Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:14 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Daniel s’adressa avec sagesse et tact à Aryok, le chef des gardes du roi, qui s’apprêtait à tuer les sages de Babylone.
  • 新标点和合本 - 王的护卫长亚略出来,要杀巴比伦的哲士,但以理就用婉言回答他,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王的护卫长亚略奉命去杀巴比伦的智慧人,但以理用婉言和智慧回应,
  • 和合本2010(神版-简体) - 王的护卫长亚略奉命去杀巴比伦的智慧人,但以理用婉言和智慧回应,
  • 当代译本 - 王的护卫长亚略奉命去处死巴比伦的智者,但以理机智、谨慎地应对。
  • 圣经新译本 - 那时,王的护卫长亚略出来,要杀死巴比伦的智慧人,但以理就婉转机敏地向他询问;
  • 中文标准译本 - 那时,但以理谨慎机智地回应阿约克——他是王的护卫长,出来要杀掉巴比伦的智慧人。
  • 现代标点和合本 - 王的护卫长亚略出来,要杀巴比伦的哲士,但以理就用婉言回答他,
  • 和合本(拼音版) - 王的护卫长亚略出来,要杀巴比伦的哲士,但以理就用婉言回答他,
  • New International Version - When Arioch, the commander of the king’s guard, had gone out to put to death the wise men of Babylon, Daniel spoke to him with wisdom and tact.
  • New International Reader's Version - Arioch was the commander of the king’s guard. He went out to put the wise men of Babylon to death. So Daniel spoke to him wisely and carefully.
  • English Standard Version - Then Daniel replied with prudence and discretion to Arioch, the captain of the king’s guard, who had gone out to kill the wise men of Babylon.
  • New Living Translation - When Arioch, the commander of the king’s guard, came to kill them, Daniel handled the situation with wisdom and discretion.
  • The Message - When Arioch, chief of the royal guards, was making arrangements for the execution, Daniel wisely took him aside and quietly asked what was going on: “Why this all of a sudden?”
  • Christian Standard Bible - Then Daniel responded with tact and discretion to Arioch, the captain of the king’s guard, who had gone out to execute the wise men of Babylon.
  • New American Standard Bible - Then Daniel replied with discretion and discernment to Arioch, the captain of the king’s bodyguard, who had gone out to kill the wise men of Babylon;
  • New King James Version - Then with counsel and wisdom Daniel answered Arioch, the captain of the king’s guard, who had gone out to kill the wise men of Babylon;
  • Amplified Bible - Then Daniel replied with discretion and wisdom to Arioch, the captain of the king’s bodyguard, who had gone out to execute the wise men of Babylon;
  • American Standard Version - Then Daniel returned answer with counsel and prudence to Arioch the captain of the king’s guard, who was gone forth to slay the wise men of Babylon;
  • King James Version - Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king's guard, which was gone forth to slay the wise men of Babylon:
  • New English Translation - Then Daniel spoke with prudent counsel to Arioch, who was in charge of the king’s executioners and who had gone out to execute the wise men of Babylon.
  • World English Bible - Then Daniel returned answer with counsel and prudence to Arioch the captain of the king’s guard, who had gone out to kill the wise men of Babylon.
  • 新標點和合本 - 王的護衛長亞略出來,要殺巴比倫的哲士,但以理就用婉言回答他,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王的護衛長亞略奉命去殺巴比倫的智慧人,但以理用婉言和智慧回應,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王的護衛長亞略奉命去殺巴比倫的智慧人,但以理用婉言和智慧回應,
  • 當代譯本 - 王的護衛長亞略奉命去處死巴比倫的智者,但以理機智、謹慎地應對。
  • 聖經新譯本 - 那時,王的護衛長亞略出來,要殺死巴比倫的智慧人,但以理就婉轉機敏地向他詢問;
  • 呂振中譯本 - 那時 但以理 用深謀遠慮、機敏圓通的話回答王的護衛長 亞略 、那位出來要殺 巴比倫 博士的。
  • 中文標準譯本 - 那時,但以理謹慎機智地回應阿約克——他是王的護衛長,出來要殺掉巴比倫的智慧人。
  • 現代標點和合本 - 王的護衛長亞略出來,要殺巴比倫的哲士,但以理就用婉言回答他,
  • 文理和合譯本 - 王之侍衛長亞畧出、欲殺巴比倫諸哲士、但以理以聰明審慎與之言、
  • 文理委辦譯本 - 侍衛長亞畧出、欲殺巴比倫諸哲士、但以理婉詞問亞畧曰、王命孔亟、曷故、亞畧以實告、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王之侍衛長 亞畧 出、欲殺 巴比倫 諸哲士、 但以理 以哲言慧語與之言、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el comandante de la guardia real, que se llamaba Arioc, salió para ejecutar a los sabios babilonios, Daniel le habló con mucho tacto e inteligencia.
