Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:26 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 王就問又名伯提沙撒的但以理:「你能將我做的夢和夢的意思告訴我嗎?」
  • 新标点和合本 - 王问称为伯提沙撒的但以理说:“你能将我所做的梦和梦的讲解告诉我吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对那称为伯提沙撒的但以理说:“你能将我所做的梦和梦的解释告诉我吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对那称为伯提沙撒的但以理说:“你能将我所做的梦和梦的解释告诉我吗?”
  • 当代译本 - 王就问又名伯提沙撒的但以理:“你能将我做的梦和梦的意思告诉我吗?”
  • 圣经新译本 - 王问称为伯提沙撒的但以理说:“你能向我说明我所见的梦和梦的意思吗?”
  • 中文标准译本 - 王问那称为伯提沙撒的但以理说:“难道你能把我做的梦和梦的释义显明给我吗?”
  • 现代标点和合本 - 王问称为伯提沙撒的但以理说:“你能将我所做的梦和梦的讲解告诉我吗?”
  • 和合本(拼音版) - 王问称为伯提沙撒的但以理说:“你能将我所作的梦和梦的讲解告诉我吗?”
  • New International Version - The king asked Daniel (also called Belteshazzar), “Are you able to tell me what I saw in my dream and interpret it?”
  • New International Reader's Version - Nebuchadnezzar spoke to Daniel, who was also called Belteshazzar. The king asked him, “Are you able to tell me what I saw in my dream? And can you tell me what it means?”
  • English Standard Version - The king declared to Daniel, whose name was Belteshazzar, “Are you able to make known to me the dream that I have seen and its interpretation?”
  • New Living Translation - The king said to Daniel (also known as Belteshazzar), “Is this true? Can you tell me what my dream was and what it means?”
  • The Message - The king asked Daniel (renamed in Babylonian, Belteshazzar), “Are you sure you can do this—tell me the dream I had and interpret it for me?”
  • Christian Standard Bible - The king said in reply to Daniel, whose name was Belteshazzar, “Are you able to tell me the dream I had and its interpretation?”
  • New American Standard Bible - The king said to Daniel, whose name was Belteshazzar, “Are you able to make known to me the dream which I have seen and its interpretation?”
  • New King James Version - The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, “Are you able to make known to me the dream which I have seen, and its interpretation?”
  • Amplified Bible - The king said to Daniel, whose [Babylonian] name was Belteshazzar, “Are you able to reveal to me the [content of the] dream which I have seen and its interpretation?”
  • American Standard Version - The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof?
  • King James Version - The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof?
  • New English Translation - The king then asked Daniel (whose name was also Belteshazzar), “Are you able to make known to me the dream that I saw, as well as its interpretation?”
  • World English Bible - The king answered Daniel, whose name was Belteshazzar, “Are you able to make known to me the dream which I have seen, and its interpretation?”
  • 新標點和合本 - 王問稱為伯提沙撒的但以理說:「你能將我所做的夢和夢的講解告訴我嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對那稱為伯提沙撒的但以理說:「你能將我所做的夢和夢的解釋告訴我嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對那稱為伯提沙撒的但以理說:「你能將我所做的夢和夢的解釋告訴我嗎?」
  • 聖經新譯本 - 王問稱為伯提沙撒的但以理說:“你能向我說明我所見的夢和夢的意思嗎?”
  • 呂振中譯本 - 王應聲 問 但以理 、 但以理 又名叫 伯提沙撒 ; 王問他 說:『你能將我所作的夢和 夢的 解析告訴我麼?』
  • 中文標準譯本 - 王問那稱為伯提沙撒的但以理說:「難道你能把我做的夢和夢的釋義顯明給我嗎?」
  • 現代標點和合本 - 王問稱為伯提沙撒的但以理說:「你能將我所做的夢和夢的講解告訴我嗎?」
  • 文理和合譯本 - 王謂稱伯提沙撒之但以理曰、我所得之夢與其解、爾能告我乎、
  • 文理委辦譯本 - 但以理又名伯底沙撒王問曰、我夢與兆、爾能詳述乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王問稱 伯提沙撒 之 但以理 曰、我所作之夢、與其兆、爾能示我乎、
  • Nueva Versión Internacional - El rey le preguntó a Daniel, a quien los babilonios le habían puesto por nombre Beltsasar: —¿Puedes decirme lo que vi en mi sueño, y darme su interpretación?
