逐节对照
- 中文標準譯本 - 我在床上時,我腦海中的異象是這樣的: 我正在觀看,看哪, 在大地中間有一棵樹,極其高大!
- 新标点和合本 - “我在床上脑中的异象是这样:我看见地当中有一棵树,极其高大。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我在床上脑中的异象是这样:我观看,看哪,大地中间有一棵树,极其高大。
- 和合本2010(神版-简体) - “我在床上脑中的异象是这样:我观看,看哪,大地中间有一棵树,极其高大。
- 当代译本 - “‘以下是我躺在床上时脑中出现的异象:我看见大地中央有棵非常高大的树。
- 圣经新译本 - 我躺在床上时脑海中所见的异象是这样: 我看见大地中间, 有一棵树,十分高大。
- 中文标准译本 - 我在床上时,我脑海中的异象是这样的: 我正在观看,看哪, 在大地中间有一棵树,极其高大!
- 现代标点和合本 - 我在床上脑中的异象是这样:我看见地当中有一棵树,极其高大。
- 和合本(拼音版) - “我在床上脑中的异象是这样,我看见地当中有一棵树,极其高大。
- New International Version - These are the visions I saw while lying in bed: I looked, and there before me stood a tree in the middle of the land. Its height was enormous.
- New International Reader's Version - Here are the visions I saw while I was lying in bed. I looked up and saw a tree standing in the middle of the land. It was very tall.
- English Standard Version - The visions of my head as I lay in bed were these: I saw, and behold, a tree in the midst of the earth, and its height was great.
- New Living Translation - “‘While I was lying in my bed, this is what I dreamed. I saw a large tree in the middle of the earth.
- The Message - “‘This is what I saw as I was stretched out on my bed. I saw a big towering tree at the center of the world. As I watched, the tree grew huge and strong. Its top reached the sky and it could be seen from the four corners of the earth. Its leaves were beautiful, its fruit abundant—enough food for everyone! Wild animals found shelter under it, birds nested in its branches, everything living was fed and sheltered by it.
- Christian Standard Bible - In the visions of my mind as I was lying in bed, I saw this: There was a tree in the middle of the earth, and it was very tall.
- New American Standard Bible - ‘Now these were the visions in my mind as I lay on my bed: I was looking, and behold, there was a tree in the middle of the earth and its height was great.
- New King James Version - “These were the visions of my head while on my bed: I was looking, and behold, A tree in the midst of the earth, And its height was great.
- Amplified Bible - ‘The visions that passed through my mind as I lay on my bed were these: I was looking, and behold, there was a tree in the middle of the earth, and its height was great.
- American Standard Version - Thus were the visions of my head upon my bed: I saw, and, behold, a tree in the midst of the earth; and the height thereof was great.
- King James Version - Thus were the visions of mine head in my bed; I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was great.
- New English Translation - Here are the visions of my mind while I was on my bed. While I was watching, there was a tree in the middle of the land. It was enormously tall.
- World English Bible - Thus were the visions of my head on my bed: I saw, and behold, a tree in the middle of the earth; and its height was great.
- 新標點和合本 - 「我在牀上腦中的異象是這樣:我看見地當中有一棵樹,極其高大。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我在床上腦中的異象是這樣:我觀看,看哪,大地中間有一棵樹,極其高大。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我在床上腦中的異象是這樣:我觀看,看哪,大地中間有一棵樹,極其高大。
- 當代譯本 - 「『以下是我躺在床上時腦中出現的異象:我看見大地中央有棵非常高大的樹。
- 聖經新譯本 - 我躺在床上時腦海中所見的異象是這樣: 我看見大地中間, 有一棵樹,十分高大。
- 呂振中譯本 - 我在床上、腦中 所見 的異象是這樣:我觀看着,我見地當中有一棵樹,極其高。
- 現代標點和合本 - 我在床上腦中的異象是這樣:我看見地當中有一棵樹,極其高大。
- 文理和合譯本 - 我在牀所得之異象若是、見有一樹、植於地中、其榦高甚、
- 文理委辦譯本 - 我中宵偃卧、夢樹生於地、其高莫及、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我寢於床、所見之異象如是、見樹植於地之當中、樹甚崇高、
- Nueva Versión Internacional - Y esta es la tremenda visión que tuve mientras reposaba en mi lecho: Veía ante mí un árbol de altura impresionante, plantado en medio de la tierra.
- 현대인의 성경 - 내가 잠자리에 누워서 본 환상은 이렇다. 내가 보니 땅의 중앙에 큰 나무 하나가 있었다.
- Новый Русский Перевод - В видениях, бывших мне, когда я лежал в постели, я видел, как святой страж сошел с небес.
- Восточный перевод - В моём сне, когда я лежал в постели, я видел, как ангел, святой страж, сошёл с небес.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В моём сне, когда я лежал в постели, я видел, как ангел, святой страж, сошёл с небес.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В моём сне, когда я лежал в постели, я видел, как ангел, святой страж, сошёл с небес.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant que, sur mon lit, je contemplais les visions de mon esprit, je vis apparaître un de ceux qui veillent , un saint qui descendait du ciel.
- リビングバイブル - 私は野原に立っている大木を見た。その木は天へ向かってどんどん伸び、ついに世界中の人々から見えるほどになった。
- Nova Versão Internacional - Estas são as visões que tive quando estava deitado em minha cama: olhei, e diante de mim estava uma árvore muito alta no meio da terra.
- Hoffnung für alle - Während ich den Baum betrachtete, kam plötzlich vom Himmel ein Engel Gottes herab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là các khải tượng trong trí ta lúc ta nằm trên giường: Ta quan sát và nhìn thấy một cây lớn mọc giữa mặt đất, ngọn rất cao.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนอนอยู่บนเตียง เราเห็นนิมิตคือเรามองไปเห็นต้นไม้ต้นหนึ่งที่ตรงกลางแผ่นดิน มันสูงใหญ่มาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภาพนิมิตต่างๆ ที่อยู่ในความนึกคิดของเราขณะที่เรานอนอยู่ก็คือ ดูเถิด เราเห็นต้นไม้ใหญ่มากต้นหนึ่งที่ท่ามกลางแผ่นดินโลก
交叉引用
- 但以理書 4:20 - 你所看到的那樹繼續長大,變得茁壯,高達於天,全地都能看到;
- 但以理書 4:21 - 它的葉子美麗,果實繁多,足以給眾生作食物;田野的走獸在它之下住宿,天空的飛鳥在它的枝子上居住。
- 但以理書 4:22 - 王啊,這樹就是你!你繼續強大,變得堅壯,你的權勢繼續強大,高達於天,你的權柄直到地極。
- 但以理書 4:23 - 「王又看到有一位守望者,就是一位聖者,從天上降下,說:『你們當砍倒毀壞這樹!然而你們當把帶根的樹樁留在地裡,在田野的青草中用鐵圈和銅圈套住——讓他被天上的露水濕透,與田野的走獸一同有份,讓七個時期從他流過。』
- 但以理書 4:24 - 王啊,夢的釋義是這樣的,它是至高者的裁決臨到了我主我王:
- 但以理書 4:25 - 你必從人間被趕出,你的住處必與田野的走獸在一起;你必像牛那樣吃牧草,被天上的露水濕透,讓七個時期從你流過,直到你明白:至高者在人的國中掌權,他願意把國賜給誰就賜給誰。
- 但以理書 4:26 - 既然守望者們吩咐要留下帶根的樹樁,那麼當你明白了上天掌權時,你的國必定再歸於你。
- 以賽亞書 10:33 - 看哪!主萬軍之耶和華將以震撼之力削去樹枝; 高聳的必被砍下, 高大的必被伐倒;
- 以賽亞書 10:34 - 樹林中的密叢,他必用鐵器砍掉; 黎巴嫩必因威嚴的那一位而倒下。
- 詩篇 37:35 - 我曾看到惡人的強橫, 像本地青翠的樹那樣蔓延;
- 詩篇 37:36 - 但他很快就消逝了 ,看哪,他不復存在! 雖然我尋找他,卻找不到。
- 但以理書 4:5 - 我做了一個夢,這夢使我恐懼;我在床上時的夢境和我腦海中的異象使我惶恐。