  • 현대인의 성경 - 왕의 경호대장 아리옥이 바빌론의 박사들을 죽이려고 나갈 때 다니엘이 그에게 가서 아주 지혜로운 말로
  • Новый Русский Перевод - Когда Ариох, начальник царских стражей, вышел предать смерти Вавилонских мудрецов, Даниил заговорил с ним с мудростью и рассудительностью.
  • Восточный перевод - Когда Ариох, начальник царских стражей, вышел предать смерти вавилонских мудрецов, Даниял заговорил с ним с мудростью и рассудительностью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Ариох, начальник царских стражей, вышел предать смерти вавилонских мудрецов, Даниял заговорил с ним с мудростью и рассудительностью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Ариох, начальник царских стражей, вышел предать смерти вавилонских мудрецов, Дониёл заговорил с ним с мудростью и рассудительностью.
  • リビングバイブル - しかし、死刑執行の責任者アルヨクが姿を現した時、ダニエルは非常な知恵をもって事態に対処し、こう尋ねました。
  • Nova Versão Internacional - Arioque, o comandante da guarda do rei, já se preparava para matar os sábios da Babilônia, quando Daniel dirigiu-se a ele com sabedoria e bom senso.
  • Hoffnung für alle - Als Daniel davon erfuhr, wandte er sich an Arjoch, den Oberbefehlshaber der königlichen Leibwache, der schon die Hinrichtungen vorbereitete. Er überlegte jedes Wort genau und fragte höflich:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi A-ri-ốc, chỉ huy vệ quân, sắp ra tay hành quyết giới học giả bói khoa Ba-by-lôn thì Đa-ni-ên khôn khéo giãi bày hoàn cảnh với ông ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออารีโอคผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์ออกไปเพื่อประหารปราชญ์ของบาบิโลน ดาเนียลจึงเจรจากับเขาด้วยสติปัญญาและปฏิภาณ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาเนียล​ตอบ​อารีโอค​หัวหน้า​องครักษ์​ที่​ได้​ออก​ไป​ประหาร​บรรดา​ผู้​เรือง​ปัญญา​ของ​บาบิโลน​ด้วย​ความ​เฉลียว​ฉลาด​และ​ปฏิภาณ
交叉引用
  • Daniel 2:24 - Après cela, Daniel alla trouver Aryok, que le roi avait chargé de faire périr les sages de Babylone et il lui dit : Ne fais pas mourir les sages de Babylone. Introduis-moi en présence du roi et je lui révélerai l’interprétation de son rêve.
  • Ecclésiaste 9:13 - A l’égard de la sagesse, j’ai encore observé sous le soleil quelque chose qui me paraît frappant.
  • Ecclésiaste 9:14 - Il y avait une petite ville n’ayant que peu d’habitants. Un roi puissant marcha contre elle, l’assiégea et dressa contre elle des travaux de siège considérables.
  • Ecclésiaste 9:15 - Dans la ville se trouvait un homme pauvre mais sage qui aurait pu sauver la ville grâce à sa sagesse. Mais personne ne pensa à cet homme pauvre .
  • Ecclésiaste 9:16 - Alors, je me suis dit : « La sagesse vaut mieux que la force, mais la sagesse du pauvre est méprisée et ses paroles ne sont pas écoutées. »
  • Ecclésiaste 9:17 - La voix du sage qui s’exprime dans le calme est plus écoutée que les cris d’un chef parmi des insensés.
  • Ecclésiaste 9:18 - La sagesse vaut mieux qu’un équipement militaire, mais un seul pécheur peut anéantir beaucoup de bien.
  • 2 Samuel 20:16 - Alors une femme avisée se mit à crier du haut du rempart de la ville : Ecoutez, écoutez ! Dites, je vous prie, à Joab : « Approche jusqu’ici, je veux te parler ! »
  • 2 Samuel 20:17 - Joab s’approcha d’elle et la femme lui demanda : Es-tu Joab ? – Oui, c’est moi, répondit-il. Elle lui dit : Ecoute les paroles de ta servante ! – J’écoute.
