逐节对照
- 中文标准译本 - 我尼布甲尼撒在殿里安居,在宫中兴盛。
- 新标点和合本 - “我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我—尼布甲尼撒安居在家中,在宫里享受荣华。
- 和合本2010(神版-简体) - “我—尼布甲尼撒安居在家中,在宫里享受荣华。
- 当代译本 - “我尼布甲尼撒安居在家,在宫中享受荣华。
- 圣经新译本 - “我尼布甲尼撒安逸地住在家中,在宫里享受荣华富贵。(本节在《马索拉文本》为4:1)
- 现代标点和合本 - 我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。
- 和合本(拼音版) - “我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。
- New International Version - I, Nebuchadnezzar, was at home in my palace, contented and prosperous.
- New International Reader's Version - I was at home in my palace. I was content and very successful.
- English Standard Version - I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and prospering in my palace.
- New Living Translation - “I, Nebuchadnezzar, was living in my palace in comfort and prosperity.
- The Message - “I, Nebuchadnezzar, was at home taking it easy in my palace, without a care in the world. But as I was stretched out on my bed I had a dream that scared me—a nightmare that shook me. I sent for all the wise men of Babylon so that they could interpret the dream for me. When they were all assembled—magicians, enchanters, fortunetellers, witches—I told them the dream. None could tell me what it meant.
- Christian Standard Bible - I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and flourishing in my palace.
- New American Standard Bible - “ I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and happy in my palace.
- New King James Version - I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
- Amplified Bible - “I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house and prospering in my palace.
- American Standard Version - I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
- King James Version - I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace:
- New English Translation - (4:1) I, Nebuchadnezzar, was relaxing in my home, living luxuriously in my palace.
- World English Bible - I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
- 新標點和合本 - 「我-尼布甲尼撒安居在宮中,平順在殿內。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我-尼布甲尼撒安居在家中,在宮裏享受榮華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我—尼布甲尼撒安居在家中,在宮裏享受榮華。
- 當代譯本 - 「我尼布甲尼撒安居在家,在宮中享受榮華。
- 聖經新譯本 - “我尼布甲尼撒安逸地住在家中,在宮裡享受榮華富貴。(本節在《馬索拉文本》為4:1)
- 呂振中譯本 - 我 尼布甲尼撒 優游安閒在我宮中,享盡豪華在我的宮殿裏。
- 中文標準譯本 - 我尼布甲尼撒在殿裡安居,在宮中興盛。
- 現代標點和合本 - 我尼布甲尼撒安居在宮中,平順在殿內。
- 文理和合譯本 - 我尼布甲尼撒安居於我室、暢遂於我宮、
- 文理委辦譯本 - 我尼布甲尼撒晏處深宮、時值昇平、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 尼布甲尼撒 安處我宮、康樂在己殿、
- Nueva Versión Internacional - Yo, Nabucodonosor, estaba en mi palacio, feliz y lleno de prosperidad,
- 현대인의 성경 - 나 느부갓네살왕은 궁전에서 편안히 지내다가
- Новый Русский Перевод - Когда чародеи, волшебники, мудрецы-халдеи и колдуны пришли, я рассказал им сон, но они не смогли мне его истолковать.
- Восточный перевод - Когда чародеи, волшебники, астрологи и колдуны пришли, я рассказал им свой сон, но они не смогли мне его истолковать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда чародеи, волшебники, астрологи и колдуны пришли, я рассказал им свой сон, но они не смогли мне его истолковать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда чародеи, волшебники, астрологи и колдуны пришли, я рассказал им свой сон, но они не смогли мне его истолковать.
- La Bible du Semeur 2015 - Les mages, les magiciens, les astrologues et les devins se sont présentés. Je leur ai exposé le rêve, mais ils n’ont pas pu m’en faire connaître l’interprétation.
- リビングバイブル - 私、ネブカデネザルは、平安と繁栄の中で生きていた。
- Nova Versão Internacional - Eu, Nabucodonosor, estava satisfeito e próspero em casa, no meu palácio.
- Hoffnung für alle - Als die Wahrsager, Geisterbeschwörer, Sterndeuter und Magier vor mir standen, schilderte ich ihnen meinen Traum. Doch keiner konnte mir erklären, welche Botschaft er enthielt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta, Nê-bu-cát-nết-sa, đang an nhàn và hưởng mọi thành công trong cung điện ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรา เนบูคัดเนสซาร์ อยู่ในวังอย่างผาสุกและรุ่งเรือง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราคือเนบูคัดเนสซาร์ ทุกสิ่งเป็นไปด้วยดีกับเราในเรือนของเรา และมั่งคั่งในวังของเรา
交叉引用
- 西番雅书 1:12 - 到那时,我必提灯搜查耶路撒冷, 惩罚那些安逸享乐 的人, 他们心里说: 耶和华也不会降福,也不会降祸。
- 诗篇 30:6 - 至于我,我安稳的时候曾说: “我永远不致动摇。”
- 诗篇 30:7 - 耶和华啊,藉着你的恩典, 你使我的江山稳固 ; 你隐藏你的脸,我就感到惶恐!
- 路加福音 12:19 - 然后,我要对我的灵魂说:灵魂哪,你拥有了很多好东西,足以享用多年,你就休息、吃喝、庆祝吧。’
- 路加福音 12:20 - “可是神对他说:‘你这愚妄的人哪!今夜,他们就要召回你的灵魂了。那么,你所预备的要归谁呢?’
- 以赛亚书 56:12 - 他们说:“来吧, 我去拿酒,让我们痛饮烈酒! 明天必像今天一样, 甚至会更好!”
- 帖撒罗尼迦前书 5:2 - 因为你们自己明确地知道,主的日子 来临,就像夜里的贼来临那样。
- 帖撒罗尼迦前书 5:3 - 当人们正说“和平”、“安全”的时候,毁灭那时就突然临到他们,就像孕妇的临产阵痛那样,他们绝不能逃脱。
- 以赛亚书 47:7 - 你曾说:‘我必永远作王后!’ 你不把这些事放在心上, 也不顾念事情的结局。
- 以赛亚书 47:8 - “因此,你这骄奢的人哪—— 你安然居住,心里说: ‘只有我,除我以外再没有别的; 我必不会寡居, 也不会经历丧子之事。’ ——现在你要听这话: