Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:1 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - King Nebuchadnezzar sent this message to the people of every race and nation and language throughout the world: “Peace and prosperity to you!
  • 新标点和合本 - 尼布甲尼撒王晓谕住在全地各方、各国、各族的人说:“愿你们大享平安!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 尼布甲尼撒王对住在全地各方、各国、各族的人说:“愿你们大享平安!
  • 和合本2010(神版-简体) - 尼布甲尼撒王对住在全地各方、各国、各族的人说:“愿你们大享平安!
  • 当代译本 - 尼布甲尼撒王传谕天下各族、各邦、各语种的人:“愿你们大享平安!
  • 圣经新译本 - 尼布甲尼撒王向住在全地的各国、各族和说各种语言的人宣告说:“愿你们大享平安!
  • 中文标准译本 - 尼布甲尼撒王, 致住在全地的所有民族、国家、语言群体: 愿你们大有平安!
  • 现代标点和合本 - 尼布甲尼撒王晓谕住在全地各方、各国、各族的人说:愿你们大享平安!
  • 和合本(拼音版) - 尼布甲尼撒王晓谕住在全地各方、各国、各族的人说:“愿你们大享平安!
  • New International Version - King Nebuchadnezzar, To the nations and peoples of every language, who live in all the earth: May you prosper greatly!
  • New International Reader's Version - I, King Nebuchadnezzar, am writing this letter. I am sending it to people who live all over the world. I’m sending it to people of every nation no matter what language they speak. May you have great success!
  • English Standard Version - King Nebuchadnezzar to all peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied to you!
  • The Message - King Nebuchadnezzar to everyone, everywhere—every race, color, and creed: “Peace and prosperity to all! It is my privilege to report to you the gracious miracles that the High God has done for me.
  • Christian Standard Bible - King Nebuchadnezzar, To those of every people, nation, and language, who live on the whole earth: May your prosperity increase.
  • New American Standard Bible - Nebuchadnezzar the king to all the peoples, nations, and populations of all languages who live in all the earth: “May your peace be great!
  • New King James Version - Nebuchadnezzar the king, To all peoples, nations, and languages that dwell in all the earth: Peace be multiplied to you.
  • Amplified Bible - Nebuchadnezzar the king, to all the peoples, nations, and speakers of every language that live in all the earth: “May your peace abound!
  • American Standard Version - Nebuchadnezzar the king, unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you.
  • King James Version - Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.
  • New English Translation - (3:31) “King Nebuchadnezzar, to all peoples, nations, and language groups that live in all the land: Peace and prosperity!
  • World English Bible - Nebuchadnezzar the king, to all the peoples, nations, and languages, who dwell in all the earth: Peace be multiplied to you.
  • 新標點和合本 - 尼布甲尼撒王曉諭住在全地各方、各國、各族的人說:「願你們大享平安!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 尼布甲尼撒王對住在全地各方、各國、各族的人說:「願你們大享平安!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 尼布甲尼撒王對住在全地各方、各國、各族的人說:「願你們大享平安!
  • 當代譯本 - 尼布甲尼撒王傳諭天下各族、各邦、各語種的人:「願你們大享平安!
  • 聖經新譯本 - 尼布甲尼撒王向住在全地的各國、各族和說各種語言的人宣告說:“願你們大享平安!
  • 呂振中譯本 - 尼布甲尼撒 王寄 詔書 給住全地的各族之民、列國之民、和各種方言 的人 , 說 :『願你們多享平安興隆!
  • 中文標準譯本 - 尼布甲尼撒王, 致住在全地的所有民族、國家、語言群體: 願你們大有平安!
  • 現代標點和合本 - 尼布甲尼撒王曉諭住在全地各方、各國、各族的人說:願你們大享平安!
  • 文理和合譯本 - 尼布甲尼撒王詔天下諸民諸國、諸方言者曰、願爾平康增益、
  • 文理委辦譯本 - 尼布甲尼撒王、頒詔天下、曰、願民人族姓、咸得平康、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尼布甲尼撒 王頒詔天下各民、各國、各族、曰、願爾曹大享平康、
  • Nueva Versión Internacional - El rey Nabucodonosor, a todos los pueblos y naciones que habitan en este mundo, y a toda lengua: ¡Paz y prosperidad para todos!
  • 현대인의 성경 - 느부갓네살왕은 다음과 같은 조서를 내렸다: 천하의 모든 나라와 민족들에 게 평안이 있기를 바란다.
  • Новый Русский Перевод - Я, Навуходоносор, был дома, у себя во дворце, в покое и изобилии.
  • Восточный перевод - Я, Навуходоносор, был дома, у себя во дворце, в покое и изобилии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я, Навуходоносор, был дома, у себя во дворце, в покое и изобилии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я, Навуходоносор, был дома, у себя во дворце, в покое и изобилии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, Nabuchodonosor, je vivais tranquille dans ma maison et je jouissais de la prospérité dans mon palais.
  • リビングバイブル - ネブカデネザル王は、次のような声明文を、世界の諸国、諸国語の民に送りました。 諸国の民に告ぐ。
  • Nova Versão Internacional - O rei Nabucodonosor, aos homens de todos os povos, nações e línguas, que vivem no mundo inteiro: Paz e prosperidade!
  • Hoffnung für alle - Ich, Nebukadnezar, lebte glücklich und zufrieden im königlichen Palast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hoàng đế Nê-bu-cát-nết-sa gửi tất cả các dân tộc, quốc gia, ngôn ngữ khắp thế giới: “Cầu chúc bình an cho các ngươi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรากษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ ถึงท่านทั้งหลายผู้เป็นพลเมืองทุกชาติทุกภาษาทั่วโลก ขอให้ท่านเจริญรุ่งเรือง!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาสน์​จาก​กษัตริย์​เนบูคัดเนสซาร์ ถึง​ทุก​ชน​ชาติ ทุก​ประชา​ชาติ และ​ทุก​ภาษา ผู้​อาศัย​อยู่​ทั่ว​โลก สันติสุข​จง​เพิ่ม​พูน​แก่​ท่าน
交叉引用
  • Esther 3:12 - So on April 17 the king’s secretaries were summoned, and a decree was written exactly as Haman dictated. It was sent to the king’s highest officers, the governors of the respective provinces, and the nobles of each province in their own scripts and languages. The decree was written in the name of King Xerxes and sealed with the king’s signet ring.
  • Ezra 5:7 - “To King Darius. Greetings.
  • Daniel 3:29 - Therefore, I make this decree: If any people, whatever their race or nation or language, speak a word against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, they will be torn limb from limb, and their houses will be turned into heaps of rubble. There is no other god who can rescue like this!”
  • Daniel 7:14 - He was given authority, honor, and sovereignty over all the nations of the world, so that people of every race and nation and language would obey him. His rule is eternal—it will never end. His kingdom will never be destroyed.
  • Esther 8:9 - So on June 25 the king’s secretaries were summoned, and a decree was written exactly as Mordecai dictated. It was sent to the Jews and to the highest officers, the governors, and the nobles of all the 127 provinces stretching from India to Ethiopia. The decree was written in the scripts and languages of all the peoples of the empire, including that of the Jews.
  • Daniel 6:27 - He rescues and saves his people; he performs miraculous signs and wonders in the heavens and on earth. He has rescued Daniel from the power of the lions.”
  • 1 Timothy 1:2 - I am writing to Timothy, my true son in the faith. May God the Father and Christ Jesus our Lord give you grace, mercy, and peace.
  • Acts of the Apostles 2:6 - When they heard the loud noise, everyone came running, and they were bewildered to hear their own languages being spoken by the believers.
  • Romans 1:7 - I am writing to all of you in Rome who are loved by God and are called to be his own holy people. May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
  • Zechariah 8:23 - “This is what the Lord of Heaven’s Armies says: In those days ten men from different nations and languages of the world will clutch at the sleeve of one Jew. And they will say, ‘Please let us walk with you, for we have heard that God is with you.’”
  • Ephesians 1:2 - May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
  • Ezra 4:17 - Then King Artaxerxes sent this reply: “To Rehum the governor, Shimshai the court secretary, and their colleagues living in Samaria and throughout the province west of the Euphrates River. Greetings.
  • 1 Chronicles 12:18 - Then the Spirit came upon Amasai, the leader of the Thirty, and he said, “We are yours, David! We are on your side, son of Jesse. Peace and prosperity be with you, and success to all who help you, for your God is the one who helps you.” So David let them join him, and he made them officers over his troops.
  • 1 Peter 1:2 - God the Father knew you and chose you long ago, and his Spirit has made you holy. As a result, you have obeyed him and have been cleansed by the blood of Jesus Christ. May God give you more and more grace and peace.
  • Daniel 3:4 - Then a herald shouted out, “People of all races and nations and languages, listen to the king’s command!
  • Daniel 6:25 - Then King Darius sent this message to the people of every race and nation and language throughout the world: “Peace and prosperity to you!
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - King Nebuchadnezzar sent this message to the people of every race and nation and language throughout the world: “Peace and prosperity to you!
  • 新标点和合本 - 尼布甲尼撒王晓谕住在全地各方、各国、各族的人说:“愿你们大享平安!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 尼布甲尼撒王对住在全地各方、各国、各族的人说:“愿你们大享平安!
  • 和合本2010(神版-简体) - 尼布甲尼撒王对住在全地各方、各国、各族的人说:“愿你们大享平安!
  • 当代译本 - 尼布甲尼撒王传谕天下各族、各邦、各语种的人:“愿你们大享平安!
  • 圣经新译本 - 尼布甲尼撒王向住在全地的各国、各族和说各种语言的人宣告说:“愿你们大享平安!
  • 中文标准译本 - 尼布甲尼撒王, 致住在全地的所有民族、国家、语言群体: 愿你们大有平安!
  • 现代标点和合本 - 尼布甲尼撒王晓谕住在全地各方、各国、各族的人说:愿你们大享平安!
  • 和合本(拼音版) - 尼布甲尼撒王晓谕住在全地各方、各国、各族的人说:“愿你们大享平安!
  • New International Version - King Nebuchadnezzar, To the nations and peoples of every language, who live in all the earth: May you prosper greatly!
  • New International Reader's Version - I, King Nebuchadnezzar, am writing this letter. I am sending it to people who live all over the world. I’m sending it to people of every nation no matter what language they speak. May you have great success!
  • English Standard Version - King Nebuchadnezzar to all peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied to you!
  • The Message - King Nebuchadnezzar to everyone, everywhere—every race, color, and creed: “Peace and prosperity to all! It is my privilege to report to you the gracious miracles that the High God has done for me.
  • Christian Standard Bible - King Nebuchadnezzar, To those of every people, nation, and language, who live on the whole earth: May your prosperity increase.
  • New American Standard Bible - Nebuchadnezzar the king to all the peoples, nations, and populations of all languages who live in all the earth: “May your peace be great!
  • New King James Version - Nebuchadnezzar the king, To all peoples, nations, and languages that dwell in all the earth: Peace be multiplied to you.
  • Amplified Bible - Nebuchadnezzar the king, to all the peoples, nations, and speakers of every language that live in all the earth: “May your peace abound!
  • American Standard Version - Nebuchadnezzar the king, unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you.
  • King James Version - Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.
  • New English Translation - (3:31) “King Nebuchadnezzar, to all peoples, nations, and language groups that live in all the land: Peace and prosperity!
  • World English Bible - Nebuchadnezzar the king, to all the peoples, nations, and languages, who dwell in all the earth: Peace be multiplied to you.
  • 新標點和合本 - 尼布甲尼撒王曉諭住在全地各方、各國、各族的人說:「願你們大享平安!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 尼布甲尼撒王對住在全地各方、各國、各族的人說:「願你們大享平安!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 尼布甲尼撒王對住在全地各方、各國、各族的人說:「願你們大享平安!
  • 當代譯本 - 尼布甲尼撒王傳諭天下各族、各邦、各語種的人:「願你們大享平安!
  • 聖經新譯本 - 尼布甲尼撒王向住在全地的各國、各族和說各種語言的人宣告說:“願你們大享平安!
  • 呂振中譯本 - 尼布甲尼撒 王寄 詔書 給住全地的各族之民、列國之民、和各種方言 的人 , 說 :『願你們多享平安興隆!
  • 中文標準譯本 - 尼布甲尼撒王, 致住在全地的所有民族、國家、語言群體: 願你們大有平安!
  • 現代標點和合本 - 尼布甲尼撒王曉諭住在全地各方、各國、各族的人說:願你們大享平安!
  • 文理和合譯本 - 尼布甲尼撒王詔天下諸民諸國、諸方言者曰、願爾平康增益、
  • 文理委辦譯本 - 尼布甲尼撒王、頒詔天下、曰、願民人族姓、咸得平康、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尼布甲尼撒 王頒詔天下各民、各國、各族、曰、願爾曹大享平康、
  • Nueva Versión Internacional - El rey Nabucodonosor, a todos los pueblos y naciones que habitan en este mundo, y a toda lengua: ¡Paz y prosperidad para todos!
  • 현대인의 성경 - 느부갓네살왕은 다음과 같은 조서를 내렸다: 천하의 모든 나라와 민족들에 게 평안이 있기를 바란다.
  • Новый Русский Перевод - Я, Навуходоносор, был дома, у себя во дворце, в покое и изобилии.
