Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:4 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 那時傳令官使勁地喊着 說 :『各族之民、列國之民、各種方言 的人 哪,現在有命令傳與你們:
  • 新标点和合本 - 那时传令的大声呼叫说:“各方、各国、各族(“族”原文作“舌”。下同)的人哪,有令传与你们:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时传令的大声呼叫说:“各方、各国、各族 的人哪,有命令传给你们:
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时传令的大声呼叫说:“各方、各国、各族 的人哪,有命令传给你们:
  • 当代译本 - 传令官大声宣布说:“各族、各邦、各语种的人啊,王有令,
  • 圣经新译本 - 那时,传令官大声呼叫说:“各国、各族、说各种语言的人哪!这是传给你们的命令:
  • 中文标准译本 - 那时,传令官大声宣告:“各民族、各国家、各语言群体,以下是给你们的命令:
  • 现代标点和合本 - 那时传令的大声呼叫说:“各方、各国、各族 的人哪,有令传于你们:
  • 和合本(拼音版) - 那时传令的大声呼叫说:“各方、各国、各族的人哪 ,有令传与你们:
  • New International Version - Then the herald loudly proclaimed, “Nations and peoples of every language, this is what you are commanded to do:
  • New International Reader's Version - Then a messenger called out loudly, “Listen, you people who come from every nation! Pay attention, you who speak other languages! Here is what the king commands you to do.
  • English Standard Version - And the herald proclaimed aloud, “You are commanded, O peoples, nations, and languages,
  • New Living Translation - Then a herald shouted out, “People of all races and nations and languages, listen to the king’s command!
  • The Message - A herald then proclaimed in a loud voice: “Attention, everyone! Every race, color, and creed, listen! When you hear the band strike up—all the trumpets and trombones, the tubas and baritones, the drums and cymbals—fall to your knees and worship the gold statue that King Nebuchadnezzar has set up. Anyone who does not kneel and worship shall be thrown immediately into a roaring furnace.”
  • Christian Standard Bible - A herald loudly proclaimed, “People of every nation and language, you are commanded:
  • New American Standard Bible - Then the herald loudly proclaimed: “To you the command is given, you peoples, nations, and populations of all languages,
  • New King James Version - Then a herald cried aloud: “To you it is commanded, O peoples, nations, and languages,
  • Amplified Bible - Then the herald loudly proclaimed, “You are commanded, O peoples, nations, and speakers of every language,
  • American Standard Version - Then the herald cried aloud, To you it is commanded, O peoples, nations, and languages,
  • King James Version - Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,
  • New English Translation - Then the herald made a loud proclamation: “To you, O peoples, nations, and language groups, the following command is given:
  • World English Bible - Then the herald cried aloud, “To you it is commanded, peoples, nations, and languages,
  • 新標點和合本 - 那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各族(原文是舌;下同)的人哪,有令傳與你們:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各族 的人哪,有命令傳給你們:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各族 的人哪,有命令傳給你們:
  • 當代譯本 - 傳令官大聲宣佈說:「各族、各邦、各語種的人啊,王有令,
  • 聖經新譯本 - 那時,傳令官大聲呼叫說:“各國、各族、說各種語言的人哪!這是傳給你們的命令:
  • 中文標準譯本 - 那時,傳令官大聲宣告:「各民族、各國家、各語言群體,以下是給你們的命令:
  • 現代標點和合本 - 那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各族 的人哪,有令傳於你們:
  • 文理和合譯本 - 遒人大聲呼曰、諸民諸國、諸方言者、今命爾曹、
  • 文理委辦譯本 - 遒人大聲呼曰、民人族姓、王命爾曹、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遒人 遒人或作宣令者 大聲呼曰、諸民、諸國、諸族、告爾有命、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los heraldos proclamaron a voz en cuello: «A ustedes, pueblos, naciones y gente de toda lengua, se les ordena lo siguiente:
  • 현대인의 성경 - 그러자 전령관이 큰 소리로 이렇게 외쳤다. “이 곳에 모인 여러 민족과 백성 여러분, 이것은 왕의 명령입니다.
