Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:2 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 我樂意將至高的神向我所行的神蹟奇事宣揚出來。
  • 新标点和合本 - 我乐意将至高的 神向我所行的神迹奇事宣扬出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我乐意宣扬至高上帝向我所行的神迹奇事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我乐意宣扬至高 神向我所行的神迹奇事。
  • 当代译本 - 我乐意向你们述说至高的上帝对我所行的神迹奇事。
  • 圣经新译本 - 我乐意把至高的 神向我所行的神迹奇事宣扬出来。
  • 中文标准译本 - 我很高兴能把至高神向我所行的神迹奇事讲明出来——
  • 现代标点和合本 - 我乐意将至高的神向我所行的神迹奇事宣扬出来。
  • 和合本(拼音版) - 我乐意将至高的上帝向我所行的神迹奇事宣扬出来。
  • New International Version - It is my pleasure to tell you about the miraculous signs and wonders that the Most High God has performed for me.
  • New International Reader's Version - I am pleased to tell you what has happened. The Most High God has done miraculous signs and wonders for me.
  • English Standard Version - It has seemed good to me to show the signs and wonders that the Most High God has done for me.
  • New Living Translation - “I want you all to know about the miraculous signs and wonders the Most High God has performed for me.
  • Christian Standard Bible - I am pleased to tell you about the miracles and wonders the Most High God has done for me.
  • New American Standard Bible - I am pleased to declare the signs and miracles that the Most High God has done for me.
  • New King James Version - I thought it good to declare the signs and wonders that the Most High God has worked for me.
  • Amplified Bible - It has seemed good to me to declare the signs and wonders which the Most High God has done for me.
  • American Standard Version - It hath seemed good unto me to show the signs and wonders that the Most High God hath wrought toward me.
  • King James Version - I thought it good to shew the signs and wonders that the high God hath wrought toward me.
  • New English Translation - I am delighted to tell you about the signs and wonders that the most high God has done for me.
  • World English Bible - It has seemed good to me to show the signs and wonders that the Most High God has worked toward me.
  • 新標點和合本 - 我樂意將至高的神向我所行的神蹟奇事宣揚出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我樂意宣揚至高上帝向我所行的神蹟奇事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我樂意宣揚至高 神向我所行的神蹟奇事。
  • 當代譯本 - 我樂意向你們述說至高的上帝對我所行的神蹟奇事。
  • 聖經新譯本 - 我樂意把至高的 神向我所行的神蹟奇事宣揚出來。
  • 呂振中譯本 - 至高上帝向我所行的神迹奇事、我樂意宣揚出來。
  • 中文標準譯本 - 我很高興能把至高神向我所行的神蹟奇事講明出來——
  • 文理和合譯本 - 至上上帝於我所行之神蹟奇事、我以宣之為善、
  • 文理委辦譯本 - 至上上帝、行異跡奇事、施於我躬我欲述之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至上之天主、所施於我之異跡奇事、我樂以宣之、
  • Nueva Versión Internacional - Me es grato darles a conocer las señales y maravillas que el Dios Altísimo ha realizado en mi favor.
  • 현대인의 성경 - 가장 높으신 하나님이 나를 위해 행하신 놀라운 일과 기적에 대하여 내가 여러 민족들에게 말하는 것을 기쁨으로 여긴다.
  • Новый Русский Перевод - Но мне приснился сон, который испугал меня. Когда я лежал в постели, образы и видения, которые я видел, устрашили меня.
  • Восточный перевод - Но мне приснился сон, который испугал меня; образы и видения, что пришли ко мне, когда я лежал в своей постели, устрашили меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но мне приснился сон, который испугал меня; образы и видения, что пришли ко мне, когда я лежал в своей постели, устрашили меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но мне приснился сон, который испугал меня; образы и видения, что пришли ко мне, когда я лежал в своей постели, устрашили меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai alors fait un rêve qui m’a rempli d’effroi ; les pensées qui m’ont hanté sur mon lit et les visions de mon esprit m’ont épouvanté.
  • リビングバイブル - いと高き神が、私に行われた不思議なことについて、 あなたがたすべてに知らせたい。
  • Nova Versão Internacional - Tenho a satisfação de falar a vocês a respeito dos sinais e das maravilhas que o Deus Altíssimo realizou em meu favor.
