Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:18 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 即或不然,王啊,你要明白,我们也不会事奉你的神明或祭拜你立的金像。”
  • 新标点和合本 - 即或不然,王啊,你当知道我们决不侍奉你的神,也不敬拜你所立的金像。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 即或不然,王啊,你当知道,我们绝不事奉你的神明,也不拜你所立的金像。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 即或不然,王啊,你当知道,我们绝不事奉你的神明,也不拜你所立的金像。”
  • 圣经新译本 - 即或不然,王啊!你要知道,我们决不事奉你的神,也不向你所立的金像下拜。”
  • 中文标准译本 - 即或不然,王啊,你要知道,我们也绝不会事奉你的神明,不会向你所立的金像膜拜!”
  • 现代标点和合本 - 即或不然,王啊,你当知道:我们决不侍奉你的神,也不敬拜你所立的金像!”
  • 和合本(拼音版) - 即或不然,王啊,你当知道我们决不侍奉你的神,也不敬拜你所立的金像!”
  • New International Version - But even if he does not, we want you to know, Your Majesty, that we will not serve your gods or worship the image of gold you have set up.”
  • New International Reader's Version - But we want you to know this, Your Majesty. Even if we knew that our God wouldn’t save us, we still wouldn’t serve your gods. We wouldn’t worship the gold statue you set up.”
  • English Standard Version - But if not, be it known to you, O king, that we will not serve your gods or worship the golden image that you have set up.”
  • New Living Translation - But even if he doesn’t, we want to make it clear to you, Your Majesty, that we will never serve your gods or worship the gold statue you have set up.”
  • Christian Standard Bible - But even if he does not rescue us, we want you as king to know that we will not serve your gods or worship the gold statue you set up.”
  • New American Standard Bible - But even if He does not, let it be known to you, O king, that we are not going to serve your gods nor worship the golden statue that you have set up.”
  • New King James Version - But if not, let it be known to you, O king, that we do not serve your gods, nor will we worship the gold image which you have set up.”
  • Amplified Bible - But even if He does not, let it be known to you, O king, that we are not going to serve your gods or worship the golden image that you have set up!”
  • American Standard Version - But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
  • King James Version - But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
  • New English Translation - But if not, let it be known to you, O king, that we don’t serve your gods, and we will not pay homage to the golden statue that you have erected.”
  • World English Bible - But if not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods or worship the golden image which you have set up.”
  • 新標點和合本 - 即或不然,王啊,你當知道我們決不事奉你的神,也不敬拜你所立的金像。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 即或不然,王啊,你當知道,我們絕不事奉你的神明,也不拜你所立的金像。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 即或不然,王啊,你當知道,我們絕不事奉你的神明,也不拜你所立的金像。」
  • 當代譯本 - 即或不然,王啊,你要明白,我們也不會事奉你的神明或祭拜你立的金像。」
  • 聖經新譯本 - 即或不然,王啊!你要知道,我們決不事奉你的神,也不向你所立的金像下拜。”
  • 呂振中譯本 - 即或不然,王啊,願你知道、我們也決不事奉你的神,不向你所立的金像下拜。』
  • 中文標準譯本 - 即或不然,王啊,你要知道,我們也絕不會事奉你的神明,不會向你所立的金像膜拜!」
  • 現代標點和合本 - 即或不然,王啊,你當知道:我們決不侍奉你的神,也不敬拜你所立的金像!」
  • 文理和合譯本 - 即不然、王當知我決不事爾神、不拜爾所立之金像、
  • 文理委辦譯本 - 即不然、我亦不事王之上帝、拜王所立之金像、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即不然、王亦當知我儕不事王之神、不拜王所立之金像、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, aun si nuestro Dios no lo hace así, sepa usted que no honraremos a sus dioses ni adoraremos a su estatua.
