逐节对照
- 文理委辦譯本 - 王詔既頒、將戮哲士、遍索但以理、及其同儕、亦將加戮、
- 新标点和合本 - 于是命令发出,哲士将要见杀,人就寻找但以理和他的同伴,要杀他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 命令发出,智慧人将要被杀,人就寻找但以理和他的同伴,要杀他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 命令发出,智慧人将要被杀,人就寻找但以理和他的同伴,要杀他们。
- 当代译本 - 于是,处死智者的谕旨发出,有人便搜寻但以理和他的同伴,要处死他们。
- 圣经新译本 - 于是王的御旨发出,要把智慧人都杀死;人就寻找但以理和他的同伴,要杀死他们。
- 中文标准译本 - 法令发出,要杀掉智慧人;人就寻找但以理和他的同伴,要杀掉他们。
- 现代标点和合本 - 于是命令发出,哲士将要见杀,人就寻找但以理和他的同伴,要杀他们。
- 和合本(拼音版) - 于是命令发出,哲士将要见杀,人就寻找但以理和他的同伴,要杀他们。
- New International Version - So the decree was issued to put the wise men to death, and men were sent to look for Daniel and his friends to put them to death.
- New International Reader's Version - So the order was given to kill them. Men were sent out to look for Daniel and his friends. They were also supposed to be put to death.
- English Standard Version - So the decree went out, and the wise men were about to be killed; and they sought Daniel and his companions, to kill them.
- New Living Translation - And because of the king’s decree, men were sent to find and kill Daniel and his friends.
- Christian Standard Bible - The decree was issued that the wise men were to be executed, and they searched for Daniel and his friends, to execute them.
- New American Standard Bible - So the decree was issued that the wise men be killed; and they looked for Daniel and his friends, to kill them.
- New King James Version - So the decree went out, and they began killing the wise men; and they sought Daniel and his companions, to kill them.
- Amplified Bible - So the decree went out that the wise men were to be killed; and they looked for Daniel and his companions to put them to death.
- American Standard Version - So the decree went forth, and the wise men were to be slain; and they sought Daniel and his companions to be slain.
- King James Version - And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain.
- New English Translation - So a decree went out, and the wise men were about to be executed. They also sought Daniel and his friends so that they could be executed.
- World English Bible - So the decree went out, and the wise men were to be slain. They sought Daniel and his companions to be slain.
- 新標點和合本 - 於是命令發出,哲士將要見殺,人就尋找但以理和他的同伴,要殺他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 命令發出,智慧人將要被殺,人就尋找但以理和他的同伴,要殺他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 命令發出,智慧人將要被殺,人就尋找但以理和他的同伴,要殺他們。
- 當代譯本 - 於是,處死智者的諭旨發出,有人便搜尋但以理和他的同伴,要處死他們。
- 聖經新譯本 - 於是王的御旨發出,要把智慧人都殺死;人就尋找但以理和他的同伴,要殺死他們。
- 呂振中譯本 - 於是有指令發出,要博士都被殺掉。人就尋找 但以理 和他的同伴,要給殺死。
- 中文標準譯本 - 法令發出,要殺掉智慧人;人就尋找但以理和他的同伴,要殺掉他們。
- 現代標點和合本 - 於是命令發出,哲士將要見殺,人就尋找但以理和他的同伴,要殺他們。
- 文理和合譯本 - 王命出、將誅哲士、則索但以理、及其同儕、欲殺之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王命已出、將殺哲士、遍索 但以理 及其同儕、亦欲殺之、
- Nueva Versión Internacional - Se publicó entonces un edicto que decretaba la muerte de todos los sabios, de modo que se ordenó la búsqueda de Daniel y de sus compañeros para que fueran ejecutados.
- 현대인의 성경 - 박사들을 죽이라는 왕의 명령이 떨어지자 궁중에서는 다니엘과 그의 친구들도 찾고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Был издан указ предать смерти всех мудрецов, и Даниила с его друзьями искали, чтобы предать их смерти.
