逐节对照
- 현대인의 성경 - 벨사살왕이 큰 잔치를 베풀고 1,000명의 귀빈들을 초대하여 그들과 함께 술 을 마시고 있었다.
- 新标点和合本 - 伯沙撒王为他的一千大臣设摆盛筵,与这一千人对面饮酒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 伯沙撒王为他的一千大臣摆设盛筵,与这一千人饮酒。
- 和合本2010(神版-简体) - 伯沙撒王为他的一千大臣摆设盛筵,与这一千人饮酒。
- 当代译本 - 伯沙撒王盛宴款待一千大臣,与他们一同饮酒。
- 圣经新译本 - 伯沙撒王为他的一千大臣大摆筵席,他和他们一同喝酒。
- 中文标准译本 - 伯沙撒王为他的一千名大臣摆设了盛大的宴席,当着这一千人的面喝酒。
- 现代标点和合本 - 伯沙撒王为他的一千大臣设摆盛筵,与这一千人对面饮酒。
- 和合本(拼音版) - 伯沙撒王为他的一千大臣设摆盛筵,与这一千人对面饮酒。
- New International Version - King Belshazzar gave a great banquet for a thousand of his nobles and drank wine with them.
- New International Reader's Version - King Belshazzar gave a huge banquet. He invited a thousand of his nobles to it. He drank wine with them.
- English Standard Version - King Belshazzar made a great feast for a thousand of his lords and drank wine in front of the thousand.
- New Living Translation - Many years later King Belshazzar gave a great feast for 1,000 of his nobles, and he drank wine with them.
- The Message - King Belshazzar held a great feast for his one thousand nobles. The wine flowed freely. Belshazzar, heady with the wine, ordered that the gold and silver chalices his father Nebuchadnezzar had stolen from God’s Temple of Jerusalem be brought in so that he and his nobles, his wives and concubines, could drink from them. When the gold and silver chalices were brought in, the king and his nobles, his wives and his concubines, drank wine from them. They drank the wine and drunkenly praised their gods made of gold and silver, bronze and iron, wood and stone.
- Christian Standard Bible - King Belshazzar held a great feast for a thousand of his nobles and drank wine in their presence.
- New American Standard Bible - Belshazzar the king held a great feast for a thousand of his nobles, and he was drinking wine in the presence of the thousand.
- New King James Version - Belshazzar the king made a great feast for a thousand of his lords, and drank wine in the presence of the thousand.
- Amplified Bible - Belshazzar the king [who was a descendant of Nebuchadnezzar] gave a great feast for a thousand of his nobles, and he was drinking his wine in the presence of the thousand [guests].
- American Standard Version - Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand.
- King James Version - Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand.
- New English Translation - King Belshazzar prepared a great banquet for a thousand of his nobles, and he was drinking wine in front of them all.
- World English Bible - Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand.
- 新標點和合本 - 伯沙撒王為他的一千大臣設擺盛筵,與這一千人對面飲酒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 伯沙撒王為他的一千大臣擺設盛筵,與這一千人飲酒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 伯沙撒王為他的一千大臣擺設盛筵,與這一千人飲酒。
- 當代譯本 - 伯沙撒王盛宴款待一千大臣,與他們一同飲酒。
- 聖經新譯本 - 伯沙撒王為他的一千大臣大擺筵席,他和他們一同喝酒。
- 呂振中譯本 - 伯沙撒 王為他的一千大臣擺設了盛筵,跟這一千人對面喝酒。
- 中文標準譯本 - 伯沙撒王為他的一千名大臣擺設了盛大的宴席,當著這一千人的面喝酒。
- 現代標點和合本 - 伯沙撒王為他的一千大臣設擺盛筵,與這一千人對面飲酒。
- 文理和合譯本 - 伯沙撒王為其大臣千人、設具盛筵、對之飲酒、
- 文理委辦譯本 - 伯沙撒王、肆筵設席、召有爵位者千人、咸赴王讌、與眾同飲、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伯沙撒 王設盛筵、宴其大臣一千人、在其千人前飲酒、
- Nueva Versión Internacional - El rey Belsasar ofreció un gran banquete a mil miembros de la nobleza, y bebió vino con ellos hasta emborracharse.