  • 현대인의 성경 - 비록 하나님이 우리를 구해 내지 않으실지라도 우리는 왕의 신들을 섬기지 않을 것이며 또 왕이 세우신 금 신상에게 절하지도 않을 것이니 왕이시여, 그런 줄 아십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Но даже если нет, мы хотим, чтобы ты знал, о царь: мы не будем служить твоим богам и поклоняться золотой статуе, которую ты поставил.
  • Восточный перевод - Но даже если и нет, мы хотим, чтобы ты знал, о царь: мы не будем служить твоим богам и поклоняться золотому истукану, которого ты поставил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но даже если и нет, мы хотим, чтобы ты знал, о царь: мы не будем служить твоим богам и поклоняться золотому истукану, которого ты поставил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но даже если и нет, мы хотим, чтобы ты знал, о царь: мы не будем служить твоим богам и поклоняться золотому истукану, которого ты поставил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais même s’il ne le fait pas, sache bien, ô roi, que nous n’adorerons pas tes dieux et que nous ne nous prosternerons pas devant la statue d’or que tu as fait ériger.
  • リビングバイブル - たとえそうでなくても、ご承知ください。私たちはどんな状況に置かれても、決して王の神々に仕えたり、王の立てた金の像を拝んだりはいたしません。」
  • Nova Versão Internacional - Mas, se ele não nos livrar, saiba, ó rei, que não prestaremos culto aos teus deuses nem adoraremos a imagem de ouro que mandaste erguer”.
  • Hoffnung für alle - Aber auch wenn er es nicht tut, musst du wissen, o König, dass wir nie deine Götter anbeten oder uns vor der goldenen Statue niederwerfen werden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù Chúa quyết định không giải cứu lần này, chúng tôi cũng giữ vững ý định quyết không thờ lạy các thần của vua và pho tượng vàng vua đã dựng. Kính xin vua biết cho điều ấy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถึงแม้พระองค์ไม่ทรงช่วย ข้าแต่กษัตริย์ ก็ขอฝ่าพระบาททรงทราบเถิดว่า ข้าพระบาทจะไม่ยอมปรนนิบัติเทพเจ้าของฝ่าพระบาทหรือนมัสการเทวรูปทองคำที่ทรงตั้งขึ้นเป็นอันขาด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ว่า​ถ้า​ไม่​เป็น​อย่าง​นั้น โอ กษัตริย์ ขอ​ท่าน​รับ​ทราบ​ว่า พวก​เรา​จะ​ไม่​นมัสการ​บรรดา​เทพเจ้า​ของ​ท่าน และ​ไม่​นมัสการ​รูป​เคารพ​ทองคำ​ที่​ท่าน​ได้​ตั้ง​ขึ้น​แน่”
交叉引用
  • 但以理书 3:28 - 尼布甲尼撒说:“沙得拉、米煞和亚伯尼歌的上帝当受称颂!祂差遣天使拯救祂的仆人。他们信靠祂,无视王命,宁肯舍命也不供奉、祭拜其他神明。
  • 使徒行传 5:29 - 彼得和其他使徒申辩说:“我们要服从的是上帝,而非人。
  • 使徒行传 5:30 - 你们钉死在十字架上的耶稣,我们祖先的上帝已经使祂复活了。
  • 使徒行传 5:31 - 上帝把祂提升到自己的右边,立祂为君王和救主,好赐给以色列人悔改的机会,使他们的罪得到赦免。
  • 使徒行传 5:32 - 我们就是这些事的见证人,上帝赐给顺服祂之人的圣灵也同样做见证。”
  • 箴言 28:1 - 恶人未被追赶也逃窜, 义人坦然无惧如雄狮。
  • 以赛亚书 51:12 - 耶和华说:“安慰你们的是我,是我。 你为什么要害怕难逃一死、 生命如草芥的世人呢?
  • 以赛亚书 51:13 - 你忘记了创造你、铺展诸天、 奠立大地根基的耶和华吗? 你的欺压者大发怒气,决意毁坏, 你就整天惊恐不安吗? 他们的怒气在哪里呢?
