逐节对照
- 環球聖經譯本 - 現在智士和術士都被帶到我面前,為要叫他們讀這些字,向我解釋含義,但是他們都不能把意思講解。
- 新标点和合本 - 现在哲士和用法术的都领到我面前,为叫他们读这文字,把讲解告诉我,无奈他们都不能把讲解说出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在智慧人和巫师都被带到我面前,要叫他们读这文字,为我讲解它的意思;无奈他们都不能讲解它的意思。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在智慧人和巫师都被带到我面前,要叫他们读这文字,为我讲解它的意思;无奈他们都不能讲解它的意思。
- 当代译本 - 我召智者和巫师来读这些字,为我解释字的意思,但他们都不能解释。
- 圣经新译本 - 现在智慧人和用法术的都被带到我面前了,我要他们读这文字,把文字的意思向我说明,可是他们都不能解释这文字的意思。
- 中文标准译本 - 现在智慧人和占卜者都被带到我面前,为要他们读出这文字,并把它的释义显明给我,但他们却不能讲明这句话的释义;
- 现代标点和合本 - 现在哲士和用法术的都领到我面前,为叫他们读这文字,把讲解告诉我,无奈他们都不能把讲解说出来。
- 和合本(拼音版) - 现在哲士和用法术的都领到我面前,为叫他们读这文字,把讲解告诉我,无奈他们都不能把讲解说出来。
- New International Version - The wise men and enchanters were brought before me to read this writing and tell me what it means, but they could not explain it.
- New International Reader's Version - The wise men and those who practice magic were brought to me. They were asked to read this writing and tell me what it means. But they couldn’t.
- English Standard Version - Now the wise men, the enchanters, have been brought in before me to read this writing and make known to me its interpretation, but they could not show the interpretation of the matter.
- New Living Translation - My wise men and enchanters have tried to read the words on the wall and tell me their meaning, but they cannot do it.
- Christian Standard Bible - Now the wise men and mediums were brought before me to read this inscription and make its interpretation known to me, but they could not give its interpretation.
- New American Standard Bible - Just now the wise men and the sorcerers were brought in before me to read this inscription and make its interpretation known to me, but they could not declare the interpretation of the message.
- New King James Version - Now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing and make known to me its interpretation, but they could not give the interpretation of the thing.
- Amplified Bible - Now the wise men and the enchanters, were brought in before me so that they might read this writing and reveal its meaning to me, but they could not give the interpretation of the message.
- American Standard Version - And now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof; but they could not show the interpretation of the thing.
- King James Version - And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not shew the interpretation of the thing:
- New English Translation - Now the wise men and astrologers were brought before me to read this writing and make known to me its interpretation. But they were unable to disclose the interpretation of the message.
- World English Bible - Now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known to me its interpretation; but they could not show the interpretation of the thing.
- 新標點和合本 - 現在哲士和用法術的都領到我面前,為叫他們讀這文字,把講解告訴我,無奈他們都不能把講解說出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在智慧人和巫師都被帶到我面前,要叫他們讀這文字,為我講解它的意思;無奈他們都不能講解它的意思。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在智慧人和巫師都被帶到我面前,要叫他們讀這文字,為我講解它的意思;無奈他們都不能講解它的意思。
- 當代譯本 - 我召智者和巫師來讀這些字,為我解釋字的意思,但他們都不能解釋。
- 聖經新譯本 - 現在智慧人和用法術的都被帶到我面前了,我要他們讀這文字,把文字的意思向我說明,可是他們都不能解釋這文字的意思。
- 呂振中譯本 - 現在博士跟用法術的都被領到我面前,為要叫他們讀這文字,把它的解析告訴我,無奈他們都不能把這話的解析講出來。
- 中文標準譯本 - 現在智慧人和占卜者都被帶到我面前,為要他們讀出這文字,並把它的釋義顯明給我,但他們卻不能講明這句話的釋義;
- 現代標點和合本 - 現在哲士和用法術的都領到我面前,為叫他們讀這文字,把講解告訴我,無奈他們都不能把講解說出來。
- 文理和合譯本 - 今諸哲士術士、引至我前、使讀斯文、為我解之、而不能解、
- 文理委辦譯本 - 今諸博士賢人入朝、使讀斯文、解斯義、咸不能焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今諸哲士與術士、俱召入我前、使讀此文字、解意以示我、咸不能焉、
- Nueva Versión Internacional - Los sabios y hechiceros se presentaron ante mí para leer esta escritura y decirme lo que significa, pero no pudieron descifrarla.
- 현대인의 성경 - 내가 여러 박사들을 불러다가 이 글자를 해석하라고 하였으나 그들은 해석해 내지 못하였다.
- Новый Русский Перевод - Ко мне приводили мудрецов и волшебников, чтобы они прочитали эту надпись и объяснили мне ее смысл, но они не смогли сделать это.
- Восточный перевод - Ко мне приводили мудрецов и волшебников, чтобы они прочитали эту надпись и объяснили мне её смысл, но они не смогли сделать этого.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ко мне приводили мудрецов и волшебников, чтобы они прочитали эту надпись и объяснили мне её смысл, но они не смогли сделать этого.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ко мне приводили мудрецов и волшебников, чтобы они прочитали эту надпись и объяснили мне её смысл, но они не смогли сделать этого.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, on vient de m’amener les sages et les magiciens pour lire cette inscription et m’en faire connaître l’interprétation ; mais ils n’en ont pas été capables.
