Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:4 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 私、ネブカデネザルは、平安と繁栄の中で生きていた。
  • 新标点和合本 - “我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我—尼布甲尼撒安居在家中,在宫里享受荣华。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我—尼布甲尼撒安居在家中,在宫里享受荣华。
  • 当代译本 - “我尼布甲尼撒安居在家,在宫中享受荣华。
  • 圣经新译本 - “我尼布甲尼撒安逸地住在家中,在宫里享受荣华富贵。(本节在《马索拉文本》为4:1)
  • 中文标准译本 - 我尼布甲尼撒在殿里安居,在宫中兴盛。
  • 现代标点和合本 - 我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。
  • 和合本(拼音版) - “我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。
  • New International Version - I, Nebuchadnezzar, was at home in my palace, contented and prosperous.
  • New International Reader's Version - I was at home in my palace. I was content and very successful.
  • English Standard Version - I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and prospering in my palace.
  • New Living Translation - “I, Nebuchadnezzar, was living in my palace in comfort and prosperity.
  • The Message - “I, Nebuchadnezzar, was at home taking it easy in my palace, without a care in the world. But as I was stretched out on my bed I had a dream that scared me—a nightmare that shook me. I sent for all the wise men of Babylon so that they could interpret the dream for me. When they were all assembled—magicians, enchanters, fortunetellers, witches—I told them the dream. None could tell me what it meant.
  • Christian Standard Bible - I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and flourishing in my palace.
  • New American Standard Bible - “ I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and happy in my palace.
  • New King James Version - I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
  • Amplified Bible - “I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house and prospering in my palace.
  • American Standard Version - I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
  • King James Version - I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace:
  • New English Translation - (4:1) I, Nebuchadnezzar, was relaxing in my home, living luxuriously in my palace.
  • World English Bible - I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
  • 新標點和合本 - 「我-尼布甲尼撒安居在宮中,平順在殿內。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我-尼布甲尼撒安居在家中,在宮裏享受榮華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我—尼布甲尼撒安居在家中,在宮裏享受榮華。
  • 當代譯本 - 「我尼布甲尼撒安居在家,在宮中享受榮華。
  • 聖經新譯本 - “我尼布甲尼撒安逸地住在家中,在宮裡享受榮華富貴。(本節在《馬索拉文本》為4:1)
  • 呂振中譯本 - 我 尼布甲尼撒 優游安閒在我宮中,享盡豪華在我的宮殿裏。
  • 中文標準譯本 - 我尼布甲尼撒在殿裡安居,在宮中興盛。
  • 現代標點和合本 - 我尼布甲尼撒安居在宮中,平順在殿內。
  • 文理和合譯本 - 我尼布甲尼撒安居於我室、暢遂於我宮、
  • 文理委辦譯本 - 我尼布甲尼撒晏處深宮、時值昇平、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 尼布甲尼撒 安處我宮、康樂在己殿、
  • Nueva Versión Internacional - Yo, Nabucodonosor, estaba en mi palacio, feliz y lleno de prosperidad,
  • 현대인의 성경 - 나 느부갓네살왕은 궁전에서 편안히 지내다가
  • Новый Русский Перевод - Когда чародеи, волшебники, мудрецы-халдеи и колдуны пришли, я рассказал им сон, но они не смогли мне его истолковать.
  • Восточный перевод - Когда чародеи, волшебники, астрологи и колдуны пришли, я рассказал им свой сон, но они не смогли мне его истолковать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда чародеи, волшебники, астрологи и колдуны пришли, я рассказал им свой сон, но они не смогли мне его истолковать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда чародеи, волшебники, астрологи и колдуны пришли, я рассказал им свой сон, но они не смогли мне его истолковать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les mages, les magiciens, les astrologues et les devins se sont présentés. Je leur ai exposé le rêve, mais ils n’ont pas pu m’en faire connaître l’interprétation.
  • Nova Versão Internacional - Eu, Nabucodonosor, estava satisfeito e próspero em casa, no meu palácio.