  • 使徒行传 4:10 - 那么,你们和所有以色列人都应当知道,他能健康地站在你们面前,全是靠拿撒勒人耶稣基督的名!你们把祂钉在十字架上,但上帝使祂从死里复活了。
  • 使徒行传 4:11 - “‘祂是你们工匠丢弃的石头, 已成了房角石。’
  • 使徒行传 4:12 - 除祂以外,别无救主,因为普天之下没有赐给世人别的名让我们可以靠着得救!”
  • 使徒行传 4:13 - 在场的人看到彼得和约翰的胆量,又知道他们原是没有学问的平民百姓,都很惊奇。他们认出这些人跟随过耶稣,
  • 出埃及记 20:3 - “除我以外,你不可有别的神明。
  • 出埃及记 20:4 - 不可为自己雕刻神像,不可仿照天上、地上和地底下水中的任何形象造神像,
  • 出埃及记 20:5 - 不可跪拜它们,也不可供奉它们,因为我——你的上帝耶和华痛恨不贞,我必追讨背弃我之人的罪,从父到子直到三四代。
  • 使徒行传 4:19 - 但彼得和约翰答道:“要我们听从你们而不听从上帝,这在上帝看来合理吗?你们自己决定吧。
  • 马太福音 10:28 - 那些只能杀害身体,不能毁灭灵魂的,不用怕他们。但要畏惧有权将身体和灵魂一同毁灭在地狱里的上帝。
  • 马太福音 16:2 - 耶稣回答说:“傍晚的时候,你们说,‘天上有红霞,明天必晴朗。’
  • 启示录 12:11 - 弟兄们是靠着羔羊的血和自己所见证的道战胜了它,他们没有贪生怕死。
  • 马太福音 10:39 - 保全自己生命的,必失去生命;但为了我失去生命的,必得到生命。
  • 利未记 19:4 - 不要祭拜虚无的神明,也不要为自己铸造神像。我是你们的上帝耶和华。
  • 马太福音 10:32 - “凡在人面前承认我的,我在天父面前也必承认他;
  • 马太福音 10:33 - 凡在人面前否认我的,我在天父面前也必否认他。
  • 约书亚记 24:15 - 你们如果不愿事奉耶和华,今天就选择你们的神明吧,或大河那边你们祖先事奉的神明,或你们这里亚摩利人的神明。至于我和我全家,我们必事奉耶和华。”
  • 约伯记 13:15 - 祂必杀我,我毫无指望, 但我仍要在祂面前为自己申辩。
  • 路加福音 12:3 - 你们暗中说的话将被公布于众,你们在密室里的私语将在屋顶上被传扬。
  • 路加福音 12:4 - “朋友们,我告诉你们,不要惧怕那些杀害人的身体后再也无计可施的人。
  • 路加福音 12:5 - 我告诉你们应该惧怕谁,要惧怕上帝——祂有权终结人的生命,并把人扔进地狱里。是的,我告诉你们,要惧怕祂!
  • 路加福音 12:6 - “五只麻雀不是只卖两个铜钱吗?但没有一只麻雀会被上帝遗忘。
  • 路加福音 12:7 - 其实就连你们的头发都被数过了。不要害怕,你们比许多麻雀要贵重!
