逐节对照
- 圣经新译本 - 伯沙撒王为他的一千大臣大摆筵席,他和他们一同喝酒。
- 新标点和合本 - 伯沙撒王为他的一千大臣设摆盛筵,与这一千人对面饮酒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 伯沙撒王为他的一千大臣摆设盛筵,与这一千人饮酒。
- 和合本2010(神版-简体) - 伯沙撒王为他的一千大臣摆设盛筵,与这一千人饮酒。
- 当代译本 - 伯沙撒王盛宴款待一千大臣,与他们一同饮酒。
- 中文标准译本 - 伯沙撒王为他的一千名大臣摆设了盛大的宴席,当着这一千人的面喝酒。
- 现代标点和合本 - 伯沙撒王为他的一千大臣设摆盛筵,与这一千人对面饮酒。
- 和合本(拼音版) - 伯沙撒王为他的一千大臣设摆盛筵,与这一千人对面饮酒。
- New International Version - King Belshazzar gave a great banquet for a thousand of his nobles and drank wine with them.
- New International Reader's Version - King Belshazzar gave a huge banquet. He invited a thousand of his nobles to it. He drank wine with them.
- English Standard Version - King Belshazzar made a great feast for a thousand of his lords and drank wine in front of the thousand.
- New Living Translation - Many years later King Belshazzar gave a great feast for 1,000 of his nobles, and he drank wine with them.
- The Message - King Belshazzar held a great feast for his one thousand nobles. The wine flowed freely. Belshazzar, heady with the wine, ordered that the gold and silver chalices his father Nebuchadnezzar had stolen from God’s Temple of Jerusalem be brought in so that he and his nobles, his wives and concubines, could drink from them. When the gold and silver chalices were brought in, the king and his nobles, his wives and his concubines, drank wine from them. They drank the wine and drunkenly praised their gods made of gold and silver, bronze and iron, wood and stone.
- Christian Standard Bible - King Belshazzar held a great feast for a thousand of his nobles and drank wine in their presence.
- New American Standard Bible - Belshazzar the king held a great feast for a thousand of his nobles, and he was drinking wine in the presence of the thousand.
- New King James Version - Belshazzar the king made a great feast for a thousand of his lords, and drank wine in the presence of the thousand.
- Amplified Bible - Belshazzar the king [who was a descendant of Nebuchadnezzar] gave a great feast for a thousand of his nobles, and he was drinking his wine in the presence of the thousand [guests].
- American Standard Version - Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand.
- King James Version - Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand.
- New English Translation - King Belshazzar prepared a great banquet for a thousand of his nobles, and he was drinking wine in front of them all.
- World English Bible - Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand.
- 新標點和合本 - 伯沙撒王為他的一千大臣設擺盛筵,與這一千人對面飲酒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 伯沙撒王為他的一千大臣擺設盛筵,與這一千人飲酒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 伯沙撒王為他的一千大臣擺設盛筵,與這一千人飲酒。
- 當代譯本 - 伯沙撒王盛宴款待一千大臣,與他們一同飲酒。
- 聖經新譯本 - 伯沙撒王為他的一千大臣大擺筵席,他和他們一同喝酒。
- 呂振中譯本 - 伯沙撒 王為他的一千大臣擺設了盛筵,跟這一千人對面喝酒。
- 中文標準譯本 - 伯沙撒王為他的一千名大臣擺設了盛大的宴席,當著這一千人的面喝酒。
- 現代標點和合本 - 伯沙撒王為他的一千大臣設擺盛筵,與這一千人對面飲酒。
- 文理和合譯本 - 伯沙撒王為其大臣千人、設具盛筵、對之飲酒、
- 文理委辦譯本 - 伯沙撒王、肆筵設席、召有爵位者千人、咸赴王讌、與眾同飲、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伯沙撒 王設盛筵、宴其大臣一千人、在其千人前飲酒、
- Nueva Versión Internacional - El rey Belsasar ofreció un gran banquete a mil miembros de la nobleza, y bebió vino con ellos hasta emborracharse.
- 현대인의 성경 - 벨사살왕이 큰 잔치를 베풀고 1,000명의 귀빈들을 초대하여 그들과 함께 술 을 마시고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Царь Валтасар устроил великий пир для тысячи своих приближенных и пил с ними вино.
- Восточный перевод - Несколько лет спустя царь Валтасар устроил великий пир для тысячи своих приближённых и пил с ними вино.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Несколько лет спустя царь Валтасар устроил великий пир для тысячи своих приближённых и пил с ними вино.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Несколько лет спустя царь Валтасар устроил великий пир для тысячи своих приближённых и пил с ними вино.
- La Bible du Semeur 2015 - Un jour, le roi Balthazar organisa un banquet en l’honneur de ses mille dignitaires et se mit à boire du vin en leur présence.
- リビングバイブル - ベルシャツァル王は、千人の高位高官を招いて大宴会を催し、ふんだんにぶどう酒をふるまいました。
- Nova Versão Internacional - Certa vez o rei Belsazar deu um grande banquete para mil dos seus nobres, e com eles bebeu muito vinho.
- Hoffnung für alle - Eines Tages, als Belsazar König von Babylonien war, gab er ein großes Fest für die tausend führenden Männer seines Reiches. Der Wein floss in Strömen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Bên-xát-sa đặt tiệc lớn đãi một nghìn quan chức trong triều. Vua uống rượu mừng các quan văn võ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์เบลชัสซาร์ทรงจัดงานเลี้ยงใหญ่ประทานแก่ขุนนางผู้ใหญ่หนึ่งพันคน และทรงเสวยเหล้าองุ่นร่วมกับเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์เบลชัสซาร์จัดงานเลี้ยงฉลองให้บรรดาขุนนางของท่าน 1,000 คน ท่านดื่มเหล้าองุ่นร่วมกับขุนนาง
交叉引用
- 那鸿书 1:10 - 他们像缠结着的荆棘, 像喝醉了的酒徒, 又像枯干的禾秸,全都被吞灭了。
- 创世记 40:20 - 到了第三日,就是法老的生日,他为臣仆摆设筵席,在他们面前把酒政和膳长提出监来,
- 以赛亚书 21:4 - 我的心迷糊,惊恐威吓着我; 我所爱慕的黄昏,竟使我战兢。
- 以赛亚书 21:5 - 他们摆设筵席,铺张地毡,又吃又喝。 领袖们,起来吧!用油抹净盾牌。
- 马可福音 6:21 - 有一天,机会来了。在希律生日的那一天,他为大臣、千夫长和加利利的要人摆设了筵席。
- 马可福音 6:22 - 希罗底的女儿进来跳舞,使希律和在座的宾客都很开心。王就对女孩子说:“你无论想要什么,只管向我求,我一定给你!”
- 耶利米书 51:39 - 他们食欲大动的时候,我必为他们摆设筵席, 使他们喝醉,狂欢乱叫, 然后永远沉睡,不再醒来 (这是耶和华的宣告)。
- 耶利米书 51:57 - 我必使巴比伦的领袖和智慧人, 省长、总监和勇士都喝醉, 永远沉睡,不再醒来。” 这是君王的宣告, 万军之耶和华是他的名。
- 以赛亚书 22:12 - 到那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号, 剃光头发,穿上麻布。
- 以赛亚书 22:14 - 万军之耶和华亲自启示我说: “直到你们死的时候, 这罪孽也不得赦免。”这是主万军之耶和华说的。
- 以斯帖记 1:3 - 他执政第三年,曾为众领袖和臣仆摆设筵席;波斯和玛代的权贵,以及各省的贵族和领袖都在他面前。