  • Hoffnung für alle - Als die Wahrsager, Geisterbeschwörer, Sterndeuter und Magier vor mir standen, schilderte ich ihnen meinen Traum. Doch keiner konnte mir erklären, welche Botschaft er enthielt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta, Nê-bu-cát-nết-sa, đang an nhàn và hưởng mọi thành công trong cung điện ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรา เนบูคัดเนสซาร์ อยู่ในวังอย่างผาสุกและรุ่งเรือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​คือ​เนบูคัดเนสซาร์ ทุก​สิ่ง​เป็น​ไป​ด้วย​ดี​กับ​เรา​ใน​เรือน​ของ​เรา และ​มั่งคั่ง​ใน​วัง​ของ​เรา
交叉引用
  • エゼキエル書 28:17 - おまえは自分の美しさを鼻にかけ、思い上がっていた。 栄華のために、自分の知恵を台なしにしてしまった。 それゆえ、おまえを地面にたたき伏せ、 何事が起こったのかと好奇の目をみはる王たちの前に、 おまえの無力さを見せつけたのだ。
  • ゼパニヤ書 1:12 - わたしは、ともしびをかざして、 エルサレムの暗い隅々まで捜し回る。 罪にどっぷりつかり、神に関心を示さず、 神はそっとしておいてくれると考えている者たちを 見つけ出して罰するのだ。
  • 詩篇 30:6 - 順境の日に、私は言いました。 「いつまでも今のままだ。 だれも私のじゃまはできない。 主が恵んでくださって、 私をびくともしない山のようにしてくださった。」 ところが、神は顔をそむけて、 祝福の川をからしたのです。 たちまち私は意気消沈し、恐怖におびえました。
  • エゼキエル書 28:2 - 「人の子よ、ツロの君主に言いなさい。」 神である主はこう語ります。 「おまえは身のほどをわきまえず、 自分を神にしてしまうほど思い上がり、 大海に浮かぶ島で神の座についている。 だが、いくら神のようにふるまっても、 おまえは人であって神ではない。 確かに、おまえはダニエルよりも賢く、 どんな秘密もおまえには筒抜けだ。
  • エゼキエル書 28:4 - その知恵と知識を駆使して、 おまえは金、銀、財宝を手に入れ、大きな富を築いた。
  • エゼキエル書 28:5 - そう、おまえの知恵がおまえを大金持ちにし、 高慢にしたのだ。」
  • ルカの福音書 12:19 - ひとり満足した金持ちは、われとわが身に言い聞かせたのです。『もう何も心配はいらないぞ。これから先何年分もの食料がたっぷりある。さあ、食べて、飲んで、楽しくやろう。』
  • ルカの福音書 12:20 - しかし神は、こう言われました。『愚か者よ! あなたのいのちは、今夜にもなくなる。そうしたら、ここにある物は、いったいだれのものになるのか。』
  • イザヤ書 56:12 - 彼らはこう言った。 『さあ、酒を手に入れ、宴会を開こう。 みんなで酔っ払うのだ。 これこそ生きがいというものだ。 さあ、浴びるほど飲もう。 明日は今日よりもっとすばらしいことが あるかもしれない。』」
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:2 - その時を言い当てることができる人などいないことは、よくご存じのはずです。主の日は、夜中にこっそり忍び込む盗人のように、思いがけない時に来ます。
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:3 - 人々が、「万事順調で、平穏無事だ」と言っているような時、突然、災いが襲いかかるようにやって来ます。それはちょうど、出産の時、母親に陣痛が襲うのと似ています。その災いから逃れることができる人はいません。身を隠す場所など、どこにもないからです。
  • エレミヤ書 48:11 - モアブは建国以来、 外敵から守られ平穏無事に過ごしてきた。 この国は、器から器に移し変えられない ぶどう酒のようで、香りがよく、 口当たりがなめらかだ。 だが今度は、捕虜として外に注ぎ出される番だ。
  • エゼキエル書 29:3 - 神である主がこう語る、と告げよ。 川の真ん中にいる巨竜のようなエジプトの王よ。 わたしはおまえの敵となる。 おまえが、『ナイル川は私のものだ。 私が自分のためにつくったのだ』と言っているからだ。
  • イザヤ書 47:7 - おまえは、自分がいつまでも世界の女王として 君臨するものと思った。 わたしの民を少しもあわれまず、 また彼らに危害を加えたらどうなるかも考えなかった。
  • イザヤ書 47:8 - ああ、自らを大国だと自慢し、安逸をむさぼり、 快楽を追い求める国よ。 おまえの罪に対する、 わたしの法廷での判決を聞け。 おまえは、『私だけが神だ。 天地が引っくり返っても、私が未亡人になるわけがない。子どもを失うこともない』とうそぶく。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 私、ネブカデネザルは、平安と繁栄の中で生きていた。
  • 新标点和合本 - “我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我—尼布甲尼撒安居在家中,在宫里享受荣华。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我—尼布甲尼撒安居在家中,在宫里享受荣华。
  • 当代译本 - “我尼布甲尼撒安居在家,在宫中享受荣华。
  • 圣经新译本 - “我尼布甲尼撒安逸地住在家中,在宫里享受荣华富贵。(本节在《马索拉文本》为4:1)
  • 中文标准译本 - 我尼布甲尼撒在殿里安居,在宫中兴盛。
  • 现代标点和合本 - 我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。
  • 和合本(拼音版) - “我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。
  • New International Version - I, Nebuchadnezzar, was at home in my palace, contented and prosperous.
