逐节对照
- リビングバイブル - ダニエルは答えました。「どんな知者も、占星学者も、呪法師も、魔術師も、そのようなことはできないでしょう。
- 新标点和合本 - 但以理在王面前回答说:“王所问的那奥秘事,哲士、用法术的、术士、观兆的都不能告诉王,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但以理回答王说:“王所问的那奥秘,智慧人、巫师、术士、观兆的都不能告诉王,
- 和合本2010(神版-简体) - 但以理回答王说:“王所问的那奥秘,智慧人、巫师、术士、观兆的都不能告诉王,
- 当代译本 - 但以理回答说:“没有智者、术士、巫师或占星家可以解答王所问的奥秘,
- 圣经新译本 - 但以理在王面前回答说:“王所问的那隐秘的事,没有智慧人、用法术的、术士和占星家能向王解释;
- 中文标准译本 - 但以理在王面前回答说:“王所问的那奥秘的事,没有智慧人、占卜者、术士或算命者能讲明给王。
- 现代标点和合本 - 但以理在王面前回答说:“王所问的那奥秘事,哲士、用法术的、术士、观兆的都不能告诉王。
- 和合本(拼音版) - 但以理在王面前回答说:“王所问的那奥秘事,哲士、用法术的、术士、观兆的都不能告诉王,
- New International Version - Daniel replied, “No wise man, enchanter, magician or diviner can explain to the king the mystery he has asked about,
- New International Reader's Version - Daniel replied, “You have asked us to explain a mystery to you. But no wise man can do that. And those who try to figure things out by using magic can’t do it either.
- English Standard Version - Daniel answered the king and said, “No wise men, enchanters, magicians, or astrologers can show to the king the mystery that the king has asked,
- New Living Translation - Daniel replied, “There are no wise men, enchanters, magicians, or fortune-tellers who can reveal the king’s secret.
- The Message - Daniel answered the king, “No mere human can solve the king’s mystery, I don’t care who it is—no wise man, enchanter, magician, diviner. But there is a God in heaven who solves mysteries, and he has solved this one. He is letting King Nebuchadnezzar in on what is going to happen in the days ahead. This is the dream you had when you were lying on your bed, the vision that filled your mind:
- Christian Standard Bible - Daniel answered the king, “No wise man, medium, magician, or diviner is able to make known to the king the mystery he asked about.
- New American Standard Bible - Daniel answered before the king and said, “As for the secret about which the king has inquired, neither wise men, sorcerers, soothsayer priests, nor diviners are able to declare it to the king.
- New King James Version - Daniel answered in the presence of the king, and said, “The secret which the king has demanded, the wise men, the astrologers, the magicians, and the soothsayers cannot declare to the king.
- Amplified Bible - Daniel answered the king and said, “Regarding the mystery about which the king has inquired, neither the wise men, enchanters, magicians, nor astrologers are able to answer the king,
- American Standard Version - Daniel answered before the king, and said, The secret which the king hath demanded can neither wise men, enchanters, magicians, nor soothsayers, show unto the king;
- King James Version - Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king hath demanded cannot the wise men, the astrologers, the magicians, the soothsayers, shew unto the king;
- New English Translation - Daniel replied to the king, “The mystery that the king is asking about is such that no wise men, astrologers, magicians, or diviners can possibly disclose it to the king.
- World English Bible - Daniel answered before the king, and said, “The secret which the king has demanded can’t be shown to the king by wise men, enchanters, magicians, or soothsayers;
- 新標點和合本 - 但以理在王面前回答說:「王所問的那奧祕事,哲士、用法術的、術士、觀兆的都不能告訴王,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但以理回答王說:「王所問的那奧祕,智慧人、巫師、術士、觀兆的都不能告訴王,
- 和合本2010(神版-繁體) - 但以理回答王說:「王所問的那奧祕,智慧人、巫師、術士、觀兆的都不能告訴王,
- 當代譯本 - 但以理回答說:「沒有智者、術士、巫師或占星家可以解答王所問的奧秘,
- 聖經新譯本 - 但以理在王面前回答說:“王所問的那隱祕的事,沒有智慧人、用法術的、術士和占星家能向王解釋;
- 呂振中譯本 - 但以理 在王面前回答王說:『王所問的那機密事、博士和用法術的跟學術士和占卜的都不能告訴王;
- 中文標準譯本 - 但以理在王面前回答說:「王所問的那奧祕的事,沒有智慧人、占卜者、術士或算命者能講明給王。
- 現代標點和合本 - 但以理在王面前回答說:「王所問的那奧祕事,哲士、用法術的、術士、觀兆的都不能告訴王。
- 文理和合譯本 - 但以理對曰、王所問之秘奧、哲士術士、巫人卜筮、不能告王、
- 文理委辦譯本 - 對曰、王所問之事、哲人賢者、博士太史、不能告王、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但以理 對曰、王所問之奧秘、非哲士、術士、博士、星士、所能告王者、
- Nueva Versión Internacional - A esto Daniel respondió: —No hay ningún sabio ni hechicero, ni mago o adivino, que pueda explicarle a Su Majestad el misterio que le preocupa.