  • Новый Русский Перевод - И глашатай громко воскликнул: – Вот что приказано вам исполнить, о народы, племена и люди всякого языка:
  • Восточный перевод - И глашатай громко воскликнул: – Вот что приказано вам исполнить, о народы, племена и люди всякого языка:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И глашатай громко воскликнул: – Вот что приказано вам исполнить, о народы, племена и люди всякого языка:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И глашатай громко воскликнул: – Вот что приказано вам исполнить, о народы, племена и люди всякого языка:
  • La Bible du Semeur 2015 - Un héraut proclama à voix forte : A vous, hommes de tous peuples, nations et langues, on vous fait savoir
  • Nova Versão Internacional - Então o arauto proclamou em alta voz: “Esta é a ordem que é dada a vocês, ó homens de todas as nações, povos e línguas:
  • Hoffnung für alle - Dann rief ein Herold mit lauter Stimme: »Ihr Männer aus allen Völkern, Ländern und Sprachen! Der König befiehlt euch:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Viên quan hướng dẫn lớn tiếng truyền lệnh: “Người dân các quốc gia, dân tộc, hãy nghe lệnh vua truyền!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมีเสียงป่าวประกาศว่า “บรรดาพลเมืองทุกชาติทุกภาษา มีพระราชโองการว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ประกาศ​ออก​เสียง​ดัง​ประกาศ​ว่า “โอ ทุก​ชน​ชาติ ทุก​ประชา​ชาติ และ​ทุก​ภาษา​เอ๋ย ท่าน​ได้​รับ​คำ​บัญชา​ดัง​นี้​คือ
交叉引用
  • 何西阿書 5:11 - 以法蓮 欺壓人,蹂躪是非 ; 因為他情願隨從虛空神 。
  • 以賽亞書 40:9 - 報好信息者 錫安 哪, 上高山哦! 報好消息者 耶路撒冷 啊, 極力揚聲哦! 要揚 聲 ,不要懼怕! 要對 猶大 的城市說: 『看哪,你們的上帝!』
  • 但以理書 4:14 - 他使勁喊着,這樣說:「要伐倒這樹,要砍下它的枝子,搖掉它的葉子,拋散它的果子,使走獸離開樹下,使飛鳥躲開樹枝。
  • 以賽亞書 58:1 - 『你要張開喉嚨來喊叫,別留 餘力 哦! 要揚起聲來、像號角聲一樣; 要向我人民宣佈他們的過犯, 向 雅各 家 指明 他們的罪。
  • 以斯帖書 8:9 - 當那時候、三月、就是西彎月 、二十三日、王的書記們被召了來,照 末底改 一切所吩咐的,對 猶大 人的事 寫下了 勅令 、給眾藩臣,給各省巡撫和首長,從 印度 到 古實 一百二十七省,一省一省用自己的文字,一族一族用自己的方言,又給 猶大 人、用他們的文字和方言。
  • 彌迦書 6:16 - 因為你守了 暗利 的規例 和 亞哈 家一切所行的, 按照他們的計畫去行, 好叫我使你荒涼, 使你的 居民被嗤笑; 你們也必擔受萬族之民 的羞辱。』
  • 箴言 9:13 - 愚頑的婦人說話鬧嚷嚷; 她放縱淫蕩 ,不知羞恥 。
  • 箴言 9:14 - 她坐在她家門口, 坐 在城中高處的座位上,
  • 箴言 9:15 - 呼叫過路的, 呼叫 直行其道的人,說:
  • 但以理書 6:25 - 那時 大利烏 王寫了 詔書 寄給住全地各族之民、列國之民、和各種方言 的人 、 說 :『願你們多享平安興隆!
  • 但以理書 4:1 - 尼布甲尼撒 王寄 詔書 給住全地的各族之民、列國之民、和各種方言 的人 , 說 :『願你們多享平安興隆!