  • 2 Samuel 20:18 - Elle poursuivit : Autrefois on répétait le dicton : « Demandez conseil dans Abel ! et l’affaire sera réglée ! »
  • 2 Samuel 20:19 - Nous sommes parmi les gens les plus paisibles et les plus loyaux d’Israël. Et toi tu veux détruire une ville qui est une métropole en Israël ! Pourquoi ruinerais-tu une cité qui fait partie du pays de l’Eternel ?
  • 2 Samuel 20:20 - Joab s’écria : Sûrement pas ! Je ne veux ni détruire ni ruiner quoi que ce soit.
  • 2 Samuel 20:21 - Ce n’est pas de cela qu’il s’agit. Mais un homme de la région montagneuse d’Ephraïm nommé Shéba, fils de Bikri, s’est révolté contre le roi David. Livrez-le, lui seul, et je lèverai le siège de la ville. La femme lui répondit : Eh bien, sa tête te sera lancée par-dessus la muraille.
  • 2 Samuel 20:22 - La femme alla trouver tous ses concitoyens et leur parla avec sagesse. Ils coupèrent la tête de Shéba et la lancèrent à Joab. Alors celui-ci fit sonner du cor et les assiégeants se retirèrent de la ville, chacun rentra chez soi. Joab retourna à Jérusalem, auprès du roi.
  • Jérémie 39:9 - Nebouzaradân, chef de la garde royale, déporta à Babylone le reste de la population qui était demeurée dans la ville, ceux qui s’étaient déjà rendus à Nabuchodonosor et ce qui restait du peuple.
  • Jérémie 52:12 - Le dixième jour du cinquième mois – c’était la dix-neuvième année du règne de Nabuchodonosor, roi de Babylone – Nebouzaradân, chef de la garde impériale qui était attaché au service personnel du roi de Babylone, fit son entrée à Jérusalem.
  • Jérémie 52:14 - Les troupes chaldéennes, sous le commandement du chef de la garde, démantelèrent les remparts qui entouraient la ville.
  • Genèse 37:36 - Les Madianites vendirent Joseph en Egypte à Potiphar, un haut fonctionnaire du pharaon, chef de la garde royale.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Daniel s’adressa avec sagesse et tact à Aryok, le chef des gardes du roi, qui s’apprêtait à tuer les sages de Babylone.
  • 新标点和合本 - 王的护卫长亚略出来,要杀巴比伦的哲士,但以理就用婉言回答他,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王的护卫长亚略奉命去杀巴比伦的智慧人,但以理用婉言和智慧回应,
  • 和合本2010(神版-简体) - 王的护卫长亚略奉命去杀巴比伦的智慧人,但以理用婉言和智慧回应,
  • 当代译本 - 王的护卫长亚略奉命去处死巴比伦的智者,但以理机智、谨慎地应对。
  • 圣经新译本 - 那时,王的护卫长亚略出来,要杀死巴比伦的智慧人,但以理就婉转机敏地向他询问;
  • 中文标准译本 - 那时,但以理谨慎机智地回应阿约克——他是王的护卫长,出来要杀掉巴比伦的智慧人。
  • 现代标点和合本 - 王的护卫长亚略出来,要杀巴比伦的哲士,但以理就用婉言回答他,
  • 和合本(拼音版) - 王的护卫长亚略出来,要杀巴比伦的哲士,但以理就用婉言回答他,
  • New International Version - When Arioch, the commander of the king’s guard, had gone out to put to death the wise men of Babylon, Daniel spoke to him with wisdom and tact.
  • New International Reader's Version - Arioch was the commander of the king’s guard. He went out to put the wise men of Babylon to death. So Daniel spoke to him wisely and carefully.
  • English Standard Version - Then Daniel replied with prudence and discretion to Arioch, the captain of the king’s guard, who had gone out to kill the wise men of Babylon.
  • New Living Translation - When Arioch, the commander of the king’s guard, came to kill them, Daniel handled the situation with wisdom and discretion.
  • The Message - When Arioch, chief of the royal guards, was making arrangements for the execution, Daniel wisely took him aside and quietly asked what was going on: “Why this all of a sudden?”
  • Christian Standard Bible - Then Daniel responded with tact and discretion to Arioch, the captain of the king’s guard, who had gone out to execute the wise men of Babylon.
