逐节对照
- 聖經新譯本 - 尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,又下令向但以理獻上供物和香品。
- 新标点和合本 - 当时,尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,并且吩咐人给他奉上供物和香品。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,尼布甲尼撒王脸伏于地,向但以理下拜,并且吩咐人给他奉上供物和香。
- 和合本2010(神版-简体) - 当时,尼布甲尼撒王脸伏于地,向但以理下拜,并且吩咐人给他奉上供物和香。
- 当代译本 - 尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,并下令给他献供物和香。
- 圣经新译本 - 尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,又下令向但以理献上供物和香品。
- 中文标准译本 - 于是尼布甲尼撒王就脸伏于地,向但以理下拜,并且吩咐人向他献上祭物和香品。
- 现代标点和合本 - 当时尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,并且吩咐人给他奉上供物和香品。
- 和合本(拼音版) - 当时,尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,并且吩咐人给他奉上供物和香品。
- New International Version - Then King Nebuchadnezzar fell prostrate before Daniel and paid him honor and ordered that an offering and incense be presented to him.
- New International Reader's Version - Then King Nebuchadnezzar bowed low in front of Daniel. He wanted to honor him. So he ordered that an offering and incense be offered up to him.
- English Standard Version - Then King Nebuchadnezzar fell upon his face and paid homage to Daniel, and commanded that an offering and incense be offered up to him.
- New Living Translation - Then King Nebuchadnezzar threw himself down before Daniel and worshiped him, and he commanded his people to offer sacrifices and burn sweet incense before him.
- The Message - When Daniel finished, King Nebuchadnezzar fell on his face in awe before Daniel. He ordered the offering of sacrifices and burning of incense in Daniel’s honor. He said to Daniel, “Your God is beyond question the God of all gods, the Master of all kings. And he solves all mysteries, I know, because you’ve solved this mystery.”
- Christian Standard Bible - Then King Nebuchadnezzar fell facedown, worshiped Daniel, and gave orders to present an offering and incense to him.
- New American Standard Bible - Then King Nebuchadnezzar fell on his face and paid humble respect to Daniel, and gave orders to present to him an offering and incense.
- New King James Version - Then King Nebuchadnezzar fell on his face, prostrate before Daniel, and commanded that they should present an offering and incense to him.
- Amplified Bible - Then King Nebuchadnezzar fell face downward and paid respect to Daniel [as a great prophet of the highest God], and gave orders for an offering and fragrant incense to be presented to him [in honor of his God].
- American Standard Version - Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odors unto him.
- King James Version - Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours unto him.
- New English Translation - Then King Nebuchadnezzar bowed down with his face to the ground and paid homage to Daniel. He gave orders to offer sacrifice and incense to him.
- World English Bible - Then the king Nebuchadnezzar fell on his face, worshiped Daniel, and commanded that they should offer an offering and sweet odors to him.
- 新標點和合本 - 當時,尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,並且吩咐人給他奉上供物和香品。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,尼布甲尼撒王臉伏於地,向但以理下拜,並且吩咐人給他奉上供物和香。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時,尼布甲尼撒王臉伏於地,向但以理下拜,並且吩咐人給他奉上供物和香。
- 當代譯本 - 尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,並下令給他獻供物和香。
- 呂振中譯本 - 於時 尼布甲尼撒 王就臉伏 於地 ,向 但以理 下拜,並且吩咐人給他奉上供物和悅神的香祭。
- 中文標準譯本 - 於是尼布甲尼撒王就臉伏於地,向但以理下拜,並且吩咐人向他獻上祭物和香品。
- 現代標點和合本 - 當時尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,並且吩咐人給他奉上供物和香品。
- 文理和合譯本 - 尼布甲尼撒王遂面伏於地、拜但以理、命以禮物香品奉之、
- 文理委辦譯本 - 王聞言、俯伏拜但以理、命獻禮物香品、以崇奉之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 尼布甲尼撒 王俯伏拜 但以理 、命獻祭焚香、以崇奉之、
- Nueva Versión Internacional - Al oír esto, el rey Nabucodonosor se postró ante Daniel y le rindió pleitesía, ordenó que se le presentara una ofrenda e incienso,
- 현대인의 성경 - 그러자 느부갓네살왕은 엎드려 다니엘에게 경배하고 그에게 예물과 향품을 갖다 바치라고 신하들에게 명령하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда царь Навуходоносор пал ниц перед Даниилом и повелел почтить его приношениями и возжиганием благовоний.
- Восточный перевод - Тогда царь Навуходоносор пал на колени перед Даниялом и повелел почтить его приношениями и возжиганием благовоний.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь Навуходоносор пал на колени перед Даниялом и повелел почтить его приношениями и возжиганием благовоний.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь Навуходоносор пал на колени перед Дониёлом и повелел почтить его приношениями и возжиганием благовоний.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi Nabuchodonosor se jeta la face contre terre et se prosterna devant Daniel, il ordonna de lui offrir des offrandes et des parfums.
- リビングバイブル - すると、ネブカデネザル王はダニエルの前にひれ伏し、ダニエルを拝みました。それからダニエルにささげ物をし、その前で良い香りのする香をたかせました。
- Nova Versão Internacional - Então o rei Nabucodonosor caiu prostrado diante de Daniel, prestou-lhe honra e ordenou que lhe fosse apresentada uma oferta de cereal e incenso.
- Hoffnung für alle - Da warf König Nebukadnezar sich ehrerbietig vor Daniel nieder. Er befahl, man solle ihm Opfer darbringen und Weihrauch für ihn verbrennen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Nê-bu-cát-nết-sa nghe xong sấp mặt xuống đất, lạy Đa-ni-ên. Vua ra lệnh dâng lễ vật và đốt trầm trước mặt Đa-ni-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ก็ทรงทรุดองค์ลงกราบดาเนียล และรับสั่งให้นำเครื่องบูชากับเครื่องหอมมาถวายดาเนียล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้ว กษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ก็ก้มหน้าซบลงกับพื้น เบื้องหน้าดาเนียลเป็นการให้เกียรติท่าน และบัญชาให้นำของถวายและเครื่องหอมมามอบให้แก่ท่าน
交叉引用
- 路加福音 17:16 - 在耶穌腳前把臉伏在地上感謝他。他是一個撒瑪利亞人。
- 使徒行傳 28:6 - 他們等著看他發腫,或者忽然暴斃。但等了很久,見他平安無事,就轉念說,他是個神明。
- 啟示錄 11:16 - 那在 神面前,坐在自己座位上的二十四位長老,都面伏在地上敬拜 神,
- 啟示錄 22:8 - 聽見又看見了這些事的,就是我約翰。我聽見又看見了之後,就俯伏在指示我這些事的天使腳前要拜他。
- 啟示錄 19:10 - 我就俯伏在天使腳前要拜他。但他對我說:“千萬不可以這樣!我和你,以及你那些為耶穌作見證的弟兄,都是同作僕人的。你應當敬拜 神!因為預言的精義,就是耶穌的見證。”
- 利未記 26:31 - 我必使你們的城市變為荒場,使你們的聖所荒涼;我也不聞你們馨香的祭。
- 以斯拉記 6:10 - 好讓他們可以獻馨香的祭給天上的 神,為王和王的子孫祈求長壽。
- 使徒行傳 10:25 - 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前叩拜。
- 使徒行傳 14:13 - 城門前宙斯廟的祭司,牽著幾頭公牛,拿著一些花環來到門口,要同群眾一起獻祭。