Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:15 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Now the wise men and mediums were brought before me to read this inscription and make its interpretation known to me, but they could not give its interpretation.
  • 新标点和合本 - 现在哲士和用法术的都领到我面前,为叫他们读这文字,把讲解告诉我,无奈他们都不能把讲解说出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在智慧人和巫师都被带到我面前,要叫他们读这文字,为我讲解它的意思;无奈他们都不能讲解它的意思。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在智慧人和巫师都被带到我面前,要叫他们读这文字,为我讲解它的意思;无奈他们都不能讲解它的意思。
  • 当代译本 - 我召智者和巫师来读这些字,为我解释字的意思,但他们都不能解释。
  • 圣经新译本 - 现在智慧人和用法术的都被带到我面前了,我要他们读这文字,把文字的意思向我说明,可是他们都不能解释这文字的意思。
  • 中文标准译本 - 现在智慧人和占卜者都被带到我面前,为要他们读出这文字,并把它的释义显明给我,但他们却不能讲明这句话的释义;
  • 现代标点和合本 - 现在哲士和用法术的都领到我面前,为叫他们读这文字,把讲解告诉我,无奈他们都不能把讲解说出来。
  • 和合本(拼音版) - 现在哲士和用法术的都领到我面前,为叫他们读这文字,把讲解告诉我,无奈他们都不能把讲解说出来。
  • New International Version - The wise men and enchanters were brought before me to read this writing and tell me what it means, but they could not explain it.
  • New International Reader's Version - The wise men and those who practice magic were brought to me. They were asked to read this writing and tell me what it means. But they couldn’t.
  • English Standard Version - Now the wise men, the enchanters, have been brought in before me to read this writing and make known to me its interpretation, but they could not show the interpretation of the matter.
  • New Living Translation - My wise men and enchanters have tried to read the words on the wall and tell me their meaning, but they cannot do it.
  • New American Standard Bible - Just now the wise men and the sorcerers were brought in before me to read this inscription and make its interpretation known to me, but they could not declare the interpretation of the message.
  • New King James Version - Now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing and make known to me its interpretation, but they could not give the interpretation of the thing.
  • Amplified Bible - Now the wise men and the enchanters, were brought in before me so that they might read this writing and reveal its meaning to me, but they could not give the interpretation of the message.
  • American Standard Version - And now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof; but they could not show the interpretation of the thing.
  • King James Version - And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not shew the interpretation of the thing:
  • New English Translation - Now the wise men and astrologers were brought before me to read this writing and make known to me its interpretation. But they were unable to disclose the interpretation of the message.
  • World English Bible - Now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known to me its interpretation; but they could not show the interpretation of the thing.
  • 新標點和合本 - 現在哲士和用法術的都領到我面前,為叫他們讀這文字,把講解告訴我,無奈他們都不能把講解說出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在智慧人和巫師都被帶到我面前,要叫他們讀這文字,為我講解它的意思;無奈他們都不能講解它的意思。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在智慧人和巫師都被帶到我面前,要叫他們讀這文字,為我講解它的意思;無奈他們都不能講解它的意思。
  • 當代譯本 - 我召智者和巫師來讀這些字,為我解釋字的意思,但他們都不能解釋。
  • 聖經新譯本 - 現在智慧人和用法術的都被帶到我面前了,我要他們讀這文字,把文字的意思向我說明,可是他們都不能解釋這文字的意思。
  • 呂振中譯本 - 現在博士跟用法術的都被領到我面前,為要叫他們讀這文字,把它的解析告訴我,無奈他們都不能把這話的解析講出來。
  • 中文標準譯本 - 現在智慧人和占卜者都被帶到我面前,為要他們讀出這文字,並把它的釋義顯明給我,但他們卻不能講明這句話的釋義;
  • 現代標點和合本 - 現在哲士和用法術的都領到我面前,為叫他們讀這文字,把講解告訴我,無奈他們都不能把講解說出來。
  • 文理和合譯本 - 今諸哲士術士、引至我前、使讀斯文、為我解之、而不能解、
  • 文理委辦譯本 - 今諸博士賢人入朝、使讀斯文、解斯義、咸不能焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今諸哲士與術士、俱召入我前、使讀此文字、解意以示我、咸不能焉、
  • Nueva Versión Internacional - Los sabios y hechiceros se presentaron ante mí para leer esta escritura y decirme lo que significa, pero no pudieron descifrarla.