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 那時傳令官使勁地喊着 說 :『各族之民、列國之民、各種方言 的人 哪,現在有命令傳與你們:
  • 新标点和合本 - 那时传令的大声呼叫说:“各方、各国、各族(“族”原文作“舌”。下同)的人哪,有令传与你们:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时传令的大声呼叫说:“各方、各国、各族 的人哪,有命令传给你们:
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时传令的大声呼叫说:“各方、各国、各族 的人哪,有命令传给你们:
  • 当代译本 - 传令官大声宣布说:“各族、各邦、各语种的人啊,王有令,
  • 圣经新译本 - 那时,传令官大声呼叫说:“各国、各族、说各种语言的人哪!这是传给你们的命令:
  • 中文标准译本 - 那时,传令官大声宣告:“各民族、各国家、各语言群体,以下是给你们的命令:
  • 现代标点和合本 - 那时传令的大声呼叫说:“各方、各国、各族 的人哪,有令传于你们:
  • 和合本(拼音版) - 那时传令的大声呼叫说:“各方、各国、各族的人哪 ,有令传与你们:
  • New International Version - Then the herald loudly proclaimed, “Nations and peoples of every language, this is what you are commanded to do:
  • New International Reader's Version - Then a messenger called out loudly, “Listen, you people who come from every nation! Pay attention, you who speak other languages! Here is what the king commands you to do.
  • English Standard Version - And the herald proclaimed aloud, “You are commanded, O peoples, nations, and languages,
  • New Living Translation - Then a herald shouted out, “People of all races and nations and languages, listen to the king’s command!
  • The Message - A herald then proclaimed in a loud voice: “Attention, everyone! Every race, color, and creed, listen! When you hear the band strike up—all the trumpets and trombones, the tubas and baritones, the drums and cymbals—fall to your knees and worship the gold statue that King Nebuchadnezzar has set up. Anyone who does not kneel and worship shall be thrown immediately into a roaring furnace.”
  • Christian Standard Bible - A herald loudly proclaimed, “People of every nation and language, you are commanded:
  • New American Standard Bible - Then the herald loudly proclaimed: “To you the command is given, you peoples, nations, and populations of all languages,
  • New King James Version - Then a herald cried aloud: “To you it is commanded, O peoples, nations, and languages,
  • Amplified Bible - Then the herald loudly proclaimed, “You are commanded, O peoples, nations, and speakers of every language,
  • American Standard Version - Then the herald cried aloud, To you it is commanded, O peoples, nations, and languages,
  • King James Version - Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,
  • New English Translation - Then the herald made a loud proclamation: “To you, O peoples, nations, and language groups, the following command is given:
  • World English Bible - Then the herald cried aloud, “To you it is commanded, peoples, nations, and languages,
  • 新標點和合本 - 那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各族(原文是舌;下同)的人哪,有令傳與你們:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各族 的人哪,有命令傳給你們:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各族 的人哪,有命令傳給你們:
  • 當代譯本 - 傳令官大聲宣佈說:「各族、各邦、各語種的人啊,王有令,
  • 聖經新譯本 - 那時,傳令官大聲呼叫說:“各國、各族、說各種語言的人哪!這是傳給你們的命令:
  • 中文標準譯本 - 那時,傳令官大聲宣告:「各民族、各國家、各語言群體,以下是給你們的命令:
  • 現代標點和合本 - 那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各族 的人哪,有令傳於你們:
  • 文理和合譯本 - 遒人大聲呼曰、諸民諸國、諸方言者、今命爾曹、
  • 文理委辦譯本 - 遒人大聲呼曰、民人族姓、王命爾曹、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遒人 遒人或作宣令者 大聲呼曰、諸民、諸國、諸族、告爾有命、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los heraldos proclamaron a voz en cuello: «A ustedes, pueblos, naciones y gente de toda lengua, se les ordena lo siguiente:
  • 현대인의 성경 - 그러자 전령관이 큰 소리로 이렇게 외쳤다. “이 곳에 모인 여러 민족과 백성 여러분, 이것은 왕의 명령입니다.