  • 路加福音 12:8 - “我告诉你们,凡在人面前承认我的,人子在上帝的天使面前也必承认他。
  • 路加福音 12:9 - 凡在人面前否认我的,人子在上帝的天使面前也必否认他。
  • 启示录 2:10 - 你不要害怕将要遭受的苦难。看啊,魔鬼要将你们当中的一些人下在监牢,使你们受试炼,你们必遭受十天的迫害。你要至死忠心,我必赐给你生命的冠冕。
  • 启示录 2:11 - “‘圣灵对各教会所说的话,凡有耳朵的都应当听。得胜者必不被第二次死亡所害。’
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 即或不然,王啊,你要明白,我们也不会事奉你的神明或祭拜你立的金像。”
  • 新标点和合本 - 即或不然,王啊,你当知道我们决不侍奉你的神,也不敬拜你所立的金像。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 即或不然,王啊,你当知道,我们绝不事奉你的神明,也不拜你所立的金像。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 即或不然,王啊,你当知道,我们绝不事奉你的神明,也不拜你所立的金像。”
  • 圣经新译本 - 即或不然,王啊!你要知道,我们决不事奉你的神,也不向你所立的金像下拜。”
  • 中文标准译本 - 即或不然,王啊,你要知道,我们也绝不会事奉你的神明,不会向你所立的金像膜拜!”
  • 现代标点和合本 - 即或不然,王啊,你当知道:我们决不侍奉你的神,也不敬拜你所立的金像!”
  • 和合本(拼音版) - 即或不然,王啊,你当知道我们决不侍奉你的神,也不敬拜你所立的金像!”
  • New International Version - But even if he does not, we want you to know, Your Majesty, that we will not serve your gods or worship the image of gold you have set up.”
  • New International Reader's Version - But we want you to know this, Your Majesty. Even if we knew that our God wouldn’t save us, we still wouldn’t serve your gods. We wouldn’t worship the gold statue you set up.”
  • English Standard Version - But if not, be it known to you, O king, that we will not serve your gods or worship the golden image that you have set up.”
  • New Living Translation - But even if he doesn’t, we want to make it clear to you, Your Majesty, that we will never serve your gods or worship the gold statue you have set up.”
  • Christian Standard Bible - But even if he does not rescue us, we want you as king to know that we will not serve your gods or worship the gold statue you set up.”
  • New American Standard Bible - But even if He does not, let it be known to you, O king, that we are not going to serve your gods nor worship the golden statue that you have set up.”
  • New King James Version - But if not, let it be known to you, O king, that we do not serve your gods, nor will we worship the gold image which you have set up.”
  • Amplified Bible - But even if He does not, let it be known to you, O king, that we are not going to serve your gods or worship the golden image that you have set up!”
  • American Standard Version - But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
  • King James Version - But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
  • New English Translation - But if not, let it be known to you, O king, that we don’t serve your gods, and we will not pay homage to the golden statue that you have erected.”
  • World English Bible - But if not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods or worship the golden image which you have set up.”
  • 新標點和合本 - 即或不然,王啊,你當知道我們決不事奉你的神,也不敬拜你所立的金像。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 即或不然,王啊,你當知道,我們絕不事奉你的神明,也不拜你所立的金像。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 即或不然,王啊,你當知道,我們絕不事奉你的神明,也不拜你所立的金像。」
  • 當代譯本 - 即或不然,王啊,你要明白,我們也不會事奉你的神明或祭拜你立的金像。」
  • 聖經新譯本 - 即或不然,王啊!你要知道,我們決不事奉你的神,也不向你所立的金像下拜。”
  • 呂振中譯本 - 即或不然,王啊,願你知道、我們也決不事奉你的神,不向你所立的金像下拜。』
  • 中文標準譯本 - 即或不然,王啊,你要知道,我們也絕不會事奉你的神明,不會向你所立的金像膜拜!」
  • 現代標點和合本 - 即或不然,王啊,你當知道:我們決不侍奉你的神,也不敬拜你所立的金像!」
  • 文理和合譯本 - 即不然、王當知我決不事爾神、不拜爾所立之金像、
  • 文理委辦譯本 - 即不然、我亦不事王之上帝、拜王所立之金像、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即不然、王亦當知我儕不事王之神、不拜王所立之金像、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, aun si nuestro Dios no lo hace así, sepa usted que no honraremos a sus dioses ni adoraremos a su estatua.