- Восточный перевод - Был издан указ предать смерти всех мудрецов. Искали и Данияла с его друзьями, чтобы предать их смерти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Был издан указ предать смерти всех мудрецов. Искали и Данияла с его друзьями, чтобы предать их смерти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Был издан указ предать смерти всех мудрецов. Искали и Дониёла с его друзьями, чтобы предать их смерти.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque le décret de tuer les sages fut publié, on rechercha aussi Daniel et ses compagnons pour les mettre à mort.
- リビングバイブル - ダニエルと三人の友人も、他の知者たちといっしょに殺されることになりました。
- Nova Versão Internacional - E assim foi emitido o decreto para que fossem mortos os sábios; os encarregados saíram à procura de Daniel e dos seus amigos, para que também fossem mortos.
- Hoffnung für alle - Überall gab man den Befehl bekannt: »Alle Gelehrten sollen getötet werden!« Auch nach Daniel und seinen Freunden wurde gesucht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lệnh vua truyền xuống, người ta lập tức bắt giam các học giả, lại tầm nã Đa-ni-ên và ba người bạn để xử tử luôn một thể.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นจึงมีพระราชกฤษฎีกาออกมาให้ประหารชีวิตพวกนักปราชญ์ แล้วก็มีคนไปตามตัวดาเนียลกับเพื่อนเพื่อนำตัวไปประหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น มีกฤษฎีกาสั่งให้ประหารผู้เรืองปัญญาทุกคน และให้ไปตามดาเนียลกับเพื่อนของท่านมาเพื่อจะประหารด้วย
交叉引用
- 詩篇 94:20 - 惡人在位、立法不善、爾豈佑之兮、
- 以斯帖記 3:12 - 正月十三日、王召繕寫、從哈曼所欲書之、詔依各州方言文字、鈐以國璽、普告臣工、方伯、民長、
- 以斯帖記 3:13 - 遣郵頒詔各州使於十二月、即亞達月、十三日、殺戮猶大人、取其貨財、凡旄倪妻子、毋俾遺種。
- 以斯帖記 3:14 - 詔行各州、布告億兆、屆期舉事。
- 以斯帖記 3:15 - 在書山城降詔、王命孔急、郵行迅速、王與哈曼飲宴、書山之民不樂。
- 以賽亞書 10:1 - 立法嚴酷、載之典章、虐遇其民、其有禍乎。
- 箴言 28:15 - 暴君虐貧民、若咆哮之獅、饑餓之熊。
- 箴言 28:16 - 無智之君、多行暴虐、能絶嗜欲、可得永生。
- 箴言 28:17 - 殺人者必有懼心、恐見執而逃、入墓乃已。
- 但以理書 6:9 - 王乃頒詔、鈐以印誌、
- 但以理書 6:10 - 但以理聞王已鈐印誌、則歸啟牖、向耶路撒冷屈膝曲跽、日凡三次、循其常例、禱告祝謝上帝、
- 但以理書 6:11 - 百官和會、見但以理禱告其上帝、
- 但以理書 6:12 - 詣王前告曰、吾王綸綍已傳、印誌已鈐、三旬之內、惟王是祈、凡禱上帝、求世人者、必投之獅穴、是事豈不有諸、王曰、有諸、當循米太、巴西之例、其命不可改。
- 但以理書 6:13 - 眾又告王曰、猶大之俘囚但以理者、不尊崇王、不遵王命、祈求上帝、日凡三次、
- 但以理書 6:14 - 王聞言不悅、欲救但以理、中心籌畫、至於日沒、
- 但以理書 6:15 - 百官復入奏於王曰、王知循米太、巴西之法、既頒斯詔、不可變更、
- 但以理書 1:19 - 王與之言、知但以理、哈拿尼亞、米沙利、亞薩哩亞四人之才、莫之與京、於是侍於王前、
- 但以理書 1:20 - 王聆其智慧之言、知彼較通國之博士賢人、尤為明哲、且十倍之、