  • Новый Русский Перевод - И глашатай громко воскликнул: – Вот что приказано вам исполнить, о народы, племена и люди всякого языка:
  • Восточный перевод - И глашатай громко воскликнул: – Вот что приказано вам исполнить, о народы, племена и люди всякого языка:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И глашатай громко воскликнул: – Вот что приказано вам исполнить, о народы, племена и люди всякого языка:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И глашатай громко воскликнул: – Вот что приказано вам исполнить, о народы, племена и люди всякого языка:
  • La Bible du Semeur 2015 - Un héraut proclama à voix forte : A vous, hommes de tous peuples, nations et langues, on vous fait savoir
  • Nova Versão Internacional - Então o arauto proclamou em alta voz: “Esta é a ordem que é dada a vocês, ó homens de todas as nações, povos e línguas:
  • Hoffnung für alle - Dann rief ein Herold mit lauter Stimme: »Ihr Männer aus allen Völkern, Ländern und Sprachen! Der König befiehlt euch:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Viên quan hướng dẫn lớn tiếng truyền lệnh: “Người dân các quốc gia, dân tộc, hãy nghe lệnh vua truyền!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมีเสียงป่าวประกาศว่า “บรรดาพลเมืองทุกชาติทุกภาษา มีพระราชโองการว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ประกาศ​ออก​เสียง​ดัง​ประกาศ​ว่า “โอ ทุก​ชน​ชาติ ทุก​ประชา​ชาติ และ​ทุก​ภาษา​เอ๋ย ท่าน​ได้​รับ​คำ​บัญชา​ดัง​นี้​คือ
  • 何西阿書 5:11 - 以法蓮 欺壓人,蹂躪是非 ; 因為他情願隨從虛空神 。
  • 以賽亞書 40:9 - 報好信息者 錫安 哪, 上高山哦! 報好消息者 耶路撒冷 啊, 極力揚聲哦! 要揚 聲 ,不要懼怕! 要對 猶大 的城市說: 『看哪,你們的上帝!』
  • 但以理書 4:14 - 他使勁喊着,這樣說:「要伐倒這樹,要砍下它的枝子,搖掉它的葉子,拋散它的果子,使走獸離開樹下,使飛鳥躲開樹枝。
  • 以賽亞書 58:1 - 『你要張開喉嚨來喊叫,別留 餘力 哦! 要揚起聲來、像號角聲一樣; 要向我人民宣佈他們的過犯, 向 雅各 家 指明 他們的罪。
  • 以斯帖書 8:9 - 當那時候、三月、就是西彎月 、二十三日、王的書記們被召了來,照 末底改 一切所吩咐的,對 猶大 人的事 寫下了 勅令 、給眾藩臣,給各省巡撫和首長,從 印度 到 古實 一百二十七省,一省一省用自己的文字,一族一族用自己的方言,又給 猶大 人、用他們的文字和方言。
  • 彌迦書 6:16 - 因為你守了 暗利 的規例 和 亞哈 家一切所行的, 按照他們的計畫去行, 好叫我使你荒涼, 使你的 居民被嗤笑; 你們也必擔受萬族之民 的羞辱。』
  • 箴言 9:13 - 愚頑的婦人說話鬧嚷嚷; 她放縱淫蕩 ,不知羞恥 。
  • 箴言 9:14 - 她坐在她家門口, 坐 在城中高處的座位上,
  • 箴言 9:15 - 呼叫過路的, 呼叫 直行其道的人,說:
  • 但以理書 6:25 - 那時 大利烏 王寫了 詔書 寄給住全地各族之民、列國之民、和各種方言 的人 、 說 :『願你們多享平安興隆!
  • 但以理書 4:1 - 尼布甲尼撒 王寄 詔書 給住全地的各族之民、列國之民、和各種方言 的人 , 說 :『願你們多享平安興隆!
圣经
资源
计划
奉献