- リビングバイブル - 私の知者や占星学者たちは、あの壁に書かれた文字を読み、その意味を解き明かそうとしたが、できなかった。
- Nova Versão Internacional - Trouxeram os sábios e os encantadores à minha presença para lerem essa inscrição e me dizerem o seu significado, porém eles não o conseguiram.
- Hoffnung für alle - Eben habe ich meine Gelehrten, die mich beraten, und die Geisterbeschwörer kommen lassen. Sie sollten diese Schrift lesen und mir sagen, was sie bedeutet. Aber sie können es nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã gọi các học giả và thuật sĩ vào triều giải nghĩa hàng chữ bí mật này, nhưng không ai giải nghĩa được cả.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้เรียกบรรดาปราชญ์และนักเล่นอาคมให้มาอ่านข้อความนี้และแจ้งความหมายแก่เรา แต่พวกเขาอธิบายความไม่ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้เรืองปัญญาและผู้เสกคาถาถูกเรียกตัวมาหาเรา เพื่ออ่านข้อความนี้และตีความหมายให้เรา แต่พวกเขาไม่สามารถตีความหมายนี้ได้
- Thai KJV - บัดนี้ เราให้พวกนักปราชญ์ พวกหมอดูมาเข้าเฝ้า เพื่อให้อ่านข้อความนี้ และแปลความหมายให้เรา แต่เขาแปลความหมายของเรื่องราวนี้ไม่ได้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าให้คนไปพาพวกผู้รู้ อย่างพวกทำสะเดาะเคราะห์มาหาข้า เพื่อพวกเขาจะได้มาอ่านลายนิ้วมือบนผนังนี้ และอธิบายให้ข้าฟัง แต่พวกเขาก็อ่านไม่ออกสักตัว
- onav - وَقَدْ سَبَقَ أَنْ أُحْضِرَ أَمَامِي الْحُكَمَاءُ وَالسَّحَرَةُ لِيَقْرَأُوا هَذِهِ الْكِتَابَةَ وَيُطْلِعُونِي عَلَى تَفْسِيرِهَا فَعَجَزُوا عَنْ ذَلِكَ.
交叉引用
- 但以理書 2:3 - 王對他們說:“我做了一個夢,心神煩亂,想要知道這個夢是怎麼回事。”
- 但以理書 2:4 - 那些迦勒底人用亞蘭話對王說:“願王萬歲!請將那夢告訴僕人,我們就可以解釋夢的含義。”
- 但以理書 2:5 - 王回答迦勒底人說:“我已經打定主意,你們如果不能把那夢和它的含義告訴我,你們將被碎屍萬段,你們的房屋將成為瓦礫;
- 但以理書 2:6 - 你們如果能講出那夢和它的含義,就可以從我獲得饋贈、賞賜和大尊榮。所以,你們告訴我那夢和它的含義吧!”
- 但以理書 2:7 - 他們第二次回答王說:“請王將夢告訴僕人們,我們好向王解釋夢的含義。”
- 但以理書 2:8 - 王回答說:“我清楚知道你們在拖延時間,因為你們看到我已經打定主意。
- 但以理書 2:9 - 如果你們不能把夢告訴我,我只有懲罰你們;因為你們串通好了,企圖以謊言騙我,等待情況發生變化。所以,把夢告訴我吧!這樣我就知道你們真的可以向我解釋夢的含義。”
- 但以理書 2:10 - 迦勒底人在王面前回答說:“世上沒有人能把王所問的事說出來!從來沒有任何一位偉大而有權柄的君王向法術師、術士,或迦勒底人要求過這樣的事。
- 但以理書 2:11 - 王所問的事甚難,除了那不和血肉凡人同住的神明以外,沒有人能向王講明這事。”
- 以賽亞書 29:10 - 而是因為耶和華把昏睡的靈 傾倒在你們身上; 他封閉了你們的眼睛,就是先知; 蒙住你們的頭,就是先見。
- 以賽亞書 29:11 - 對你們來說,整個異象就像封印書卷裡的話,如果把這書卷交給識字的人,說:“請讀出來吧!”他會回答:“我沒有辦法讀,因為書卷加了封印”;
- 以賽亞書 29:12 - 如果把這個書卷交給不識字的人,說:“請讀出來吧!”他會回答:“我不識字。”
- 以賽亞書 47:12 - 繼續搞你從小就費力搞的咒語 和許多的邪術吧! 也許你可以得到益處, 也許你能夠叫人戰慄。
- 但以理書 5:7 - 王大聲呼叫,下令把術士、迦勒底人和占星家帶進來。王對巴比倫的智士說:“誰能讀這些字,又能向我解釋含義,就會身穿紫袍,頸戴金鏈,在王國中掌權,居第三位。”
- 但以理書 5:8 - 於是王所有的智士都進來,卻都不能讀那些字,無法告訴王那些字的含義。