逐节对照
- 文理委辦譯本 - 斯樹即王、爾既長大、堅剛無比、高大及乎九宵、權能延乎四極、
- 新标点和合本 - “王啊,这渐长又坚固的树就是你。你的威势渐长及天,你的权柄管到地极。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “王啊,这成长又茁壮的树就是你。你的威势成长及于天,你的权柄达到地极。
- 和合本2010(神版-简体) - “王啊,这成长又茁壮的树就是你。你的威势成长及于天,你的权柄达到地极。
- 当代译本 - 王啊,这苍劲高大的树就是你,你的威名高达穹苍,你的权柄延至地极。
- 圣经新译本 - 王啊!你就是那树,越来越伟大坚强;你的威势渐长,高达于天;你的权柄直到地极。
- 中文标准译本 - 王啊,这树就是你!你继续强大,变得坚壮,你的权势继续强大,高达于天,你的权柄直到地极。
- 现代标点和合本 - 王啊,这渐长又坚固的树就是你。你的威势渐长及天,你的权柄管到地极。
- 和合本(拼音版) - “王啊,这渐长又坚固的树就是你,你的威势渐长及天,你的权柄管到地极。
- New International Version - Your Majesty, you are that tree! You have become great and strong; your greatness has grown until it reaches the sky, and your dominion extends to distant parts of the earth.
- New International Reader's Version - Your Majesty, you are that tree! You have become great and strong. Your greatness has grown until it reaches the sky. Your rule has spread to all parts of the earth.
- English Standard Version - it is you, O king, who have grown and become strong. Your greatness has grown and reaches to heaven, and your dominion to the ends of the earth.
- New Living Translation - That tree, Your Majesty, is you. For you have grown strong and great; your greatness reaches up to heaven, and your rule to the ends of the earth.
- Christian Standard Bible - that tree is you, Your Majesty. For you have become great and strong: your greatness has grown and even reaches the sky, and your dominion extends to the ends of the earth.
- New American Standard Bible - it is you, O king; for you have become great and grown strong, and your majesty has become great and reached to the sky, and your dominion to the end of the earth.
- New King James Version - it is you, O king, who have grown and become strong; for your greatness has grown and reaches to the heavens, and your dominion to the end of the earth.
- Amplified Bible - it is you, O king, who have become great and grown strong; your greatness has increased and it reaches to heaven, and your dominion [reaches] to the ends of the earth.
- American Standard Version - it is thou, O king, that art grown and become strong; for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth.
- King James Version - It is thou, O king, that art grown and become strong: for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth.
- New English Translation - it is you, O king! For you have become great and strong. Your greatness is such that it reaches to heaven, and your authority to the ends of the earth.
- World English Bible - it is you, O king, that have grown and become strong; for your greatness has grown, and reaches to the sky, and your dominion to the end of the earth.
- 新標點和合本 - 「王啊,這漸長又堅固的樹就是你。你的威勢漸長及天,你的權柄管到地極。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「王啊,這成長又茁壯的樹就是你。你的威勢成長及於天,你的權柄達到地極。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「王啊,這成長又茁壯的樹就是你。你的威勢成長及於天,你的權柄達到地極。
- 當代譯本 - 王啊,這蒼勁高大的樹就是你,你的威名高達穹蒼,你的權柄延至地極。
- 聖經新譯本 - 王啊!你就是那樹,越來越偉大堅強;你的威勢漸長,高達於天;你的權柄直到地極。
- 呂振中譯本 - 王啊,這直長起來,而長得很堅強的就是你。你的強大直增強着,強到頂天,你的權柄管到地極。
- 中文標準譯本 - 王啊,這樹就是你!你繼續強大,變得堅壯,你的權勢繼續強大,高達於天,你的權柄直到地極。
- 現代標點和合本 - 王啊,這漸長又堅固的樹就是你。你的威勢漸長及天,你的權柄管到地極。
- 文理和合譯本 - 王歟、生長堅剛者爾也、爾之高大、凌乎霄漢、爾之權勢、及於地極、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王歟、斯樹即王、王大 大或作長 而堅剛、盛大及天、權柄直至地極、
- Nueva Versión Internacional - Ese árbol es Su Majestad, que se ha hecho fuerte y poderoso, y con su grandeza ha alcanzado el cielo. ¡Su dominio se extiende a los lugares más remotos de la tierra!
- 현대인의 성경 - 왕이시여, 이 나무는 바로 왕이십니다. 대왕께서는 점점 강성해져서 왕의 위대하심이 하늘에 닿았고 왕의 권세는 땅 끝까지 미쳤습니다.
- Новый Русский Перевод - тебя прогонят от людей, и ты будешь жить с дикими зверями. Ты будешь есть траву, подобно волу, и тебя будет омывать небесная роса. Семь лет пройдет, прежде чем ты признаешь, что Всевышний властвует над царствами смертных и отдает их, кому пожелает.