  • Hoffnung für alle - Doch eines Tages, als ich auf meinem Bett lag und schlief, hatte ich einen schrecklichen Traum. Was ich darin sah, jagte mir große Angst ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiết tưởng ta nên công bố cho các ngươi biết các dấu lạ và việc kỳ diệu mà Đức Chúa Trời Chí Cao đã làm cho ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเห็นควรที่จะแจ้งให้ทราบถึงหมายสำคัญและปาฏิหาริย์ที่พระเจ้าสูงสุดทรงกระทำเพื่อเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เห็น​ว่า​สมควร​อย่าง​ยิ่ง​ที่​เรา​จะ​แจ้ง​แก่​ท่าน ถึง​สิ่ง​อัศจรรย์​และ​สิ่ง​มหัศจรรย์​ที่​พระ​เจ้า​ผู้​สูง​สุด​ได้​แสดง​ให้​เรา​เห็น​แล้ว
交叉引用
  • 詩篇 92:1 - 稱謝耶和華, 歌頌你至高者的名,
  • 詩篇 92:2 - 用十弦的樂器和瑟, 用琴彈幽雅的聲音, 早晨傳揚你的慈愛, 每夜傳揚你的信實, 這本為美事。
  • 詩篇 71:18 - 神啊,我到年老髮白的時候, 求你不要離棄我, 等我將你的能力指示下代, 將你的大能指示後世的人。
  • 使徒行傳 26:9 - 從前我自己以為應當多方攻擊拿撒勒人耶穌的名,
  • 使徒行傳 26:10 - 我在耶路撒冷也曾這樣行了。既從祭司長得了權柄,我就把許多聖徒囚在監裡;他們被殺,我也出名定案。
  • 使徒行傳 26:11 - 在各會堂,我屢次用刑強逼他們說褻瀆的話,又分外惱恨他們,甚至追逼他們,直到外邦的城邑。
  • 使徒行傳 26:12 - 那時,我領了祭司長的權柄和命令,往大馬士革去。
  • 使徒行傳 26:13 - 王啊,我在路上,晌午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照著我並與我同行的人。
  • 使徒行傳 26:14 - 我們都仆倒在地,我就聽見有聲音用希伯來話向我說:『掃羅,掃羅,為什麼逼迫我?你用腳踢刺是難的。』
  • 使徒行傳 26:15 - 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所逼迫的耶穌。
  • 使徒行傳 26:16 - 「你起來站著!我特意向你顯現,要派你做執事,作見證,將你所看見的事和我將要指示你的事證明出來。
  • 約書亞記 7:19 - 約書亞對亞干說:「我兒,我勸你將榮耀歸給耶和華以色列的神,在他面前認罪,將你所做的事告訴我,不要向我隱瞞。」
  • 使徒行傳 22:3 - 保羅說:「我原是猶太人,生在基利家的大數,長在這城裡;在迦瑪列門下,按著我們祖宗嚴緊的律法受教;熱心侍奉神,像你們眾人今日一樣。
  • 使徒行傳 22:4 - 我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。
  • 使徒行傳 22:5 - 這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的。我又領了他們達於弟兄的書信,往大馬士革去,要把在那裡奉這道的人鎖拿,帶到耶路撒冷受刑。
  • 使徒行傳 22:6 - 我將到大馬士革,正走的時候,約在晌午,忽然從天上發大光,四面照著我。
  • 使徒行傳 22:7 - 我就仆倒在地,聽見有聲音對我說:『掃羅,掃羅,你為什麼逼迫我?』
  • 使徒行傳 22:8 - 我回答說:『主啊,你是誰?』他說:『我就是你所逼迫的拿撒勒人耶穌。』
  • 使徒行傳 22:9 - 與我同行的人看見了那光,卻沒有聽明那位對我說話的聲音。
  • 使徒行傳 22:10 - 我說:『主啊,我當做什麼?』主說:『起來!進大馬士革去,在那裡要將所派你做的一切事告訴你。』
  • 使徒行傳 22:11 - 我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉著我手進了大馬士革。
  • 使徒行傳 22:12 - 那裡有一個人名叫亞拿尼亞,按著律法是虔誠人,為一切住在那裡的猶太人所稱讚。
  • 使徒行傳 22:13 - 他來見我,站在旁邊對我說:『兄弟掃羅,你可以看見!』我當時往上一看,就看見了他。
  • 使徒行傳 22:14 - 他又說:『我們祖宗的神揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。
  • 使徒行傳 22:15 - 因為你要將所看見的、所聽見的,對著萬人為他作見證。
  • 使徒行傳 22:16 - 現在你為什麼耽延呢?起來,求告他的名受洗,洗去你的罪!』
  • 詩篇 51:14 - 神啊,你是拯救我的神, 求你救我脫離流人血的罪, 我的舌頭就高聲歌唱你的公義。
  • 詩篇 66:16 - 凡敬畏神的人,你們都來聽, 我要述說他為我所行的事。
  • 但以理書 3:26 - 於是,尼布甲尼撒就近烈火窯門,說:「至高神的僕人沙得拉、米煞、亞伯尼歌,出來,上這裡來吧!」沙得拉、米煞、亞伯尼歌就從火中出來了。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 我樂意將至高的神向我所行的神蹟奇事宣揚出來。
  • 新标点和合本 - 我乐意将至高的 神向我所行的神迹奇事宣扬出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我乐意宣扬至高上帝向我所行的神迹奇事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我乐意宣扬至高 神向我所行的神迹奇事。
  • 当代译本 - 我乐意向你们述说至高的上帝对我所行的神迹奇事。
  • 圣经新译本 - 我乐意把至高的 神向我所行的神迹奇事宣扬出来。
  • 中文标准译本 - 我很高兴能把至高神向我所行的神迹奇事讲明出来——
  • 现代标点和合本 - 我乐意将至高的神向我所行的神迹奇事宣扬出来。
  • 和合本(拼音版) - 我乐意将至高的上帝向我所行的神迹奇事宣扬出来。
  • New International Version - It is my pleasure to tell you about the miraculous signs and wonders that the Most High God has performed for me.
