逐节对照
- 현대인의 성경 - 그래서 내가 바빌론에 있는 모든 박사들을 불러 그 꿈을 해몽하라고 명령하였다.
- 新标点和合本 - 所以我降旨召巴比伦的一切哲士到我面前,叫他们把梦的讲解告诉我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此我降旨召巴比伦的智慧人全都到我面前,要他们将梦的解释告诉我。
- 和合本2010(神版-简体) - 因此我降旨召巴比伦的智慧人全都到我面前,要他们将梦的解释告诉我。
- 当代译本 - 我便召巴比伦所有的智者来为我解梦。
- 圣经新译本 - 我就下令把巴比伦所有的智慧人,都带到我面前来,要他们把梦的意思向我说明。
- 中文标准译本 - 因此我下令,要把巴比伦的所有智慧人带到我面前,好让他们把梦的释义显明给我。
- 现代标点和合本 - 所以我降旨召巴比伦的一切哲士到我面前,叫他们把梦的讲解告诉我。
- 和合本(拼音版) - 所以我降旨召巴比伦的一切哲士到我面前,叫他们把梦的讲解告诉我。
- New International Version - So I commanded that all the wise men of Babylon be brought before me to interpret the dream for me.
- New International Reader's Version - So I commanded that all the wise men in Babylon be brought to me. I wanted them to tell me what my dream meant.
- English Standard Version - So I made a decree that all the wise men of Babylon should be brought before me, that they might make known to me the interpretation of the dream.
- New Living Translation - So I issued an order calling in all the wise men of Babylon, so they could tell me what my dream meant.
- Christian Standard Bible - So I issued a decree to bring all the wise men of Babylon to me in order that they might make the dream’s interpretation known to me.
- New American Standard Bible - So I gave orders to bring into my presence all the wise men of Babylon, so that they might make known to me the interpretation of the dream.
- New King James Version - Therefore I issued a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known to me the interpretation of the dream.
- Amplified Bible - So I gave orders to bring in before me all the wise men of Babylon, so that they might make known to me the interpretation of the dream.
- American Standard Version - Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream.
- King James Version - Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream.
- New English Translation - So I issued an order for all the wise men of Babylon to be brought before me so that they could make known to me the interpretation of the dream.
- World English Bible - Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known to me the interpretation of the dream.
- 新標點和合本 - 所以我降旨召巴比倫的一切哲士到我面前,叫他們把夢的講解告訴我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此我降旨召巴比倫的智慧人全都到我面前,要他們將夢的解釋告訴我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此我降旨召巴比倫的智慧人全都到我面前,要他們將夢的解釋告訴我。
- 當代譯本 - 我便召巴比倫所有的智者來為我解夢。
- 聖經新譯本 - 我就下令把巴比倫所有的智慧人,都帶到我面前來,要他們把夢的意思向我說明。
- 呂振中譯本 - 我就下了諭旨、將 巴比倫 所有的博士都召到我面前,叫他們把夢的解析告訴我。
- 中文標準譯本 - 因此我下令,要把巴比倫的所有智慧人帶到我面前,好讓他們把夢的釋義顯明給我。
- 現代標點和合本 - 所以我降旨召巴比倫的一切哲士到我面前,叫他們把夢的講解告訴我。
- 文理和合譯本 - 乃命引巴比倫哲士、咸詣我前、為我解夢、
- 文理委辦譯本 - 爰召巴比倫諸哲士、咸詣我前、俾以夢兆告余、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂命召 巴比倫 諸哲士、咸詣我前、欲彼以夢兆告我、 欲彼以夢兆告我或作使彼為我解夢
- Nueva Versión Internacional - Ordené entonces que vinieran a mi presencia todos los sabios de Babilonia para que me interpretaran el sueño.
- Новый Русский Перевод - Я сказал: – Белтешаццар, глава чародеев, я знаю, что в тебе пребывает дух святых богов, и нет такой тайны, разгадка которой тебя бы затруднила. Выслушай мой сон ; истолкуй его мне.
- Восточный перевод - Я сказал: – Валтасисар, глава чародеев, я знаю, что в тебе пребывает дух святых богов, и нет такой тайны, разгадка которой тебя бы затруднила. Выслушай мой сон; истолкуй его мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал: – Валтасисар, глава чародеев, я знаю, что в тебе пребывает дух святых богов, и нет такой тайны, разгадка которой тебя бы затруднила. Выслушай мой сон; истолкуй его мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал: – Валтасисар, глава чародеев, я знаю, что в тебе пребывает дух святых богов, и нет такой тайны, разгадка которой тебя бы затруднила. Выслушай мой сон; истолкуй его мне.
- La Bible du Semeur 2015 - Beltshatsar, chef des mages, je sais que l’esprit des dieux saints réside en toi, et qu’aucun mystère n’est trop difficile pour toi, écoute donc les visions que j’ai eues dans mon rêve et donne-m’en l’interprétation.
- リビングバイブル - そこで、バビロン中の知者を集めて、夢の解き明かしをさせることにした。
- Nova Versão Internacional - Por isso decretei que todos os sábios da Babilônia fossem trazidos à minha presença para interpretarem o sonho para mim.
- Hoffnung für alle - »Beltschazar«, sagte ich, »dich habe ich über alle Wahrsager gesetzt, weil ich weiß, dass der Geist der heiligen Götter in dir wohnt. Es gibt kein Geheimnis, das du nicht aufdecken kannst. Sag mir doch, was die Bilder bedeuten, die ich im Traum gesehen habe!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta ra lệnh triệu tập các học giả bói khoa Ba-by-lôn để giải thích giấc mộng ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจึงสั่งให้นำปราชญ์ของบาบิโลนทั้งหมดมาทำนายฝันให้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น เราจึงออกกฤษฎีกาว่า ผู้เรืองปัญญาทุกคนของบาบิโลนจะต้องมาเข้าเฝ้าเรา และให้พวกเขาแก้ฝันให้เรา
交叉引用
- 이사야 47:12 - “네가 어렸을 때부터 사용해 온 마술과 주문으로 버텨 보아라. 어쩌면 그것이 도움이 되어 네 원수들에게 공포를 일으킬지도 모른다.
- 이사야 47:13 - 너는 수많은 조언으로 지쳐 있다. 점성가들과 달과 별을 보고 예언하는 자들이 네가 당할 재앙에서 너를 구하게 하라.
- 이사야 47:14 - 보라! 그들은 다 지푸라기 같아서 불에 타고 말 것이다. 그들이 그 불의 세력에서 자신을 구원할 수 없을 것이다. 이 불은 곁에 앉아서 몸을 따뜻하게 할 숯불이 아니다.
- 이사야 8:19 - 그러나 사람들은 너희에게 속삭이며 중얼거리는 영매와 마법사에게 가서 물어 보라고 말할 것이다. 너희는 그들의 말을 듣지 말아라. 어째서 하나님에게 물어 보지 않고 산 자를 위하여 죽은 자에게 물어야 하겠느냐?
- 창세기 41:7 - 먼저 나온 무성하고 알찬 일곱 이삭을 삼켜 버렸다. 그러고서 바로가 깨어 보니 그것이 꿈이었다.
- 창세기 41:8 - 아침에 그는 번민하다가 이집트의 모든 마법사들과 지혜로운 자들을 불러 그들에게 자기 꿈을 말했으나 그 꿈을 해석하는 사람이 아무도 없었다.
- 다니엘 2:2 - 그래서 왕은 자기 꿈을 해몽할 점쟁이와 마법사와 무당과 점성가를 불러오게 하였다. 그들이 들어와서 왕 앞에 섰을 때