- Новый Русский Перевод - Царь Валтасар устроил великий пир для тысячи своих приближенных и пил с ними вино.
- Восточный перевод - Несколько лет спустя царь Валтасар устроил великий пир для тысячи своих приближённых и пил с ними вино.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Несколько лет спустя царь Валтасар устроил великий пир для тысячи своих приближённых и пил с ними вино.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Несколько лет спустя царь Валтасар устроил великий пир для тысячи своих приближённых и пил с ними вино.
- La Bible du Semeur 2015 - Un jour, le roi Balthazar organisa un banquet en l’honneur de ses mille dignitaires et se mit à boire du vin en leur présence.
- リビングバイブル - ベルシャツァル王は、千人の高位高官を招いて大宴会を催し、ふんだんにぶどう酒をふるまいました。
- Nova Versão Internacional - Certa vez o rei Belsazar deu um grande banquete para mil dos seus nobres, e com eles bebeu muito vinho.
- Hoffnung für alle - Eines Tages, als Belsazar König von Babylonien war, gab er ein großes Fest für die tausend führenden Männer seines Reiches. Der Wein floss in Strömen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Bên-xát-sa đặt tiệc lớn đãi một nghìn quan chức trong triều. Vua uống rượu mừng các quan văn võ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์เบลชัสซาร์ทรงจัดงานเลี้ยงใหญ่ประทานแก่ขุนนางผู้ใหญ่หนึ่งพันคน และทรงเสวยเหล้าองุ่นร่วมกับเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์เบลชัสซาร์จัดงานเลี้ยงฉลองให้บรรดาขุนนางของท่าน 1,000 คน ท่านดื่มเหล้าองุ่นร่วมกับขุนนาง
交叉引用
- 나훔 1:10 - 뒤엉킨 가시덤불 같고 술 취한 사람 같은 그들은 바싹 마른 지푸라기처럼 불에 타서 없어질 것이다.
- 창세기 40:20 - 그로부터 3일째가 되던 날은 바로의 생일이었다. 그래서 그는 모든 신하들을 위해 잔치를 베풀고 술을 따르던 신하와 빵 굽던 신하를 감옥에서 풀어내어 신하들 앞에 세웠다.
- 이사야 21:4 - 너무 무서워서 내 마음이 떨리고 내 심장이 두근거리며 내가 기다리던 희망의 서광은 공포로 변하고 말았다.
- 이사야 21:5 - 보라, 그들이 잔치를 베풀어 식탁에 음식을 잔뜩 차려 놓고 먹고 마시고 있다. 장교들아, 너희 방패를 들고 싸울 준비를 하라.
- 마가복음 6:21 - 마침 헤로디아에게 좋은 기회가 왔다. 헤롯이 자기 생일에 고관들과 고위 군 지휘관들과 갈릴리의 귀빈들을 초대하여 잔치를 베풀었다.
- 마가복음 6:22 - 그 자리에 헤로디아의 딸이 들어와 춤을 춰서 헤롯과 참석한 손님들을 즐겁게 하자 왕은 소녀에게 “네 소원이 무엇인지 말해 보아라.
- 예레미야 51:39 - 그러나 그들이 흥분해 있을 때 내가 그들에게 잔치를 베풀고 그들을 취하게 하여 그들이 기뻐하다가 영원히 잠들어 깨어나지 못하게 하겠다.
- 예레미야 51:57 - 내가 그 대신들과 지혜로운 자들과 지방 장관들과 지도자들과 용사들을 취하게 하겠다. 그들이 영원히 잠들어 다시는 깨어나지 못할 것이다. 이것은 전능한 여호와란 이름을 가진 왕의 말이다.”
- 이사야 22:12 - 그때 전능하신 주 여호와께서 너희에게 통곡하고 슬퍼하며 머리를 밀고 굵은 삼베 옷을 입으라고 하셨으나
- 이사야 22:14 - 전능하신 여호와께서 나에게 직접 말씀하셨다. “이 죄는 그들이 죽을 때까지도 용서받지 못할 것이다. 이것은 전능한 나 여호와의 말이다.”