逐节对照
- 文理和合譯本 - 我尼布甲尼撒安居於我室、暢遂於我宮、
- 新标点和合本 - “我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我—尼布甲尼撒安居在家中,在宫里享受荣华。
- 和合本2010(神版-简体) - “我—尼布甲尼撒安居在家中,在宫里享受荣华。
- 当代译本 - “我尼布甲尼撒安居在家,在宫中享受荣华。
- 圣经新译本 - “我尼布甲尼撒安逸地住在家中,在宫里享受荣华富贵。(本节在《马索拉文本》为4:1)
- 中文标准译本 - 我尼布甲尼撒在殿里安居,在宫中兴盛。
- 现代标点和合本 - 我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。
- 和合本(拼音版) - “我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。
- New International Version - I, Nebuchadnezzar, was at home in my palace, contented and prosperous.
- New International Reader's Version - I was at home in my palace. I was content and very successful.
- English Standard Version - I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and prospering in my palace.
- New Living Translation - “I, Nebuchadnezzar, was living in my palace in comfort and prosperity.
- The Message - “I, Nebuchadnezzar, was at home taking it easy in my palace, without a care in the world. But as I was stretched out on my bed I had a dream that scared me—a nightmare that shook me. I sent for all the wise men of Babylon so that they could interpret the dream for me. When they were all assembled—magicians, enchanters, fortunetellers, witches—I told them the dream. None could tell me what it meant.
- Christian Standard Bible - I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and flourishing in my palace.
- New American Standard Bible - “ I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and happy in my palace.
- New King James Version - I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
- Amplified Bible - “I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house and prospering in my palace.
- American Standard Version - I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
- King James Version - I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace:
- New English Translation - (4:1) I, Nebuchadnezzar, was relaxing in my home, living luxuriously in my palace.
- World English Bible - I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
- 新標點和合本 - 「我-尼布甲尼撒安居在宮中,平順在殿內。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我-尼布甲尼撒安居在家中,在宮裏享受榮華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我—尼布甲尼撒安居在家中,在宮裏享受榮華。
- 當代譯本 - 「我尼布甲尼撒安居在家,在宮中享受榮華。
- 聖經新譯本 - “我尼布甲尼撒安逸地住在家中,在宮裡享受榮華富貴。(本節在《馬索拉文本》為4:1)
- 呂振中譯本 - 我 尼布甲尼撒 優游安閒在我宮中,享盡豪華在我的宮殿裏。
- 中文標準譯本 - 我尼布甲尼撒在殿裡安居,在宮中興盛。
- 現代標點和合本 - 我尼布甲尼撒安居在宮中,平順在殿內。
- 文理委辦譯本 - 我尼布甲尼撒晏處深宮、時值昇平、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 尼布甲尼撒 安處我宮、康樂在己殿、
- Nueva Versión Internacional - Yo, Nabucodonosor, estaba en mi palacio, feliz y lleno de prosperidad,
- 현대인의 성경 - 나 느부갓네살왕은 궁전에서 편안히 지내다가
- Новый Русский Перевод - Когда чародеи, волшебники, мудрецы-халдеи и колдуны пришли, я рассказал им сон, но они не смогли мне его истолковать.
- Восточный перевод - Когда чародеи, волшебники, астрологи и колдуны пришли, я рассказал им свой сон, но они не смогли мне его истолковать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда чародеи, волшебники, астрологи и колдуны пришли, я рассказал им свой сон, но они не смогли мне его истолковать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда чародеи, волшебники, астрологи и колдуны пришли, я рассказал им свой сон, но они не смогли мне его истолковать.
- La Bible du Semeur 2015 - Les mages, les magiciens, les astrologues et les devins se sont présentés. Je leur ai exposé le rêve, mais ils n’ont pas pu m’en faire connaître l’interprétation.
- リビングバイブル - 私、ネブカデネザルは、平安と繁栄の中で生きていた。
- Nova Versão Internacional - Eu, Nabucodonosor, estava satisfeito e próspero em casa, no meu palácio.
- Hoffnung für alle - Als die Wahrsager, Geisterbeschwörer, Sterndeuter und Magier vor mir standen, schilderte ich ihnen meinen Traum. Doch keiner konnte mir erklären, welche Botschaft er enthielt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta, Nê-bu-cát-nết-sa, đang an nhàn và hưởng mọi thành công trong cung điện ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรา เนบูคัดเนสซาร์ อยู่ในวังอย่างผาสุกและรุ่งเรือง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราคือเนบูคัดเนสซาร์ ทุกสิ่งเป็นไปด้วยดีกับเราในเรือนของเรา และมั่งคั่งในวังของเรา
交叉引用
- 以西結書 28:17 - 爾因美麗、中心驕泰、爾之榮光、敗爾智慧、我必仆爾於地、置爾於列王前、為其目睹、
- 西番雅書 1:12 - 是時我將以燈遍索耶路撒冷、凡沉靜若酒滓、中心自謂、耶和華不降福、亦不降禍者、我必罰之、
- 詩篇 30:6 - 若我、在利達時、自謂永不動搖兮、
- 詩篇 30:7 - 耶和華歟、昔爾施恩、使我立於固山、及爾掩面、我則煩擾兮、
- 以西結書 28:2 - 人子歟、當謂推羅君曰、主耶和華云、爾心驕泰、自謂我為上帝、坐上帝之位於海中、居心同乎上帝、爾仍為人、非上帝也、
- 以西結書 28:3 - 爾智過於但以理、無所隱於汝、
- 以西結書 28:4 - 以爾智慧明哲、而得貨財、藏金銀於府庫、
- 以西結書 28:5 - 以大智暨貿易、增益富厚、因而中心驕泰、
- 路加福音 12:19 - 我將謂我靈曰、靈乎、爾多財貨積為歷年之用、可安然飲食喜樂也、
- 路加福音 12:20 - 惟上帝謂之曰、無知者乎、今夜將索爾靈、則所備者誰歸、
- 以賽亞書 56:12 - 彼曰、其來、我將取酒、痛飲醇醪、明日同於今日、樂莫大焉、
- 帖撒羅尼迦前書 5:2 - 蓋爾詳知主之日至、如夜間之盜、
- 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人方謂平康安固、滅亡突及之、如產難之及妊婦、而莫之避也、
- 耶利米書 48:11 - 摩押自幼安逸、若酒澄滓、未從此器傾於彼器、故其味猶存、香氣未變、
- 以西結書 29:3 - 主耶和華云、埃及王法老乎、我為爾敵、爾乃巨鱷、臥於河中、自謂河為我有、我為己造之、
- 以賽亞書 47:7 - 自謂我必永為主母、不思此事、不慮厥終、○
- 以賽亞書 47:8 - 爾宴樂安居、自謂有我、我外無他、必不孤坐為嫠、亦不喪子、爾其聽諸、