Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:46 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,並下令給他獻供物和香。
  • 新标点和合本 - 当时,尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,并且吩咐人给他奉上供物和香品。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,尼布甲尼撒王脸伏于地,向但以理下拜,并且吩咐人给他奉上供物和香。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,尼布甲尼撒王脸伏于地,向但以理下拜,并且吩咐人给他奉上供物和香。
  • 当代译本 - 尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,并下令给他献供物和香。
  • 圣经新译本 - 尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,又下令向但以理献上供物和香品。
  • 中文标准译本 - 于是尼布甲尼撒王就脸伏于地,向但以理下拜,并且吩咐人向他献上祭物和香品。
  • 现代标点和合本 - 当时尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,并且吩咐人给他奉上供物和香品。
  • 和合本(拼音版) - 当时,尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,并且吩咐人给他奉上供物和香品。
  • New International Version - Then King Nebuchadnezzar fell prostrate before Daniel and paid him honor and ordered that an offering and incense be presented to him.
  • New International Reader's Version - Then King Nebuchadnezzar bowed low in front of Daniel. He wanted to honor him. So he ordered that an offering and incense be offered up to him.
  • English Standard Version - Then King Nebuchadnezzar fell upon his face and paid homage to Daniel, and commanded that an offering and incense be offered up to him.
  • New Living Translation - Then King Nebuchadnezzar threw himself down before Daniel and worshiped him, and he commanded his people to offer sacrifices and burn sweet incense before him.
  • The Message - When Daniel finished, King Nebuchadnezzar fell on his face in awe before Daniel. He ordered the offering of sacrifices and burning of incense in Daniel’s honor. He said to Daniel, “Your God is beyond question the God of all gods, the Master of all kings. And he solves all mysteries, I know, because you’ve solved this mystery.”
  • Christian Standard Bible - Then King Nebuchadnezzar fell facedown, worshiped Daniel, and gave orders to present an offering and incense to him.
  • New American Standard Bible - Then King Nebuchadnezzar fell on his face and paid humble respect to Daniel, and gave orders to present to him an offering and incense.
  • New King James Version - Then King Nebuchadnezzar fell on his face, prostrate before Daniel, and commanded that they should present an offering and incense to him.
  • Amplified Bible - Then King Nebuchadnezzar fell face downward and paid respect to Daniel [as a great prophet of the highest God], and gave orders for an offering and fragrant incense to be presented to him [in honor of his God].
  • American Standard Version - Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odors unto him.
  • King James Version - Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours unto him.
  • New English Translation - Then King Nebuchadnezzar bowed down with his face to the ground and paid homage to Daniel. He gave orders to offer sacrifice and incense to him.
  • World English Bible - Then the king Nebuchadnezzar fell on his face, worshiped Daniel, and commanded that they should offer an offering and sweet odors to him.
  • 新標點和合本 - 當時,尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,並且吩咐人給他奉上供物和香品。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,尼布甲尼撒王臉伏於地,向但以理下拜,並且吩咐人給他奉上供物和香。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,尼布甲尼撒王臉伏於地,向但以理下拜,並且吩咐人給他奉上供物和香。
  • 聖經新譯本 - 尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,又下令向但以理獻上供物和香品。
  • 呂振中譯本 - 於時 尼布甲尼撒 王就臉伏 於地 ,向 但以理 下拜,並且吩咐人給他奉上供物和悅神的香祭。
  • 中文標準譯本 - 於是尼布甲尼撒王就臉伏於地,向但以理下拜,並且吩咐人向他獻上祭物和香品。
  • 現代標點和合本 - 當時尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,並且吩咐人給他奉上供物和香品。
  • 文理和合譯本 - 尼布甲尼撒王遂面伏於地、拜但以理、命以禮物香品奉之、
  • 文理委辦譯本 - 王聞言、俯伏拜但以理、命獻禮物香品、以崇奉之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 尼布甲尼撒 王俯伏拜 但以理 、命獻祭焚香、以崇奉之、
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, el rey Nabucodonosor se postró ante Daniel y le rindió pleitesía, ordenó que se le presentara una ofrenda e incienso,
  • 현대인의 성경 - 그러자 느부갓네살왕은 엎드려 다니엘에게 경배하고 그에게 예물과 향품을 갖다 바치라고 신하들에게 명령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда царь Навуходоносор пал ниц перед Даниилом и повелел почтить его приношениями и возжиганием благовоний.