  • Восточный перевод - Я, Навуходоносор, был дома, у себя во дворце, в покое и изобилии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я, Навуходоносор, был дома, у себя во дворце, в покое и изобилии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я, Навуходоносор, был дома, у себя во дворце, в покое и изобилии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, Nabuchodonosor, je vivais tranquille dans ma maison et je jouissais de la prospérité dans mon palais.
  • リビングバイブル - ネブカデネザル王は、次のような声明文を、世界の諸国、諸国語の民に送りました。 諸国の民に告ぐ。
  • Nova Versão Internacional - O rei Nabucodonosor, aos homens de todos os povos, nações e línguas, que vivem no mundo inteiro: Paz e prosperidade!
  • Hoffnung für alle - Ich, Nebukadnezar, lebte glücklich und zufrieden im königlichen Palast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hoàng đế Nê-bu-cát-nết-sa gửi tất cả các dân tộc, quốc gia, ngôn ngữ khắp thế giới: “Cầu chúc bình an cho các ngươi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรากษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ ถึงท่านทั้งหลายผู้เป็นพลเมืองทุกชาติทุกภาษาทั่วโลก ขอให้ท่านเจริญรุ่งเรือง!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาสน์​จาก​กษัตริย์​เนบูคัดเนสซาร์ ถึง​ทุก​ชน​ชาติ ทุก​ประชา​ชาติ และ​ทุก​ภาษา ผู้​อาศัย​อยู่​ทั่ว​โลก สันติสุข​จง​เพิ่ม​พูน​แก่​ท่าน
  • Esther 3:12 - So on April 17 the king’s secretaries were summoned, and a decree was written exactly as Haman dictated. It was sent to the king’s highest officers, the governors of the respective provinces, and the nobles of each province in their own scripts and languages. The decree was written in the name of King Xerxes and sealed with the king’s signet ring.
  • Ezra 5:7 - “To King Darius. Greetings.
  • Daniel 3:29 - Therefore, I make this decree: If any people, whatever their race or nation or language, speak a word against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, they will be torn limb from limb, and their houses will be turned into heaps of rubble. There is no other god who can rescue like this!”
  • Daniel 7:14 - He was given authority, honor, and sovereignty over all the nations of the world, so that people of every race and nation and language would obey him. His rule is eternal—it will never end. His kingdom will never be destroyed.
  • Esther 8:9 - So on June 25 the king’s secretaries were summoned, and a decree was written exactly as Mordecai dictated. It was sent to the Jews and to the highest officers, the governors, and the nobles of all the 127 provinces stretching from India to Ethiopia. The decree was written in the scripts and languages of all the peoples of the empire, including that of the Jews.
  • Daniel 6:27 - He rescues and saves his people; he performs miraculous signs and wonders in the heavens and on earth. He has rescued Daniel from the power of the lions.”
  • 1 Timothy 1:2 - I am writing to Timothy, my true son in the faith. May God the Father and Christ Jesus our Lord give you grace, mercy, and peace.
  • Acts of the Apostles 2:6 - When they heard the loud noise, everyone came running, and they were bewildered to hear their own languages being spoken by the believers.
  • Romans 1:7 - I am writing to all of you in Rome who are loved by God and are called to be his own holy people. May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
  • Zechariah 8:23 - “This is what the Lord of Heaven’s Armies says: In those days ten men from different nations and languages of the world will clutch at the sleeve of one Jew. And they will say, ‘Please let us walk with you, for we have heard that God is with you.’”
  • Ephesians 1:2 - May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
  • Ezra 4:17 - Then King Artaxerxes sent this reply: “To Rehum the governor, Shimshai the court secretary, and their colleagues living in Samaria and throughout the province west of the Euphrates River. Greetings.
  • 1 Chronicles 12:18 - Then the Spirit came upon Amasai, the leader of the Thirty, and he said, “We are yours, David! We are on your side, son of Jesse. Peace and prosperity be with you, and success to all who help you, for your God is the one who helps you.” So David let them join him, and he made them officers over his troops.
  • 1 Peter 1:2 - God the Father knew you and chose you long ago, and his Spirit has made you holy. As a result, you have obeyed him and have been cleansed by the blood of Jesus Christ. May God give you more and more grace and peace.
  • Daniel 3:4 - Then a herald shouted out, “People of all races and nations and languages, listen to the king’s command!
  • Daniel 6:25 - Then King Darius sent this message to the people of every race and nation and language throughout the world: “Peace and prosperity to you!
圣经
资源
计划
奉献