  • 현대인의 성경 - 그때 왕이 벨드사살이라는 다니엘에게 “내가 꿈에 본 것을 네가 말하고 해몽할 수 있겠느냐?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Царь спросил Даниила (называемого также Белтешаццаром): – Ты можешь рассказать мне о том, что я видел во сне, и истолковать это?
  • Восточный перевод - Царь спросил Данияла (называемого также Валтасисаром): – Ты можешь рассказать мне о том, что я видел во сне, и истолковать это?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь спросил Данияла (называемого также Валтасисаром): – Ты можешь рассказать мне о том, что я видел во сне, и истолковать это?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь спросил Дониёла (называемого также Валтасисаром): – Ты можешь рассказать мне о том, что я видел во сне, и истолковать это?
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi s’adressa à Daniel, surnommé Beltshatsar, et lui demanda : Es-tu vraiment capable de me révéler le rêve que j’ai eu et de m’en donner l’interprétation ?
  • リビングバイブル - 王はダニエルに言いました。「なに、ほんとうか。私の見た夢と、その意味を解き明かせるのだな。」
  • Nova Versão Internacional - O rei perguntou a Daniel, também chamado Beltessazar: “Você é capaz de contar-me o que vi no meu sonho e interpretá-lo?”
  • Hoffnung für alle - Nebukadnezar wandte sich an Daniel, der Beltschazar genannt wurde: »Kannst du mir denn wirklich sagen, was ich im Traum gesehen habe und was es bedeutet?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Nê-bu-cát-nết-sa hỏi Đa-ni-ên, tức là Bên-tơ-sát-xa: “Nhà ngươi thật có khả năng kể lại cho ta giấc mộng ta đã thấy và giải thích ý nghĩa không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสถามดาเนียล (หรือที่เรียกกันว่า เบลเทชัสซาร์) ว่า “เจ้าสามารถเล่าสิ่งที่เราฝันและแก้ฝันให้ได้หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ถาม​ดาเนียล​ซึ่ง​มี​อีก​ชื่อ​ว่า เบลเทชัสซาร์ “เจ้า​สามารถ​เผย​เรื่อง​ที่​เรา​ฝัน​เห็น และ​แก้​ฝัน​ให้​เรา​ได้​หรือ”
交叉引用
  • 撒母耳記上 17:33 - 掃羅說:「你不能去,你年紀還小,他卻是一個久經沙場的戰士。」
  • 創世記 41:15 - 法老對約瑟說:「我做了一個夢,沒有人能為我解夢。我聽說你能解夢。」
  • 但以理書 2:3 - 王對他們說:「我做了一個夢,心裡煩亂,想知道夢的意思。」
  • 但以理書 2:4 - 占星家用亞蘭話對王說:「願王萬歲!請將夢告訴僕人,僕人好解釋夢的意思。」
  • 但以理書 2:5 - 王對占星家說:「我的旨意已定,你們若不能將夢和夢的意思告訴我,必被碎屍萬段,你們的家必淪為廢墟。
  • 但以理書 2:6 - 你們若能將夢和夢的意思告訴我,我必給你們禮物、賞賜和極大的尊榮。所以你們要將夢和夢的意思告訴我。」
  • 但以理書 2:7 - 他們再次對王說:「請王將夢告訴僕人,僕人好解釋夢的意思。」
  • 但以理書 4:18 - 「這就是我尼布甲尼撒王所做的夢。伯提沙撒啊,你要為我解夢,因為我國中所有的智者都不能為我解夢。但是你能,因為你裡面有聖潔神明的靈。」
  • 但以理書 4:19 - 但以理,又名伯提沙撒,一時非常驚訝,惶恐不安。王說:「伯提沙撒啊,不要因為這夢和夢的意思而惶恐不安。」伯提沙撒回答說:「我主啊,願這夢發生在恨你的人身上,夢的意思應驗在你的仇敵身上。
  • 但以理書 5:16 - 我聽說你能釋夢、解惑。你若能讀出牆上的字,把意思告訴我,你必身穿紫袍、頸戴金鏈,在我的國中位居第三。」
  • 但以理書 5:12 - 他有非凡的心智、知識和悟性,能解夢、釋謎、解惑。他叫但以理,先王給他取名叫伯提沙撒。現在可以把他召來,他必能解釋這些字的意思。」
  • 但以理書 4:8 - 最後但以理來到我面前,他又名伯提沙撒,取自我神明的名,他有聖潔神明的靈。我將夢告訴他,說,
  • 但以理書 1:7 - 太監長給他們起了新名字:稱但以理為伯提沙撒,哈拿尼雅為沙得拉,米沙利為米煞,亞撒利雅為亞伯尼歌。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 王就問又名伯提沙撒的但以理:「你能將我做的夢和夢的意思告訴我嗎?」
  • 新标点和合本 - 王问称为伯提沙撒的但以理说:“你能将我所做的梦和梦的讲解告诉我吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对那称为伯提沙撒的但以理说:“你能将我所做的梦和梦的解释告诉我吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对那称为伯提沙撒的但以理说:“你能将我所做的梦和梦的解释告诉我吗?”