  • Восточный перевод - Тогда царь Навуходоносор пал на колени перед Даниялом и повелел почтить его приношениями и возжиганием благовоний.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь Навуходоносор пал на колени перед Даниялом и повелел почтить его приношениями и возжиганием благовоний.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь Навуходоносор пал на колени перед Дониёлом и повелел почтить его приношениями и возжиганием благовоний.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi Nabuchodonosor se jeta la face contre terre et se prosterna devant Daniel, il ordonna de lui offrir des offrandes et des parfums.
  • リビングバイブル - すると、ネブカデネザル王はダニエルの前にひれ伏し、ダニエルを拝みました。それからダニエルにささげ物をし、その前で良い香りのする香をたかせました。
  • Nova Versão Internacional - Então o rei Nabucodonosor caiu prostrado diante de Daniel, prestou-lhe honra e ordenou que lhe fosse apresentada uma oferta de cereal e incenso.
  • Hoffnung für alle - Da warf König Nebukadnezar sich ehrerbietig vor Daniel nieder. Er befahl, man solle ihm Opfer darbringen und Weihrauch für ihn verbrennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Nê-bu-cát-nết-sa nghe xong sấp mặt xuống đất, lạy Đa-ni-ên. Vua ra lệnh dâng lễ vật và đốt trầm trước mặt Đa-ni-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ก็ทรงทรุดองค์ลงกราบดาเนียล และรับสั่งให้นำเครื่องบูชากับเครื่องหอมมาถวายดาเนียล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว กษัตริย์​เนบูคัดเนสซาร์​ก็​ก้ม​หน้า​ซบ​ลง​กับ​พื้น เบื้อง​หน้า​ดาเนียล​เป็น​การ​ให้​เกียรติ​ท่าน และ​บัญชา​ให้​นำ​ของ​ถวาย​และ​เครื่อง​หอม​มา​มอบ​ให้​แก่​ท่าน
交叉引用
  • 路加福音 17:16 - 又俯伏在耶穌的腳前連連稱謝。這人是撒瑪利亞人。
  • 使徒行傳 28:6 - 他們以為保羅的手一定會腫起來或者他會突然倒斃,但是等了很久,見他還是安然無恙,就改變了想法,說他是個神明。
  • 啟示錄 11:16 - 在上帝面前,坐在自己寶座上的二十四位長老都一同俯伏敬拜上帝,說:
  • 啟示錄 22:8 - 以上都是我約翰的所見所聞。我耳聞目睹這些事後,就俯伏敬拜讓我看這些事的天使。
  • 啟示錄 19:10 - 我俯伏在他腳前要拜他,他卻說:「千萬不可!我和你並那些為耶穌作見證的弟兄姊妹同是上帝的奴僕。你要敬拜上帝,因為預言的真諦 就是為耶穌作見證。」
  • 利未記 26:31 - 我要使你們的城邑淪為廢墟,使你們的敬拜場所荒涼,也不再悅納你們的馨香之祭。
  • 以斯拉記 6:10 - 好讓他們向天上的上帝獻上蒙悅納的祭物,並為王和眾王子求壽。
  • 使徒行傳 10:25 - 彼得一進來,哥尼流就迎上去俯伏在他腳前拜他。
  • 使徒行傳 14:13 - 城外宙斯廟的祭司也牽著牛、拿著花環來到城門口,要和眾人一同向使徒獻祭。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,並下令給他獻供物和香。
  • 新标点和合本 - 当时,尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,并且吩咐人给他奉上供物和香品。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,尼布甲尼撒王脸伏于地,向但以理下拜,并且吩咐人给他奉上供物和香。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,尼布甲尼撒王脸伏于地,向但以理下拜,并且吩咐人给他奉上供物和香。
  • 当代译本 - 尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,并下令给他献供物和香。
  • 圣经新译本 - 尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,又下令向但以理献上供物和香品。
  • 中文标准译本 - 于是尼布甲尼撒王就脸伏于地,向但以理下拜,并且吩咐人向他献上祭物和香品。
  • 现代标点和合本 - 当时尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,并且吩咐人给他奉上供物和香品。
  • 和合本(拼音版) - 当时,尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,并且吩咐人给他奉上供物和香品。
  • New International Version - Then King Nebuchadnezzar fell prostrate before Daniel and paid him honor and ordered that an offering and incense be presented to him.