  • 현대인의 성경 - 내가 여러 박사들을 불러다가 이 글자를 해석하라고 하였으나 그들은 해석해 내지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ко мне приводили мудрецов и волшебников, чтобы они прочитали эту надпись и объяснили мне ее смысл, но они не смогли сделать это.
  • Восточный перевод - Ко мне приводили мудрецов и волшебников, чтобы они прочитали эту надпись и объяснили мне её смысл, но они не смогли сделать этого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ко мне приводили мудрецов и волшебников, чтобы они прочитали эту надпись и объяснили мне её смысл, но они не смогли сделать этого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ко мне приводили мудрецов и волшебников, чтобы они прочитали эту надпись и объяснили мне её смысл, но они не смогли сделать этого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, on vient de m’amener les sages et les magiciens pour lire cette inscription et m’en faire connaître l’interprétation ; mais ils n’en ont pas été capables.
  • リビングバイブル - 私の知者や占星学者たちは、あの壁に書かれた文字を読み、その意味を解き明かそうとしたが、できなかった。
  • Nova Versão Internacional - Trouxeram os sábios e os encantadores à minha presença para lerem essa inscrição e me dizerem o seu significado, porém eles não o conseguiram.
  • Hoffnung für alle - Eben habe ich meine Gelehrten, die mich beraten, und die Geisterbeschwörer kommen lassen. Sie sollten diese Schrift lesen und mir sagen, was sie bedeutet. Aber sie können es nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã gọi các học giả và thuật sĩ vào triều giải nghĩa hàng chữ bí mật này, nhưng không ai giải nghĩa được cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้เรียกบรรดาปราชญ์และนักเล่นอาคมให้มาอ่านข้อความนี้และแจ้งความหมายแก่เรา แต่พวกเขาอธิบายความไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​เรือง​ปัญญา​และ​ผู้​เสก​คาถา​ถูก​เรียก​ตัว​มา​หา​เรา เพื่อ​อ่าน​ข้อ​ความ​นี้​และ​ตี​ความ​หมาย​ให้​เรา แต่​พวก​เขา​ไม่​สามารถ​ตี​ความ​หมาย​นี้​ได้
交叉引用
  • Daniel 2:3 - he said to them, “I have had a dream and am anxious to understand it.”
  • Daniel 2:4 - The Chaldeans spoke to the king (Aramaic begins here): “May the king live forever. Tell your servants the dream, and we will give the interpretation.”
  • Daniel 2:5 - The king replied to the Chaldeans, “My word is final: If you don’t tell me the dream and its interpretation, you will be torn limb from limb, and your houses will be made a garbage dump.
  • Daniel 2:6 - But if you make the dream and its interpretation known to me, you’ll receive gifts, a reward, and great honor from me. So make the dream and its interpretation known to me.”
  • Daniel 2:7 - They answered a second time, “May the king tell the dream to his servants, and we will make known the interpretation.”
  • Daniel 2:8 - The king replied, “I know for certain you are trying to gain some time, because you see that my word is final.
  • Daniel 2:9 - If you don’t tell me the dream, there is one decree for you. You have conspired to tell me something false or fraudulent until the situation changes. So tell me the dream and I will know you can give me its interpretation.”
  • Daniel 2:10 - The Chaldeans answered the king, “No one on earth can make known what the king requests. Consequently, no king, however great and powerful, has ever asked anything like this of any magician, medium, or Chaldean.
  • Daniel 2:11 - What the king is asking is so difficult that no one can make it known to him except the gods, whose dwelling is not with mortals.”
  • Isaiah 29:10 - For the Lord has poured out on you an overwhelming urge to sleep; he has shut your eyes (the prophets) and covered your heads (the seers).
  • Isaiah 29:11 - For you the entire vision will be like the words of a sealed document. If it is given to one who can read and he is asked to read it, he will say, “I can’t read it, because it is sealed.”
  • Isaiah 29:12 - And if the document is given to one who cannot read and he is asked to read it, he will say, “I can’t read.”
  • Isaiah 47:12 - So take your stand with your spells and your many sorceries, which you have wearied yourself with from your youth. Perhaps you will be able to succeed; perhaps you will inspire terror!
  • Daniel 5:7 - The king shouted to bring in the mediums, Chaldeans, and diviners. He said to these wise men of Babylon, “Whoever reads this inscription and gives me its interpretation will be clothed in purple, have a gold chain around his neck, and have the third highest position in the kingdom.”
  • Daniel 5:8 - So all the king’s wise men came in, but none could read the inscription or make its interpretation known to him.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Now the wise men and mediums were brought before me to read this inscription and make its interpretation known to me, but they could not give its interpretation.