  • 현대인의 성경 - 비록 하나님이 우리를 구해 내지 않으실지라도 우리는 왕의 신들을 섬기지 않을 것이며 또 왕이 세우신 금 신상에게 절하지도 않을 것이니 왕이시여, 그런 줄 아십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Но даже если нет, мы хотим, чтобы ты знал, о царь: мы не будем служить твоим богам и поклоняться золотой статуе, которую ты поставил.
  • Восточный перевод - Но даже если и нет, мы хотим, чтобы ты знал, о царь: мы не будем служить твоим богам и поклоняться золотому истукану, которого ты поставил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но даже если и нет, мы хотим, чтобы ты знал, о царь: мы не будем служить твоим богам и поклоняться золотому истукану, которого ты поставил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но даже если и нет, мы хотим, чтобы ты знал, о царь: мы не будем служить твоим богам и поклоняться золотому истукану, которого ты поставил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais même s’il ne le fait pas, sache bien, ô roi, que nous n’adorerons pas tes dieux et que nous ne nous prosternerons pas devant la statue d’or que tu as fait ériger.
  • リビングバイブル - たとえそうでなくても、ご承知ください。私たちはどんな状況に置かれても、決して王の神々に仕えたり、王の立てた金の像を拝んだりはいたしません。」
  • Nova Versão Internacional - Mas, se ele não nos livrar, saiba, ó rei, que não prestaremos culto aos teus deuses nem adoraremos a imagem de ouro que mandaste erguer”.
  • Hoffnung für alle - Aber auch wenn er es nicht tut, musst du wissen, o König, dass wir nie deine Götter anbeten oder uns vor der goldenen Statue niederwerfen werden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù Chúa quyết định không giải cứu lần này, chúng tôi cũng giữ vững ý định quyết không thờ lạy các thần của vua và pho tượng vàng vua đã dựng. Kính xin vua biết cho điều ấy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถึงแม้พระองค์ไม่ทรงช่วย ข้าแต่กษัตริย์ ก็ขอฝ่าพระบาททรงทราบเถิดว่า ข้าพระบาทจะไม่ยอมปรนนิบัติเทพเจ้าของฝ่าพระบาทหรือนมัสการเทวรูปทองคำที่ทรงตั้งขึ้นเป็นอันขาด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ว่า​ถ้า​ไม่​เป็น​อย่าง​นั้น โอ กษัตริย์ ขอ​ท่าน​รับ​ทราบ​ว่า พวก​เรา​จะ​ไม่​นมัสการ​บรรดา​เทพเจ้า​ของ​ท่าน และ​ไม่​นมัสการ​รูป​เคารพ​ทองคำ​ที่​ท่าน​ได้​ตั้ง​ขึ้น​แน่”
  • 但以理书 3:28 - 尼布甲尼撒说:“沙得拉、米煞和亚伯尼歌的上帝当受称颂!祂差遣天使拯救祂的仆人。他们信靠祂,无视王命,宁肯舍命也不供奉、祭拜其他神明。
  • 使徒行传 5:29 - 彼得和其他使徒申辩说:“我们要服从的是上帝,而非人。
  • 使徒行传 5:30 - 你们钉死在十字架上的耶稣,我们祖先的上帝已经使祂复活了。
  • 使徒行传 5:31 - 上帝把祂提升到自己的右边,立祂为君王和救主,好赐给以色列人悔改的机会,使他们的罪得到赦免。
  • 使徒行传 5:32 - 我们就是这些事的见证人,上帝赐给顺服祂之人的圣灵也同样做见证。”
  • 箴言 28:1 - 恶人未被追赶也逃窜, 义人坦然无惧如雄狮。
  • 以赛亚书 51:12 - 耶和华说:“安慰你们的是我,是我。 你为什么要害怕难逃一死、 生命如草芥的世人呢?
  • 以赛亚书 51:13 - 你忘记了创造你、铺展诸天、 奠立大地根基的耶和华吗? 你的欺压者大发怒气,决意毁坏, 你就整天惊恐不安吗? 他们的怒气在哪里呢?