  • New International Reader's Version - Then King Nebuchadnezzar bowed low in front of Daniel. He wanted to honor him. So he ordered that an offering and incense be offered up to him.
  • English Standard Version - Then King Nebuchadnezzar fell upon his face and paid homage to Daniel, and commanded that an offering and incense be offered up to him.
  • New Living Translation - Then King Nebuchadnezzar threw himself down before Daniel and worshiped him, and he commanded his people to offer sacrifices and burn sweet incense before him.
  • The Message - When Daniel finished, King Nebuchadnezzar fell on his face in awe before Daniel. He ordered the offering of sacrifices and burning of incense in Daniel’s honor. He said to Daniel, “Your God is beyond question the God of all gods, the Master of all kings. And he solves all mysteries, I know, because you’ve solved this mystery.”
  • Christian Standard Bible - Then King Nebuchadnezzar fell facedown, worshiped Daniel, and gave orders to present an offering and incense to him.
  • New American Standard Bible - Then King Nebuchadnezzar fell on his face and paid humble respect to Daniel, and gave orders to present to him an offering and incense.
  • New King James Version - Then King Nebuchadnezzar fell on his face, prostrate before Daniel, and commanded that they should present an offering and incense to him.
  • Amplified Bible - Then King Nebuchadnezzar fell face downward and paid respect to Daniel [as a great prophet of the highest God], and gave orders for an offering and fragrant incense to be presented to him [in honor of his God].
  • American Standard Version - Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odors unto him.
  • King James Version - Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours unto him.
  • New English Translation - Then King Nebuchadnezzar bowed down with his face to the ground and paid homage to Daniel. He gave orders to offer sacrifice and incense to him.
  • World English Bible - Then the king Nebuchadnezzar fell on his face, worshiped Daniel, and commanded that they should offer an offering and sweet odors to him.
  • 新標點和合本 - 當時,尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,並且吩咐人給他奉上供物和香品。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,尼布甲尼撒王臉伏於地,向但以理下拜,並且吩咐人給他奉上供物和香。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,尼布甲尼撒王臉伏於地,向但以理下拜,並且吩咐人給他奉上供物和香。
  • 聖經新譯本 - 尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,又下令向但以理獻上供物和香品。
  • 呂振中譯本 - 於時 尼布甲尼撒 王就臉伏 於地 ,向 但以理 下拜,並且吩咐人給他奉上供物和悅神的香祭。
  • 中文標準譯本 - 於是尼布甲尼撒王就臉伏於地,向但以理下拜,並且吩咐人向他獻上祭物和香品。
  • 現代標點和合本 - 當時尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,並且吩咐人給他奉上供物和香品。
  • 文理和合譯本 - 尼布甲尼撒王遂面伏於地、拜但以理、命以禮物香品奉之、
  • 文理委辦譯本 - 王聞言、俯伏拜但以理、命獻禮物香品、以崇奉之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 尼布甲尼撒 王俯伏拜 但以理 、命獻祭焚香、以崇奉之、
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, el rey Nabucodonosor se postró ante Daniel y le rindió pleitesía, ordenó que se le presentara una ofrenda e incienso,
  • 현대인의 성경 - 그러자 느부갓네살왕은 엎드려 다니엘에게 경배하고 그에게 예물과 향품을 갖다 바치라고 신하들에게 명령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда царь Навуходоносор пал ниц перед Даниилом и повелел почтить его приношениями и возжиганием благовоний.