- 현대인의 성경 - 그래서 다니엘은 이렇게 대답하였다. “그 어떤 점쟁이와 마법사와 무당과 점성가도 대왕께서 물으신 신비스러운 일을 설명할 수가 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Даниил ответил: – Ни один мудрец, волшебник, чародей или колдун не мог открыть царю тайны, о которой он спрашивал,
- Восточный перевод - Даниял ответил: – Ни один мудрец, волшебник, чародей или колдун не мог открыть царю тайны, о которой он спрашивал,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даниял ответил: – Ни один мудрец, волшебник, чародей или колдун не мог открыть царю тайны, о которой он спрашивал,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дониёл ответил: – Ни один мудрец, волшебник, чародей или колдун не мог открыть царю тайны, о которой он спрашивал,
- La Bible du Semeur 2015 - Daniel s’adressa au roi et lui dit : Le secret que Sa Majesté demande, aucun sage, aucun magicien, aucun mage, aucun astrologue n’est capable de le lui faire connaître.
- Nova Versão Internacional - Daniel respondeu: “Nenhum sábio, encantador, mago ou adivinho é capaz de revelar ao rei o mistério sobre o qual ele perguntou,
- Hoffnung für alle - »Mein König«, erwiderte Daniel, »hinter dein Geheimnis kann keiner deiner Berater kommen, weder Geisterbeschwörer noch Wahrsager noch Magier.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-ni-ên đáp: “Vua đòi phải thuật lại giấc mộng bí mật mà các học giả, thuật sĩ, nhà chiêm tinh, và giáo sư khoa học huyền bí đã không tài nào biết được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาเนียลทูลตอบว่า “ไม่มีปราชญ์ นักเวทมนตร์ นักเล่นคาถาอาคม และโหรคนใดสามารถทูลความล้ำลึกที่ฝ่าพระบาทตรัสถามนั้นได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาเนียลตอบกษัตริย์ว่า “ไม่มีบรรดาผู้เรืองปัญญาคนใด ผู้เสกคาถา ผู้ที่เล่นวิทยาคม หรือผู้ทำนายที่สามารถเล่าเรื่องลึกลับที่กษัตริย์ถามได้
交叉引用
- イザヤ書 44:25 - わたしは、偽預言者の予想をくつがえし、 彼らが大うそつきであることを証明する。 知恵ある者に見当違いの助言をさせ、 愚か者にする。
- イザヤ書 47:12 - 長い間拝んできた悪鬼の群れを、呼び出してみよ。 彼らの助けを借りて、もう一度多くの人を 恐れさせることができるかどうか、試してみよ。
- イザヤ書 47:13 - 助言をする者は掃いて捨てるほどいる。 星占い、天文学者など、 未来の出来事を言いあてる者はたくさんいる。
- イザヤ書 47:14 - しかし彼らは、 火がつくとぱっと燃え上がる枯れ草のように、 役に立つどころか手がつけられなくなる。 自分さえ救えないのだから、とても頼りにはならない。 その火は、そばに座って体を暖める火ではない。
- ヨブ 記 5:12 - 神は、悪賢い者の計画をくつがえす。
- ヨブ 記 5:13 - 彼らは知恵をこらして計画を練り、 そのわなに自分でかかる。
- イザヤ書 19:3 - 知恵ある助言者も、 どうしたらよいかわからず途方にくれ、 あげくの果てに、偶像に助けを求め、 霊媒や魔術師や魔女に伺いを立てる。
- ダニエル書 2:10 - 「人の見た夢をあてる者など、地上にはおりません! また、そんなむりなことをお尋ねになる王も、世界にはおられません!
- ダニエル書 2:11 - 王は、できないことをしろとおっしゃるのです。神々ではない人間に、ごらんになった夢はわかりません。それができる神々は、ここにはいないのです。」
- ダニエル書 2:2 - 王は直ちに呪法師、呪文師、呪術師、占星学者を呼び寄せて、その夢を解き明かすよう要求したのです。
- ダニエル書 5:7 - 王は叫びました。「呪文師、占星学者を呼べ。カルデヤ人を呼べ。だれでも、壁に書かれた文字を読み、その意味を解き明かすなら、王室の栄誉を帯びた紫の衣を着せ、首に金の鎖をかけ、この国の第三の支配者としよう!」
- ダニエル書 5:8 - しかし、呼び集められた者のうち、一人としてその文字を読み、意味を解き明かせる者はいません。