  • 当代译本 - 王就问又名伯提沙撒的但以理:“你能将我做的梦和梦的意思告诉我吗?”
  • 圣经新译本 - 王问称为伯提沙撒的但以理说:“你能向我说明我所见的梦和梦的意思吗?”
  • 中文标准译本 - 王问那称为伯提沙撒的但以理说:“难道你能把我做的梦和梦的释义显明给我吗?”
  • 现代标点和合本 - 王问称为伯提沙撒的但以理说:“你能将我所做的梦和梦的讲解告诉我吗?”
  • 和合本(拼音版) - 王问称为伯提沙撒的但以理说:“你能将我所作的梦和梦的讲解告诉我吗?”
  • New International Version - The king asked Daniel (also called Belteshazzar), “Are you able to tell me what I saw in my dream and interpret it?”
  • New International Reader's Version - Nebuchadnezzar spoke to Daniel, who was also called Belteshazzar. The king asked him, “Are you able to tell me what I saw in my dream? And can you tell me what it means?”
  • English Standard Version - The king declared to Daniel, whose name was Belteshazzar, “Are you able to make known to me the dream that I have seen and its interpretation?”
  • New Living Translation - The king said to Daniel (also known as Belteshazzar), “Is this true? Can you tell me what my dream was and what it means?”
  • The Message - The king asked Daniel (renamed in Babylonian, Belteshazzar), “Are you sure you can do this—tell me the dream I had and interpret it for me?”
  • Christian Standard Bible - The king said in reply to Daniel, whose name was Belteshazzar, “Are you able to tell me the dream I had and its interpretation?”
  • New American Standard Bible - The king said to Daniel, whose name was Belteshazzar, “Are you able to make known to me the dream which I have seen and its interpretation?”
  • New King James Version - The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, “Are you able to make known to me the dream which I have seen, and its interpretation?”
  • Amplified Bible - The king said to Daniel, whose [Babylonian] name was Belteshazzar, “Are you able to reveal to me the [content of the] dream which I have seen and its interpretation?”
  • American Standard Version - The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof?
  • King James Version - The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof?
  • New English Translation - The king then asked Daniel (whose name was also Belteshazzar), “Are you able to make known to me the dream that I saw, as well as its interpretation?”
  • World English Bible - The king answered Daniel, whose name was Belteshazzar, “Are you able to make known to me the dream which I have seen, and its interpretation?”
  • 新標點和合本 - 王問稱為伯提沙撒的但以理說:「你能將我所做的夢和夢的講解告訴我嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對那稱為伯提沙撒的但以理說:「你能將我所做的夢和夢的解釋告訴我嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對那稱為伯提沙撒的但以理說:「你能將我所做的夢和夢的解釋告訴我嗎?」
  • 聖經新譯本 - 王問稱為伯提沙撒的但以理說:“你能向我說明我所見的夢和夢的意思嗎?”
  • 呂振中譯本 - 王應聲 問 但以理 、 但以理 又名叫 伯提沙撒 ; 王問他 說:『你能將我所作的夢和 夢的 解析告訴我麼?』
  • 中文標準譯本 - 王問那稱為伯提沙撒的但以理說:「難道你能把我做的夢和夢的釋義顯明給我嗎?」
  • 現代標點和合本 - 王問稱為伯提沙撒的但以理說:「你能將我所做的夢和夢的講解告訴我嗎?」
  • 文理和合譯本 - 王謂稱伯提沙撒之但以理曰、我所得之夢與其解、爾能告我乎、
  • 文理委辦譯本 - 但以理又名伯底沙撒王問曰、我夢與兆、爾能詳述乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王問稱 伯提沙撒 之 但以理 曰、我所作之夢、與其兆、爾能示我乎、
  • Nueva Versión Internacional - El rey le preguntó a Daniel, a quien los babilonios le habían puesto por nombre Beltsasar: —¿Puedes decirme lo que vi en mi sueño, y darme su interpretación?
  • 현대인의 성경 - 그때 왕이 벨드사살이라는 다니엘에게 “내가 꿈에 본 것을 네가 말하고 해몽할 수 있겠느냐?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Царь спросил Даниила (называемого также Белтешаццаром): – Ты можешь рассказать мне о том, что я видел во сне, и истолковать это?