  • New American Standard Bible - Then Daniel replied with discretion and discernment to Arioch, the captain of the king’s bodyguard, who had gone out to kill the wise men of Babylon;
  • New King James Version - Then with counsel and wisdom Daniel answered Arioch, the captain of the king’s guard, who had gone out to kill the wise men of Babylon;
  • Amplified Bible - Then Daniel replied with discretion and wisdom to Arioch, the captain of the king’s bodyguard, who had gone out to execute the wise men of Babylon;
  • American Standard Version - Then Daniel returned answer with counsel and prudence to Arioch the captain of the king’s guard, who was gone forth to slay the wise men of Babylon;
  • King James Version - Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king's guard, which was gone forth to slay the wise men of Babylon:
  • New English Translation - Then Daniel spoke with prudent counsel to Arioch, who was in charge of the king’s executioners and who had gone out to execute the wise men of Babylon.
  • World English Bible - Then Daniel returned answer with counsel and prudence to Arioch the captain of the king’s guard, who had gone out to kill the wise men of Babylon.
  • 新標點和合本 - 王的護衛長亞略出來,要殺巴比倫的哲士,但以理就用婉言回答他,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王的護衛長亞略奉命去殺巴比倫的智慧人,但以理用婉言和智慧回應,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王的護衛長亞略奉命去殺巴比倫的智慧人,但以理用婉言和智慧回應,
  • 當代譯本 - 王的護衛長亞略奉命去處死巴比倫的智者,但以理機智、謹慎地應對。
  • 聖經新譯本 - 那時,王的護衛長亞略出來,要殺死巴比倫的智慧人,但以理就婉轉機敏地向他詢問;
  • 呂振中譯本 - 那時 但以理 用深謀遠慮、機敏圓通的話回答王的護衛長 亞略 、那位出來要殺 巴比倫 博士的。
  • 中文標準譯本 - 那時,但以理謹慎機智地回應阿約克——他是王的護衛長,出來要殺掉巴比倫的智慧人。
  • 現代標點和合本 - 王的護衛長亞略出來,要殺巴比倫的哲士,但以理就用婉言回答他,
  • 文理和合譯本 - 王之侍衛長亞畧出、欲殺巴比倫諸哲士、但以理以聰明審慎與之言、
  • 文理委辦譯本 - 侍衛長亞畧出、欲殺巴比倫諸哲士、但以理婉詞問亞畧曰、王命孔亟、曷故、亞畧以實告、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王之侍衛長 亞畧 出、欲殺 巴比倫 諸哲士、 但以理 以哲言慧語與之言、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el comandante de la guardia real, que se llamaba Arioc, salió para ejecutar a los sabios babilonios, Daniel le habló con mucho tacto e inteligencia.
  • 현대인의 성경 - 왕의 경호대장 아리옥이 바빌론의 박사들을 죽이려고 나갈 때 다니엘이 그에게 가서 아주 지혜로운 말로
  • Новый Русский Перевод - Когда Ариох, начальник царских стражей, вышел предать смерти Вавилонских мудрецов, Даниил заговорил с ним с мудростью и рассудительностью.
  • Восточный перевод - Когда Ариох, начальник царских стражей, вышел предать смерти вавилонских мудрецов, Даниял заговорил с ним с мудростью и рассудительностью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Ариох, начальник царских стражей, вышел предать смерти вавилонских мудрецов, Даниял заговорил с ним с мудростью и рассудительностью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Ариох, начальник царских стражей, вышел предать смерти вавилонских мудрецов, Дониёл заговорил с ним с мудростью и рассудительностью.
  • リビングバイブル - しかし、死刑執行の責任者アルヨクが姿を現した時、ダニエルは非常な知恵をもって事態に対処し、こう尋ねました。
  • Nova Versão Internacional - Arioque, o comandante da guarda do rei, já se preparava para matar os sábios da Babilônia, quando Daniel dirigiu-se a ele com sabedoria e bom senso.