  • 新标点和合本 - 现在哲士和用法术的都领到我面前,为叫他们读这文字,把讲解告诉我,无奈他们都不能把讲解说出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在智慧人和巫师都被带到我面前,要叫他们读这文字,为我讲解它的意思;无奈他们都不能讲解它的意思。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在智慧人和巫师都被带到我面前,要叫他们读这文字,为我讲解它的意思;无奈他们都不能讲解它的意思。
  • 当代译本 - 我召智者和巫师来读这些字,为我解释字的意思,但他们都不能解释。
  • 圣经新译本 - 现在智慧人和用法术的都被带到我面前了,我要他们读这文字,把文字的意思向我说明,可是他们都不能解释这文字的意思。
  • 中文标准译本 - 现在智慧人和占卜者都被带到我面前,为要他们读出这文字,并把它的释义显明给我,但他们却不能讲明这句话的释义;
  • 现代标点和合本 - 现在哲士和用法术的都领到我面前,为叫他们读这文字,把讲解告诉我,无奈他们都不能把讲解说出来。
  • 和合本(拼音版) - 现在哲士和用法术的都领到我面前,为叫他们读这文字,把讲解告诉我,无奈他们都不能把讲解说出来。
  • New International Version - The wise men and enchanters were brought before me to read this writing and tell me what it means, but they could not explain it.
  • New International Reader's Version - The wise men and those who practice magic were brought to me. They were asked to read this writing and tell me what it means. But they couldn’t.
  • English Standard Version - Now the wise men, the enchanters, have been brought in before me to read this writing and make known to me its interpretation, but they could not show the interpretation of the matter.
  • New Living Translation - My wise men and enchanters have tried to read the words on the wall and tell me their meaning, but they cannot do it.
  • New American Standard Bible - Just now the wise men and the sorcerers were brought in before me to read this inscription and make its interpretation known to me, but they could not declare the interpretation of the message.
  • New King James Version - Now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing and make known to me its interpretation, but they could not give the interpretation of the thing.
  • Amplified Bible - Now the wise men and the enchanters, were brought in before me so that they might read this writing and reveal its meaning to me, but they could not give the interpretation of the message.
  • American Standard Version - And now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof; but they could not show the interpretation of the thing.
  • King James Version - And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not shew the interpretation of the thing:
  • New English Translation - Now the wise men and astrologers were brought before me to read this writing and make known to me its interpretation. But they were unable to disclose the interpretation of the message.
  • World English Bible - Now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known to me its interpretation; but they could not show the interpretation of the thing.
  • 新標點和合本 - 現在哲士和用法術的都領到我面前,為叫他們讀這文字,把講解告訴我,無奈他們都不能把講解說出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在智慧人和巫師都被帶到我面前,要叫他們讀這文字,為我講解它的意思;無奈他們都不能講解它的意思。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在智慧人和巫師都被帶到我面前,要叫他們讀這文字,為我講解它的意思;無奈他們都不能講解它的意思。
  • 當代譯本 - 我召智者和巫師來讀這些字,為我解釋字的意思,但他們都不能解釋。
  • 聖經新譯本 - 現在智慧人和用法術的都被帶到我面前了,我要他們讀這文字,把文字的意思向我說明,可是他們都不能解釋這文字的意思。
  • 呂振中譯本 - 現在博士跟用法術的都被領到我面前,為要叫他們讀這文字,把它的解析告訴我,無奈他們都不能把這話的解析講出來。
  • 中文標準譯本 - 現在智慧人和占卜者都被帶到我面前,為要他們讀出這文字,並把它的釋義顯明給我,但他們卻不能講明這句話的釋義;
  • 現代標點和合本 - 現在哲士和用法術的都領到我面前,為叫他們讀這文字,把講解告訴我,無奈他們都不能把講解說出來。
  • 文理和合譯本 - 今諸哲士術士、引至我前、使讀斯文、為我解之、而不能解、
  • 文理委辦譯本 - 今諸博士賢人入朝、使讀斯文、解斯義、咸不能焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今諸哲士與術士、俱召入我前、使讀此文字、解意以示我、咸不能焉、
  • Nueva Versión Internacional - Los sabios y hechiceros se presentaron ante mí para leer esta escritura y decirme lo que significa, pero no pudieron descifrarla.