- Восточный перевод - тебя прогонят от людей, и ты будешь жить с дикими зверями. Ты будешь есть траву, подобно волу, и тебя будет омывать небесная роса. Семь лет пройдёт, прежде чем ты признаешь, что Высочайший властвует над царствами смертных и отдаёт их, кому пожелает.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тебя прогонят от людей, и ты будешь жить с дикими зверями. Ты будешь есть траву, подобно волу, и тебя будет омывать небесная роса. Семь лет пройдёт, прежде чем ты признаешь, что Высочайший властвует над царствами смертных и отдаёт их, кому пожелает.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - тебя прогонят от людей, и ты будешь жить с дикими зверями. Ты будешь есть траву, подобно волу, и тебя будет омывать небесная роса. Семь лет пройдёт, прежде чем ты признаешь, что Высочайший властвует над царствами смертных и отдаёт их, кому пожелает.
- La Bible du Semeur 2015 - On te chassera du milieu des humains et tu vivras parmi les bêtes des champs. On te nourrira d’herbe comme les bœufs et tu seras trempé de la rosée du ciel. Tu seras dans cet état durant sept temps, jusqu’à ce que tu reconnaisses que le Très-Haut est le maître de toute royauté humaine et qu’il accorde la royauté à qui il lui plaît.
- Nova Versão Internacional - essa árvore, ó rei, és tu! Tu te tornaste grande e poderoso, pois a tua grandeza cresceu até alcançar o céu, e o teu domínio se estende até os confins da terra.
- Hoffnung für alle - Man wird dich aus der menschlichen Gemeinschaft ausstoßen, und du musst unter den Tieren hausen. Du wirst Gras fressen wie ein Rind und nass werden vom Tau. Erst wenn sieben Zeiträume vergangen sind, wirst du erkennen: Der höchste Gott ist Herr über alle Königreiche der Welt. Er vertraut die Herrschaft an, wem er will.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Muôn tâu, cây ấy chính là vua vì vua đã trở nên cường thịnh và vĩ đại đến mức vươn lên tận trời và uy quyền vua bao trùm cả thế giới.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่กษัตริย์ ต้นไม้นั้นคือฝ่าพระบาท ทรงยิ่งใหญ่เกรียงไกร รุ่งโรจน์เทียมฟ้า และแผ่อำนาจไปถึงสุดโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ กษัตริย์ ท่านคือผู้ที่ใหญ่โตและเข้มแข็ง ท่านยิ่งใหญ่มากยิ่งขึ้น ไปจนถึงฟ้าสวรรค์ และการปกครองของท่านแผ่ไกลไปทั่วแหล่งหล้า
交叉引用
- 啟示錄 18:5 - 罪惡滔天、其不義、上帝錄之、
- 但以理書 5:18 - 王請聽余、至上上帝、以國威尊榮、賜爾祖尼布甲尼撒、
- 但以理書 5:19 - 因其威儀、億兆族姓、戰慄於前、生殺昇降、皆出王衷、
- 但以理書 5:20 - 既驕奢其心、剛愎其志、乃黜王位、去其尊榮、
- 但以理書 5:21 - 心若豺狼、為人驅逐、不與人居、而與野驢錯處、齧蒭若牛、沾濡於露、待知至上之上帝、操世之權、以國畀人、悉隨其意、
- 但以理書 5:22 - 爾伯沙撒乃先王之孫、雖知此事、不卑以自牧、
- 但以理書 5:23 - 惟驕其志、逆天之主、命取厥殿之器、王公后妃、用之飲酒、譽揚金銀銅鐵木石所造之上帝、彼不見不聞、不識不知、至於賜爾呼吸、整爾步履之上帝、爾反不頌美之、
- 詩篇 108:4 - 爾之仁慈、及乎霄漢、爾之真實、貫乎穹蒼兮。
- 創世記 11:4 - 又曰、共相建邑、經營層臺、高及霄漢、名藉以揚、庶免四方散處。
- 馬太福音 14:4 - 約翰曾謂之曰、納此婦非義也、
- 詩篇 36:5 - 耶和華兮、爾之仁慈、上及穹蒼、爾之誠實、高及霄漢兮、
- 歷代志下 28:9 - 軍旅凱旋時、耶和華之先知阿特出迓、告之曰、列祖之上帝怒猶大俾爾克之、乃爾怒氣沖霄、殺戮不已。
- 創世記 28:12 - 夢有梯、自地參天、上帝之使者、陟降於上。
- 耶利米書 27:6 - 我今以列邦予我僕、巴比倫王尼布甲尼撒、亦使野獸供役、
- 耶利米書 27:7 - 列國之人必服事之、爰及子孫、屆滅國之期而後已、厥後邦國眾多、列王顯赫、必使巴比倫王供其服役。
- 耶利米書 27:8 - 耶和華又曰、凡諸邦國、不肯服軛、事巴比倫王、尼布甲尼撒者、必以鋒刃、饑饉瘟疫罰之、翦滅務盡。
- 但以理書 2:37 - 天上上帝、賜爾秉國之鈞、能力俱備、榮光丕著為諸王之王、
- 但以理書 2:38 - 天下居民、野獸飛鳥、歸王掌握、所夢金首、即爾是也、
- 撒母耳記下 12:7 - 拿單告大闢曰、作此者爾也。以色列族之上帝耶和華云、我沐爾以膏、為以色列王、援爾於掃羅手、