  • Hoffnung für alle - Als Daniel davon erfuhr, wandte er sich an Arjoch, den Oberbefehlshaber der königlichen Leibwache, der schon die Hinrichtungen vorbereitete. Er überlegte jedes Wort genau und fragte höflich:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi A-ri-ốc, chỉ huy vệ quân, sắp ra tay hành quyết giới học giả bói khoa Ba-by-lôn thì Đa-ni-ên khôn khéo giãi bày hoàn cảnh với ông ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออารีโอคผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์ออกไปเพื่อประหารปราชญ์ของบาบิโลน ดาเนียลจึงเจรจากับเขาด้วยสติปัญญาและปฏิภาณ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาเนียล​ตอบ​อารีโอค​หัวหน้า​องครักษ์​ที่​ได้​ออก​ไป​ประหาร​บรรดา​ผู้​เรือง​ปัญญา​ของ​บาบิโลน​ด้วย​ความ​เฉลียว​ฉลาด​และ​ปฏิภาณ
  • Daniel 2:24 - Après cela, Daniel alla trouver Aryok, que le roi avait chargé de faire périr les sages de Babylone et il lui dit : Ne fais pas mourir les sages de Babylone. Introduis-moi en présence du roi et je lui révélerai l’interprétation de son rêve.
  • Ecclésiaste 9:13 - A l’égard de la sagesse, j’ai encore observé sous le soleil quelque chose qui me paraît frappant.
  • Ecclésiaste 9:14 - Il y avait une petite ville n’ayant que peu d’habitants. Un roi puissant marcha contre elle, l’assiégea et dressa contre elle des travaux de siège considérables.
  • Ecclésiaste 9:15 - Dans la ville se trouvait un homme pauvre mais sage qui aurait pu sauver la ville grâce à sa sagesse. Mais personne ne pensa à cet homme pauvre .
  • Ecclésiaste 9:16 - Alors, je me suis dit : « La sagesse vaut mieux que la force, mais la sagesse du pauvre est méprisée et ses paroles ne sont pas écoutées. »
  • Ecclésiaste 9:17 - La voix du sage qui s’exprime dans le calme est plus écoutée que les cris d’un chef parmi des insensés.
  • Ecclésiaste 9:18 - La sagesse vaut mieux qu’un équipement militaire, mais un seul pécheur peut anéantir beaucoup de bien.
  • 2 Samuel 20:16 - Alors une femme avisée se mit à crier du haut du rempart de la ville : Ecoutez, écoutez ! Dites, je vous prie, à Joab : « Approche jusqu’ici, je veux te parler ! »
  • 2 Samuel 20:17 - Joab s’approcha d’elle et la femme lui demanda : Es-tu Joab ? – Oui, c’est moi, répondit-il. Elle lui dit : Ecoute les paroles de ta servante ! – J’écoute.
  • 2 Samuel 20:18 - Elle poursuivit : Autrefois on répétait le dicton : « Demandez conseil dans Abel ! et l’affaire sera réglée ! »
  • 2 Samuel 20:19 - Nous sommes parmi les gens les plus paisibles et les plus loyaux d’Israël. Et toi tu veux détruire une ville qui est une métropole en Israël ! Pourquoi ruinerais-tu une cité qui fait partie du pays de l’Eternel ?
  • 2 Samuel 20:20 - Joab s’écria : Sûrement pas ! Je ne veux ni détruire ni ruiner quoi que ce soit.
  • 2 Samuel 20:21 - Ce n’est pas de cela qu’il s’agit. Mais un homme de la région montagneuse d’Ephraïm nommé Shéba, fils de Bikri, s’est révolté contre le roi David. Livrez-le, lui seul, et je lèverai le siège de la ville. La femme lui répondit : Eh bien, sa tête te sera lancée par-dessus la muraille.
  • 2 Samuel 20:22 - La femme alla trouver tous ses concitoyens et leur parla avec sagesse. Ils coupèrent la tête de Shéba et la lancèrent à Joab. Alors celui-ci fit sonner du cor et les assiégeants se retirèrent de la ville, chacun rentra chez soi. Joab retourna à Jérusalem, auprès du roi.
  • Jérémie 39:9 - Nebouzaradân, chef de la garde royale, déporta à Babylone le reste de la population qui était demeurée dans la ville, ceux qui s’étaient déjà rendus à Nabuchodonosor et ce qui restait du peuple.
  • Jérémie 52:12 - Le dixième jour du cinquième mois – c’était la dix-neuvième année du règne de Nabuchodonosor, roi de Babylone – Nebouzaradân, chef de la garde impériale qui était attaché au service personnel du roi de Babylone, fit son entrée à Jérusalem.
  • Jérémie 52:14 - Les troupes chaldéennes, sous le commandement du chef de la garde, démantelèrent les remparts qui entouraient la ville.
  • Genèse 37:36 - Les Madianites vendirent Joseph en Egypte à Potiphar, un haut fonctionnaire du pharaon, chef de la garde royale.
圣经
资源
计划
奉献