逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 尼布甲尼撒 安處我宮、康樂在己殿、
- 新标点和合本 - “我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我—尼布甲尼撒安居在家中,在宫里享受荣华。
- 和合本2010(神版-简体) - “我—尼布甲尼撒安居在家中,在宫里享受荣华。
- 当代译本 - “我尼布甲尼撒安居在家,在宫中享受荣华。
- 圣经新译本 - “我尼布甲尼撒安逸地住在家中,在宫里享受荣华富贵。(本节在《马索拉文本》为4:1)
- 中文标准译本 - 我尼布甲尼撒在殿里安居,在宫中兴盛。
- 现代标点和合本 - 我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。
- 和合本(拼音版) - “我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。
- New International Version - I, Nebuchadnezzar, was at home in my palace, contented and prosperous.
- New International Reader's Version - I was at home in my palace. I was content and very successful.
- English Standard Version - I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and prospering in my palace.
- New Living Translation - “I, Nebuchadnezzar, was living in my palace in comfort and prosperity.
- The Message - “I, Nebuchadnezzar, was at home taking it easy in my palace, without a care in the world. But as I was stretched out on my bed I had a dream that scared me—a nightmare that shook me. I sent for all the wise men of Babylon so that they could interpret the dream for me. When they were all assembled—magicians, enchanters, fortunetellers, witches—I told them the dream. None could tell me what it meant.
- Christian Standard Bible - I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and flourishing in my palace.
- New American Standard Bible - “ I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and happy in my palace.
- New King James Version - I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
- Amplified Bible - “I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house and prospering in my palace.
- American Standard Version - I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
- King James Version - I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace:
- New English Translation - (4:1) I, Nebuchadnezzar, was relaxing in my home, living luxuriously in my palace.
- World English Bible - I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
- 新標點和合本 - 「我-尼布甲尼撒安居在宮中,平順在殿內。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我-尼布甲尼撒安居在家中,在宮裏享受榮華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我—尼布甲尼撒安居在家中,在宮裏享受榮華。
- 當代譯本 - 「我尼布甲尼撒安居在家,在宮中享受榮華。
- 聖經新譯本 - “我尼布甲尼撒安逸地住在家中,在宮裡享受榮華富貴。(本節在《馬索拉文本》為4:1)
- 呂振中譯本 - 我 尼布甲尼撒 優游安閒在我宮中,享盡豪華在我的宮殿裏。
- 中文標準譯本 - 我尼布甲尼撒在殿裡安居,在宮中興盛。
- 現代標點和合本 - 我尼布甲尼撒安居在宮中,平順在殿內。
- 文理和合譯本 - 我尼布甲尼撒安居於我室、暢遂於我宮、
- 文理委辦譯本 - 我尼布甲尼撒晏處深宮、時值昇平、
- Nueva Versión Internacional - Yo, Nabucodonosor, estaba en mi palacio, feliz y lleno de prosperidad,
- 현대인의 성경 - 나 느부갓네살왕은 궁전에서 편안히 지내다가
- Новый Русский Перевод - Когда чародеи, волшебники, мудрецы-халдеи и колдуны пришли, я рассказал им сон, но они не смогли мне его истолковать.
- Восточный перевод - Когда чародеи, волшебники, астрологи и колдуны пришли, я рассказал им свой сон, но они не смогли мне его истолковать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда чародеи, волшебники, астрологи и колдуны пришли, я рассказал им свой сон, но они не смогли мне его истолковать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда чародеи, волшебники, астрологи и колдуны пришли, я рассказал им свой сон, но они не смогли мне его истолковать.
- La Bible du Semeur 2015 - Les mages, les magiciens, les astrologues et les devins se sont présentés. Je leur ai exposé le rêve, mais ils n’ont pas pu m’en faire connaître l’interprétation.
- リビングバイブル - 私、ネブカデネザルは、平安と繁栄の中で生きていた。
- Nova Versão Internacional - Eu, Nabucodonosor, estava satisfeito e próspero em casa, no meu palácio.
- Hoffnung für alle - Als die Wahrsager, Geisterbeschwörer, Sterndeuter und Magier vor mir standen, schilderte ich ihnen meinen Traum. Doch keiner konnte mir erklären, welche Botschaft er enthielt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta, Nê-bu-cát-nết-sa, đang an nhàn và hưởng mọi thành công trong cung điện ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรา เนบูคัดเนสซาร์ อยู่ในวังอย่างผาสุกและรุ่งเรือง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราคือเนบูคัดเนสซาร์ ทุกสิ่งเป็นไปด้วยดีกับเราในเรือนของเรา และมั่งคั่งในวังของเรา
交叉引用
- 以西結書 28:17 - 因爾美麗、中心驕傲、妄用智慧以自榮、故我必使爾於列王前、傾仆於地、為眾目所睹、
- 西番雅書 1:12 - 當是日我必以燈巡察 耶路撒冷 、其中有人安然無懼、若酒澄清、渣滓在底、 若酒澄清渣滓在底或作若酒在渣滓上 心中曰、主不降福、亦不降災、如是之人、我必懲罰、
- 詩篇 30:6 - 我在平康之時、自以為永不動搖、
- 詩篇 30:7 - 主又施恩、使我之國鞏固如山、自主掩面、我甚驚懼、
- 以西結書 28:2 - 人子、當告 推羅 王曰、主天主如是云、爾心驕傲、自謂我乃神、我坐神之位於海中、爾實屬人、並非神也、自以為己心如神心、
- 以西結書 28:3 - 爾自以為明哲過於 但以理 、一切奧秘不能隱於爾、
- 以西結書 28:4 - 倚爾之智慧才能、得諸貲財、積蓄金銀在府庫、
- 以西結書 28:5 - 爾甚巧於貿易、增益貲財、遂因貲財心驕、
- 路加福音 12:19 - 後將自謂我心 心原文作靈 曰、我心 心原文作靈 歟、今有多物、為多年之用、可安然飲食歡樂、
- 路加福音 12:20 - 惟天主謂之曰、愚者乎、今夜將索爾靈、則所備者歸於誰、
- 以賽亞書 56:12 - 彼此曰、 盍來、我欲取酒、爾我痛飲醇醪、明日亦若是大宴樂、且甚於今日、
- 帖撒羅尼迦前書 5:2 - 蓋爾曹詳知主日將至、如盜之乘夜而來、
- 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人適平康安泰之時、而禍突臨、如產難臨於妊婦、必不得免、
- 耶利米書 48:11 - 摩押 自有國以來、 自有國以來原文作自幼時 恆享綏安、未嘗被擄、若酒有渣滓、未從此器傾於彼器、故滋味仍留、香氣不變、
- 以西結書 29:3 - 爾當言曰、主天主如是云、 伊及 王 法老 歟、我必臨至罰爾、爾若爾河中巨龍、 龍或作鱷 自言此河屬我、為我所造、
- 以賽亞書 47:7 - 爾自言、我必永為主母、不以此事置於心、亦不推念其終局、
- 以賽亞書 47:8 - 今爾當聽、爾如逸樂之婦、安然而居、心自妄思、惟獨有我、再無他國、不至為嫠、永不喪子、