  • New International Reader's Version - I am pleased to tell you what has happened. The Most High God has done miraculous signs and wonders for me.
  • English Standard Version - It has seemed good to me to show the signs and wonders that the Most High God has done for me.
  • New Living Translation - “I want you all to know about the miraculous signs and wonders the Most High God has performed for me.
  • Christian Standard Bible - I am pleased to tell you about the miracles and wonders the Most High God has done for me.
  • New American Standard Bible - I am pleased to declare the signs and miracles that the Most High God has done for me.
  • New King James Version - I thought it good to declare the signs and wonders that the Most High God has worked for me.
  • Amplified Bible - It has seemed good to me to declare the signs and wonders which the Most High God has done for me.
  • American Standard Version - It hath seemed good unto me to show the signs and wonders that the Most High God hath wrought toward me.
  • King James Version - I thought it good to shew the signs and wonders that the high God hath wrought toward me.
  • New English Translation - I am delighted to tell you about the signs and wonders that the most high God has done for me.
  • World English Bible - It has seemed good to me to show the signs and wonders that the Most High God has worked toward me.
  • 新標點和合本 - 我樂意將至高的神向我所行的神蹟奇事宣揚出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我樂意宣揚至高上帝向我所行的神蹟奇事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我樂意宣揚至高 神向我所行的神蹟奇事。
  • 當代譯本 - 我樂意向你們述說至高的上帝對我所行的神蹟奇事。
  • 聖經新譯本 - 我樂意把至高的 神向我所行的神蹟奇事宣揚出來。
  • 呂振中譯本 - 至高上帝向我所行的神迹奇事、我樂意宣揚出來。
  • 中文標準譯本 - 我很高興能把至高神向我所行的神蹟奇事講明出來——
  • 文理和合譯本 - 至上上帝於我所行之神蹟奇事、我以宣之為善、
  • 文理委辦譯本 - 至上上帝、行異跡奇事、施於我躬我欲述之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至上之天主、所施於我之異跡奇事、我樂以宣之、
  • Nueva Versión Internacional - Me es grato darles a conocer las señales y maravillas que el Dios Altísimo ha realizado en mi favor.
  • 현대인의 성경 - 가장 높으신 하나님이 나를 위해 행하신 놀라운 일과 기적에 대하여 내가 여러 민족들에게 말하는 것을 기쁨으로 여긴다.
  • Новый Русский Перевод - Но мне приснился сон, который испугал меня. Когда я лежал в постели, образы и видения, которые я видел, устрашили меня.
  • Восточный перевод - Но мне приснился сон, который испугал меня; образы и видения, что пришли ко мне, когда я лежал в своей постели, устрашили меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но мне приснился сон, который испугал меня; образы и видения, что пришли ко мне, когда я лежал в своей постели, устрашили меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но мне приснился сон, который испугал меня; образы и видения, что пришли ко мне, когда я лежал в своей постели, устрашили меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai alors fait un rêve qui m’a rempli d’effroi ; les pensées qui m’ont hanté sur mon lit et les visions de mon esprit m’ont épouvanté.
  • リビングバイブル - いと高き神が、私に行われた不思議なことについて、 あなたがたすべてに知らせたい。
  • Nova Versão Internacional - Tenho a satisfação de falar a vocês a respeito dos sinais e das maravilhas que o Deus Altíssimo realizou em meu favor.