  • Восточный перевод - Тогда царь Навуходоносор пал на колени перед Даниялом и повелел почтить его приношениями и возжиганием благовоний.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь Навуходоносор пал на колени перед Даниялом и повелел почтить его приношениями и возжиганием благовоний.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь Навуходоносор пал на колени перед Дониёлом и повелел почтить его приношениями и возжиганием благовоний.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi Nabuchodonosor se jeta la face contre terre et se prosterna devant Daniel, il ordonna de lui offrir des offrandes et des parfums.
  • リビングバイブル - すると、ネブカデネザル王はダニエルの前にひれ伏し、ダニエルを拝みました。それからダニエルにささげ物をし、その前で良い香りのする香をたかせました。
  • Nova Versão Internacional - Então o rei Nabucodonosor caiu prostrado diante de Daniel, prestou-lhe honra e ordenou que lhe fosse apresentada uma oferta de cereal e incenso.
  • Hoffnung für alle - Da warf König Nebukadnezar sich ehrerbietig vor Daniel nieder. Er befahl, man solle ihm Opfer darbringen und Weihrauch für ihn verbrennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Nê-bu-cát-nết-sa nghe xong sấp mặt xuống đất, lạy Đa-ni-ên. Vua ra lệnh dâng lễ vật và đốt trầm trước mặt Đa-ni-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ก็ทรงทรุดองค์ลงกราบดาเนียล และรับสั่งให้นำเครื่องบูชากับเครื่องหอมมาถวายดาเนียล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว กษัตริย์​เนบูคัดเนสซาร์​ก็​ก้ม​หน้า​ซบ​ลง​กับ​พื้น เบื้อง​หน้า​ดาเนียล​เป็น​การ​ให้​เกียรติ​ท่าน และ​บัญชา​ให้​นำ​ของ​ถวาย​และ​เครื่อง​หอม​มา​มอบ​ให้​แก่​ท่าน
  • 路加福音 17:16 - 又俯伏在耶穌的腳前連連稱謝。這人是撒瑪利亞人。
  • 使徒行傳 28:6 - 他們以為保羅的手一定會腫起來或者他會突然倒斃,但是等了很久,見他還是安然無恙,就改變了想法,說他是個神明。
  • 啟示錄 11:16 - 在上帝面前,坐在自己寶座上的二十四位長老都一同俯伏敬拜上帝,說:
  • 啟示錄 22:8 - 以上都是我約翰的所見所聞。我耳聞目睹這些事後,就俯伏敬拜讓我看這些事的天使。
  • 啟示錄 19:10 - 我俯伏在他腳前要拜他,他卻說:「千萬不可!我和你並那些為耶穌作見證的弟兄姊妹同是上帝的奴僕。你要敬拜上帝,因為預言的真諦 就是為耶穌作見證。」
  • 利未記 26:31 - 我要使你們的城邑淪為廢墟,使你們的敬拜場所荒涼,也不再悅納你們的馨香之祭。
  • 以斯拉記 6:10 - 好讓他們向天上的上帝獻上蒙悅納的祭物,並為王和眾王子求壽。
  • 使徒行傳 10:25 - 彼得一進來,哥尼流就迎上去俯伏在他腳前拜他。
  • 使徒行傳 14:13 - 城外宙斯廟的祭司也牽著牛、拿著花環來到城門口,要和眾人一同向使徒獻祭。
圣经
资源
计划
奉献