其戾。
  • 但以理書 3:19 - 王怒益甚、勃然變色、使爇洪爐、較常者燄烈七倍、
  • 詩篇 76:10 - 敵人銜憾、上帝因之顯榮、惟彼上帝、息敵人之餘怒兮、
  • 但以理書 3:13 - 王大怒、命曳三人至、
圣经
资源
计划
奉献