  • New International Reader's Version - I was at home in my palace. I was content and very successful.
  • English Standard Version - I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and prospering in my palace.
  • New Living Translation - “I, Nebuchadnezzar, was living in my palace in comfort and prosperity.
  • The Message - “I, Nebuchadnezzar, was at home taking it easy in my palace, without a care in the world. But as I was stretched out on my bed I had a dream that scared me—a nightmare that shook me. I sent for all the wise men of Babylon so that they could interpret the dream for me. When they were all assembled—magicians, enchanters, fortunetellers, witches—I told them the dream. None could tell me what it meant.
  • Christian Standard Bible - I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and flourishing in my palace.
  • New American Standard Bible - “ I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and happy in my palace.
  • New King James Version - I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
  • Amplified Bible - “I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house and prospering in my palace.
  • American Standard Version - I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
  • King James Version - I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace:
  • New English Translation - (4:1) I, Nebuchadnezzar, was relaxing in my home, living luxuriously in my palace.
  • World English Bible - I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
  • 新標點和合本 - 「我-尼布甲尼撒安居在宮中,平順在殿內。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我-尼布甲尼撒安居在家中,在宮裏享受榮華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我—尼布甲尼撒安居在家中,在宮裏享受榮華。
  • 當代譯本 - 「我尼布甲尼撒安居在家,在宮中享受榮華。
  • 聖經新譯本 - “我尼布甲尼撒安逸地住在家中,在宮裡享受榮華富貴。(本節在《馬索拉文本》為4:1)
  • 呂振中譯本 - 我 尼布甲尼撒 優游安閒在我宮中,享盡豪華在我的宮殿裏。
  • 中文標準譯本 - 我尼布甲尼撒在殿裡安居,在宮中興盛。
  • 現代標點和合本 - 我尼布甲尼撒安居在宮中,平順在殿內。
  • 文理和合譯本 - 我尼布甲尼撒安居於我室、暢遂於我宮、
  • 文理委辦譯本 - 我尼布甲尼撒晏處深宮、時值昇平、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 尼布甲尼撒 安處我宮、康樂在己殿、
  • Nueva Versión Internacional - Yo, Nabucodonosor, estaba en mi palacio, feliz y lleno de prosperidad,
  • 현대인의 성경 - 나 느부갓네살왕은 궁전에서 편안히 지내다가
  • Новый Русский Перевод - Когда чародеи, волшебники, мудрецы-халдеи и колдуны пришли, я рассказал им сон, но они не смогли мне его истолковать.
  • Восточный перевод - Когда чародеи, волшебники, астрологи и колдуны пришли, я рассказал им свой сон, но они не смогли мне его истолковать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда чародеи, волшебники, астрологи и колдуны пришли, я рассказал им свой сон, но они не смогли мне его истолковать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда чародеи, волшебники, астрологи и колдуны пришли, я рассказал им свой сон, но они не смогли мне его истолковать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les mages, les magiciens, les astrologues et les devins se sont présentés. Je leur ai exposé le rêve, mais ils n’ont pas pu m’en faire connaître l’interprétation.
  • Nova Versão Internacional - Eu, Nabucodonosor, estava satisfeito e próspero em casa, no meu palácio.