  • Hoffnung für alle - Doch eines Tages, als ich auf meinem Bett lag und schlief, hatte ich einen schrecklichen Traum. Was ich darin sah, jagte mir große Angst ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiết tưởng ta nên công bố cho các ngươi biết các dấu lạ và việc kỳ diệu mà Đức Chúa Trời Chí Cao đã làm cho ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเห็นควรที่จะแจ้งให้ทราบถึงหมายสำคัญและปาฏิหาริย์ที่พระเจ้าสูงสุดทรงกระทำเพื่อเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เห็น​ว่า​สมควร​อย่าง​ยิ่ง​ที่​เรา​จะ​แจ้ง​แก่​ท่าน ถึง​สิ่ง​อัศจรรย์​และ​สิ่ง​มหัศจรรย์​ที่​พระ​เจ้า​ผู้​สูง​สุด​ได้​แสดง​ให้​เรา​เห็น​แล้ว
  • 詩篇 92:1 - 稱謝耶和華, 歌頌你至高者的名,
  • 詩篇 92:2 - 用十弦的樂器和瑟, 用琴彈幽雅的聲音, 早晨傳揚你的慈愛, 每夜傳揚你的信實, 這本為美事。
  • 詩篇 71:18 - 神啊,我到年老髮白的時候, 求你不要離棄我, 等我將你的能力指示下代, 將你的大能指示後世的人。
  • 使徒行傳 26:9 - 從前我自己以為應當多方攻擊拿撒勒人耶穌的名,
  • 使徒行傳 26:10 - 我在耶路撒冷也曾這樣行了。既從祭司長得了權柄,我就把許多聖徒囚在監裡;他們被殺,我也出名定案。
  • 使徒行傳 26:11 - 在各會堂,我屢次用刑強逼他們說褻瀆的話,又分外惱恨他們,甚至追逼他們,直到外邦的城邑。
  • 使徒行傳 26:12 - 那時,我領了祭司長的權柄和命令,往大馬士革去。
  • 使徒行傳 26:13 - 王啊,我在路上,晌午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照著我並與我同行的人。
  • 使徒行傳 26:14 - 我們都仆倒在地,我就聽見有聲音用希伯來話向我說:『掃羅,掃羅,為什麼逼迫我?你用腳踢刺是難的。』
  • 使徒行傳 26:15 - 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所逼迫的耶穌。
  • 使徒行傳 26:16 - 「你起來站著!我特意向你顯現,要派你做執事,作見證,將你所看見的事和我將要指示你的事證明出來。
  • 約書亞記 7:19 - 約書亞對亞干說:「我兒,我勸你將榮耀歸給耶和華以色列的神,在他面前認罪,將你所做的事告訴我,不要向我隱瞞。」
  • 使徒行傳 22:3 - 保羅說:「我原是猶太人,生在基利家的大數,長在這城裡;在迦瑪列門下,按著我們祖宗嚴緊的律法受教;熱心侍奉神,像你們眾人今日一樣。
  • 使徒行傳 22:4 - 我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。
  • 使徒行傳 22:5 - 這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的。我又領了他們達於弟兄的書信,往大馬士革去,要把在那裡奉這道的人鎖拿,帶到耶路撒冷受刑。
  • 使徒行傳 22:6 - 我將到大馬士革,正走的時候,約在晌午,忽然從天上發大光,四面照著我。
  • 使徒行傳 22:7 - 我就仆倒在地,聽見有聲音對我說:『掃羅,掃羅,你為什麼逼迫我?』
  • 使徒行傳 22:8 - 我回答說:『主啊,你是誰?』他說:『我就是你所逼迫的拿撒勒人耶穌。』
  • 使徒行傳 22:9 - 與我同行的人看見了那光,卻沒有聽明那位對我說話的聲音。
  • 使徒行傳 22:10 - 我說:『主啊,我當做什麼?』主說:『起來!進大馬士革去,在那裡要將所派你做的一切事告訴你。』
  • 使徒行傳 22:11 - 我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉著我手進了大馬士革。
  • 使徒行傳 22:12 - 那裡有一個人名叫亞拿尼亞,按著律法是虔誠人,為一切住在那裡的猶太人所稱讚。
  • 使徒行傳 22:13 - 他來見我,站在旁邊對我說:『兄弟掃羅,你可以看見!』我當時往上一看,就看見了他。
  • 使徒行傳 22:14 - 他又說:『我們祖宗的神揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。
  • 使徒行傳 22:15 - 因為你要將所看見的、所聽見的,對著萬人為他作見證。
  • 使徒行傳 22:16 - 現在你為什麼耽延呢?起來,求告他的名受洗,洗去你的罪!』
  • 詩篇 51:14 - 神啊,你是拯救我的神, 求你救我脫離流人血的罪, 我的舌頭就高聲歌唱你的公義。
  • 詩篇 66:16 - 凡敬畏神的人,你們都來聽, 我要述說他為我所行的事。
  • 但以理書 3:26 - 於是,尼布甲尼撒就近烈火窯門,說:「至高神的僕人沙得拉、米煞、亞伯尼歌,出來,上這裡來吧!」沙得拉、米煞、亞伯尼歌就從火中出來了。
圣经
资源
计划
奉献