  • 현대인의 성경 - 내가 여러 박사들을 불러다가 이 글자를 해석하라고 하였으나 그들은 해석해 내지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ко мне приводили мудрецов и волшебников, чтобы они прочитали эту надпись и объяснили мне ее смысл, но они не смогли сделать это.
  • Восточный перевод - Ко мне приводили мудрецов и волшебников, чтобы они прочитали эту надпись и объяснили мне её смысл, но они не смогли сделать этого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ко мне приводили мудрецов и волшебников, чтобы они прочитали эту надпись и объяснили мне её смысл, но они не смогли сделать этого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ко мне приводили мудрецов и волшебников, чтобы они прочитали эту надпись и объяснили мне её смысл, но они не смогли сделать этого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, on vient de m’amener les sages et les magiciens pour lire cette inscription et m’en faire connaître l’interprétation ; mais ils n’en ont pas été capables.
  • リビングバイブル - 私の知者や占星学者たちは、あの壁に書かれた文字を読み、その意味を解き明かそうとしたが、できなかった。
  • Nova Versão Internacional - Trouxeram os sábios e os encantadores à minha presença para lerem essa inscrição e me dizerem o seu significado, porém eles não o conseguiram.
  • Hoffnung für alle - Eben habe ich meine Gelehrten, die mich beraten, und die Geisterbeschwörer kommen lassen. Sie sollten diese Schrift lesen und mir sagen, was sie bedeutet. Aber sie können es nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã gọi các học giả và thuật sĩ vào triều giải nghĩa hàng chữ bí mật này, nhưng không ai giải nghĩa được cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้เรียกบรรดาปราชญ์และนักเล่นอาคมให้มาอ่านข้อความนี้และแจ้งความหมายแก่เรา แต่พวกเขาอธิบายความไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​เรือง​ปัญญา​และ​ผู้​เสก​คาถา​ถูก​เรียก​ตัว​มา​หา​เรา เพื่อ​อ่าน​ข้อ​ความ​นี้​และ​ตี​ความ​หมาย​ให้​เรา แต่​พวก​เขา​ไม่​สามารถ​ตี​ความ​หมาย​นี้​ได้
  • Daniel 2:3 - he said to them, “I have had a dream and am anxious to understand it.”
  • Daniel 2:4 - The Chaldeans spoke to the king (Aramaic begins here): “May the king live forever. Tell your servants the dream, and we will give the interpretation.”
  • Daniel 2:5 - The king replied to the Chaldeans, “My word is final: If you don’t tell me the dream and its interpretation, you will be torn limb from limb, and your houses will be made a garbage dump.
  • Daniel 2:6 - But if you make the dream and its interpretation known to me, you’ll receive gifts, a reward, and great honor from me. So make the dream and its interpretation known to me.”
  • Daniel 2:7 - They answered a second time, “May the king tell the dream to his servants, and we will make known the interpretation.”
  • Daniel 2:8 - The king replied, “I know for certain you are trying to gain some time, because you see that my word is final.
  • Daniel 2:9 - If you don’t tell me the dream, there is one decree for you. You have conspired to tell me something false or fraudulent until the situation changes. So tell me the dream and I will know you can give me its interpretation.”
  • Daniel 2:10 - The Chaldeans answered the king, “No one on earth can make known what the king requests. Consequently, no king, however great and powerful, has ever asked anything like this of any magician, medium, or Chaldean.
  • Daniel 2:11 - What the king is asking is so difficult that no one can make it known to him except the gods, whose dwelling is not with mortals.”
  • Isaiah 29:10 - For the Lord has poured out on you an overwhelming urge to sleep; he has shut your eyes (the prophets) and covered your heads (the seers).
  • Isaiah 29:11 - For you the entire vision will be like the words of a sealed document. If it is given to one who can read and he is asked to read it, he will say, “I can’t read it, because it is sealed.”
  • Isaiah 29:12 - And if the document is given to one who cannot read and he is asked to read it, he will say, “I can’t read.”
  • Isaiah 47:12 - So take your stand with your spells and your many sorceries, which you have wearied yourself with from your youth. Perhaps you will be able to succeed; perhaps you will inspire terror!
  • Daniel 5:7 - The king shouted to bring in the mediums, Chaldeans, and diviners. He said to these wise men of Babylon, “Whoever reads this inscription and gives me its interpretation will be clothed in purple, have a gold chain around his neck, and have the third highest position in the kingdom.”
  • Daniel 5:8 - So all the king’s wise men came in, but none could read the inscription or make its interpretation known to him.
圣经
资源
计划
奉献