  • Hoffnung für alle - Als die Wahrsager, Geisterbeschwörer, Sterndeuter und Magier vor mir standen, schilderte ich ihnen meinen Traum. Doch keiner konnte mir erklären, welche Botschaft er enthielt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta, Nê-bu-cát-nết-sa, đang an nhàn và hưởng mọi thành công trong cung điện ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรา เนบูคัดเนสซาร์ อยู่ในวังอย่างผาสุกและรุ่งเรือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​คือ​เนบูคัดเนสซาร์ ทุก​สิ่ง​เป็น​ไป​ด้วย​ดี​กับ​เรา​ใน​เรือน​ของ​เรา และ​มั่งคั่ง​ใน​วัง​ของ​เรา
  • エゼキエル書 28:17 - おまえは自分の美しさを鼻にかけ、思い上がっていた。 栄華のために、自分の知恵を台なしにしてしまった。 それゆえ、おまえを地面にたたき伏せ、 何事が起こったのかと好奇の目をみはる王たちの前に、 おまえの無力さを見せつけたのだ。
  • ゼパニヤ書 1:12 - わたしは、ともしびをかざして、 エルサレムの暗い隅々まで捜し回る。 罪にどっぷりつかり、神に関心を示さず、 神はそっとしておいてくれると考えている者たちを 見つけ出して罰するのだ。
  • 詩篇 30:6 - 順境の日に、私は言いました。 「いつまでも今のままだ。 だれも私のじゃまはできない。 主が恵んでくださって、 私をびくともしない山のようにしてくださった。」 ところが、神は顔をそむけて、 祝福の川をからしたのです。 たちまち私は意気消沈し、恐怖におびえました。
  • エゼキエル書 28:2 - 「人の子よ、ツロの君主に言いなさい。」 神である主はこう語ります。 「おまえは身のほどをわきまえず、 自分を神にしてしまうほど思い上がり、 大海に浮かぶ島で神の座についている。 だが、いくら神のようにふるまっても、 おまえは人であって神ではない。 確かに、おまえはダニエルよりも賢く、 どんな秘密もおまえには筒抜けだ。
  • エゼキエル書 28:4 - その知恵と知識を駆使して、 おまえは金、銀、財宝を手に入れ、大きな富を築いた。
  • エゼキエル書 28:5 - そう、おまえの知恵がおまえを大金持ちにし、 高慢にしたのだ。」
  • ルカの福音書 12:19 - ひとり満足した金持ちは、われとわが身に言い聞かせたのです。『もう何も心配はいらないぞ。これから先何年分もの食料がたっぷりある。さあ、食べて、飲んで、楽しくやろう。』
  • ルカの福音書 12:20 - しかし神は、こう言われました。『愚か者よ! あなたのいのちは、今夜にもなくなる。そうしたら、ここにある物は、いったいだれのものになるのか。』
  • イザヤ書 56:12 - 彼らはこう言った。 『さあ、酒を手に入れ、宴会を開こう。 みんなで酔っ払うのだ。 これこそ生きがいというものだ。 さあ、浴びるほど飲もう。 明日は今日よりもっとすばらしいことが あるかもしれない。』」
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:2 - その時を言い当てることができる人などいないことは、よくご存じのはずです。主の日は、夜中にこっそり忍び込む盗人のように、思いがけない時に来ます。
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:3 - 人々が、「万事順調で、平穏無事だ」と言っているような時、突然、災いが襲いかかるようにやって来ます。それはちょうど、出産の時、母親に陣痛が襲うのと似ています。その災いから逃れることができる人はいません。身を隠す場所など、どこにもないからです。
  • エレミヤ書 48:11 - モアブは建国以来、 外敵から守られ平穏無事に過ごしてきた。 この国は、器から器に移し変えられない ぶどう酒のようで、香りがよく、 口当たりがなめらかだ。 だが今度は、捕虜として外に注ぎ出される番だ。
  • エゼキエル書 29:3 - 神である主がこう語る、と告げよ。 川の真ん中にいる巨竜のようなエジプトの王よ。 わたしはおまえの敵となる。 おまえが、『ナイル川は私のものだ。 私が自分のためにつくったのだ』と言っているからだ。
  • イザヤ書 47:7 - おまえは、自分がいつまでも世界の女王として 君臨するものと思った。 わたしの民を少しもあわれまず、 また彼らに危害を加えたらどうなるかも考えなかった。
  • イザヤ書 47:8 - ああ、自らを大国だと自慢し、安逸をむさぼり、 快楽を追い求める国よ。 おまえの罪に対する、 わたしの法廷での判決を聞け。 おまえは、『私だけが神だ。 天地が引っくり返っても、私が未亡人になるわけがない。子どもを失うこともない』とうそぶく。
圣经
资源
计划
奉献