  • 使徒行传 4:10 - 那么,你们和所有以色列人都应当知道,他能健康地站在你们面前,全是靠拿撒勒人耶稣基督的名!你们把祂钉在十字架上,但上帝使祂从死里复活了。
  • 使徒行传 4:11 - “‘祂是你们工匠丢弃的石头, 已成了房角石。’
  • 使徒行传 4:12 - 除祂以外,别无救主,因为普天之下没有赐给世人别的名让我们可以靠着得救!”
  • 使徒行传 4:13 - 在场的人看到彼得和约翰的胆量,又知道他们原是没有学问的平民百姓,都很惊奇。他们认出这些人跟随过耶稣,
  • 出埃及记 20:3 - “除我以外,你不可有别的神明。
  • 出埃及记 20:4 - 不可为自己雕刻神像,不可仿照天上、地上和地底下水中的任何形象造神像,
  • 出埃及记 20:5 - 不可跪拜它们,也不可供奉它们,因为我——你的上帝耶和华痛恨不贞,我必追讨背弃我之人的罪,从父到子直到三四代。
  • 使徒行传 4:19 - 但彼得和约翰答道:“要我们听从你们而不听从上帝,这在上帝看来合理吗?你们自己决定吧。
  • 马太福音 10:28 - 那些只能杀害身体,不能毁灭灵魂的,不用怕他们。但要畏惧有权将身体和灵魂一同毁灭在地狱里的上帝。
  • 马太福音 16:2 - 耶稣回答说:“傍晚的时候,你们说,‘天上有红霞,明天必晴朗。’
  • 启示录 12:11 - 弟兄们是靠着羔羊的血和自己所见证的道战胜了它,他们没有贪生怕死。
  • 马太福音 10:39 - 保全自己生命的,必失去生命;但为了我失去生命的,必得到生命。
  • 利未记 19:4 - 不要祭拜虚无的神明,也不要为自己铸造神像。我是你们的上帝耶和华。
  • 马太福音 10:32 - “凡在人面前承认我的,我在天父面前也必承认他;
  • 马太福音 10:33 - 凡在人面前否认我的,我在天父面前也必否认他。
  • 约书亚记 24:15 - 你们如果不愿事奉耶和华,今天就选择你们的神明吧,或大河那边你们祖先事奉的神明,或你们这里亚摩利人的神明。至于我和我全家,我们必事奉耶和华。”
  • 约伯记 13:15 - 祂必杀我,我毫无指望, 但我仍要在祂面前为自己申辩。
  • 路加福音 12:3 - 你们暗中说的话将被公布于众,你们在密室里的私语将在屋顶上被传扬。
  • 路加福音 12:4 - “朋友们,我告诉你们,不要惧怕那些杀害人的身体后再也无计可施的人。
  • 路加福音 12:5 - 我告诉你们应该惧怕谁,要惧怕上帝——祂有权终结人的生命,并把人扔进地狱里。是的,我告诉你们,要惧怕祂!
  • 路加福音 12:6 - “五只麻雀不是只卖两个铜钱吗?但没有一只麻雀会被上帝遗忘。
  • 路加福音 12:7 - 其实就连你们的头发都被数过了。不要害怕,你们比许多麻雀要贵重!
  • 路加福音 12:8 - “我告诉你们,凡在人面前承认我的,人子在上帝的天使面前也必承认他。
  • 路加福音 12:9 - 凡在人面前否认我的,人子在上帝的天使面前也必否认他。
  • 启示录 2:10 - 你不要害怕将要遭受的苦难。看啊,魔鬼要将你们当中的一些人下在监牢,使你们受试炼,你们必遭受十天的迫害。你要至死忠心,我必赐给你生命的冠冕。
  • 启示录 2:11 - “‘圣灵对各教会所说的话,凡有耳朵的都应当听。得胜者必不被第二次死亡所害。’
圣经
资源
计划
奉献