  • Восточный перевод - Царь спросил Данияла (называемого также Валтасисаром): – Ты можешь рассказать мне о том, что я видел во сне, и истолковать это?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь спросил Данияла (называемого также Валтасисаром): – Ты можешь рассказать мне о том, что я видел во сне, и истолковать это?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь спросил Дониёла (называемого также Валтасисаром): – Ты можешь рассказать мне о том, что я видел во сне, и истолковать это?
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi s’adressa à Daniel, surnommé Beltshatsar, et lui demanda : Es-tu vraiment capable de me révéler le rêve que j’ai eu et de m’en donner l’interprétation ?
  • リビングバイブル - 王はダニエルに言いました。「なに、ほんとうか。私の見た夢と、その意味を解き明かせるのだな。」
  • Nova Versão Internacional - O rei perguntou a Daniel, também chamado Beltessazar: “Você é capaz de contar-me o que vi no meu sonho e interpretá-lo?”
  • Hoffnung für alle - Nebukadnezar wandte sich an Daniel, der Beltschazar genannt wurde: »Kannst du mir denn wirklich sagen, was ich im Traum gesehen habe und was es bedeutet?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Nê-bu-cát-nết-sa hỏi Đa-ni-ên, tức là Bên-tơ-sát-xa: “Nhà ngươi thật có khả năng kể lại cho ta giấc mộng ta đã thấy và giải thích ý nghĩa không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสถามดาเนียล (หรือที่เรียกกันว่า เบลเทชัสซาร์) ว่า “เจ้าสามารถเล่าสิ่งที่เราฝันและแก้ฝันให้ได้หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ถาม​ดาเนียล​ซึ่ง​มี​อีก​ชื่อ​ว่า เบลเทชัสซาร์ “เจ้า​สามารถ​เผย​เรื่อง​ที่​เรา​ฝัน​เห็น และ​แก้​ฝัน​ให้​เรา​ได้​หรือ”
  • 撒母耳記上 17:33 - 掃羅說:「你不能去,你年紀還小,他卻是一個久經沙場的戰士。」
  • 創世記 41:15 - 法老對約瑟說:「我做了一個夢,沒有人能為我解夢。我聽說你能解夢。」
  • 但以理書 2:3 - 王對他們說:「我做了一個夢,心裡煩亂,想知道夢的意思。」
  • 但以理書 2:4 - 占星家用亞蘭話對王說:「願王萬歲!請將夢告訴僕人,僕人好解釋夢的意思。」
  • 但以理書 2:5 - 王對占星家說:「我的旨意已定,你們若不能將夢和夢的意思告訴我,必被碎屍萬段,你們的家必淪為廢墟。
  • 但以理書 2:6 - 你們若能將夢和夢的意思告訴我,我必給你們禮物、賞賜和極大的尊榮。所以你們要將夢和夢的意思告訴我。」
  • 但以理書 2:7 - 他們再次對王說:「請王將夢告訴僕人,僕人好解釋夢的意思。」
  • 但以理書 4:18 - 「這就是我尼布甲尼撒王所做的夢。伯提沙撒啊,你要為我解夢,因為我國中所有的智者都不能為我解夢。但是你能,因為你裡面有聖潔神明的靈。」
  • 但以理書 4:19 - 但以理,又名伯提沙撒,一時非常驚訝,惶恐不安。王說:「伯提沙撒啊,不要因為這夢和夢的意思而惶恐不安。」伯提沙撒回答說:「我主啊,願這夢發生在恨你的人身上,夢的意思應驗在你的仇敵身上。
  • 但以理書 5:16 - 我聽說你能釋夢、解惑。你若能讀出牆上的字,把意思告訴我,你必身穿紫袍、頸戴金鏈,在我的國中位居第三。」
  • 但以理書 5:12 - 他有非凡的心智、知識和悟性,能解夢、釋謎、解惑。他叫但以理,先王給他取名叫伯提沙撒。現在可以把他召來,他必能解釋這些字的意思。」
  • 但以理書 4:8 - 最後但以理來到我面前,他又名伯提沙撒,取自我神明的名,他有聖潔神明的靈。我將夢告訴他,說,
  • 但以理書 1:7 - 太監長給他們起了新名字:稱但以理為伯提沙撒,哈拿尼雅為沙得拉,米沙利為米煞,亞撒利雅為亞伯尼歌。
圣经
资源
计划
奉献