Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:27 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 提客勒者、爾衡於權、而見虧缺也、
  • 新标点和合本 - 提客勒,就是你被称在天平里,显出你的亏欠。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 提客勒就是你被秤在天平上,秤出你的亏欠来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 提客勒就是你被秤在天平上,秤出你的亏欠来。
  • 当代译本 - 提客勒指你已经被放在秤上称了,发现分量不够;
  • 圣经新译本 - ‘提客勒’就是你被称在天平上,显出你的缺欠;
  • 中文标准译本 - ‘提客勒’就是在天平上你已经被称量了,发现了亏缺;
  • 现代标点和合本 - 提客勒,就是你被称在天平里,显出你的亏欠。
  • 和合本(拼音版) - 提客勒,就是你被称在天平里,显出你的亏欠;
  • New International Version - Tekel : You have been weighed on the scales and found wanting.
  • New International Reader's Version - “The word Tekel means that you have been weighed on scales. And you haven’t measured up to God’s standard.
  • English Standard Version - Tekel, you have been weighed in the balances and found wanting;
  • New Living Translation - Tekel means ‘weighed’—you have been weighed on the balances and have not measured up.
  • The Message - “Teqel: You have been weighed on the scales and you don’t weigh much.
  • Christian Standard Bible - ‘Tekel’ means that you have been weighed on the balance and found deficient.
  • New American Standard Bible - ‘Tekēl’—you have been weighed on the scales and found deficient.
  • New King James Version - TEKEL: You have been weighed in the balances, and found wanting;
  • Amplified Bible - ‘tekel’—you have been weighed on the scales [of righteousness] and found deficient;
  • American Standard Version - TEKEL; thou art weighed in the balances, and art found wanting.
  • King James Version - TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting.
  • New English Translation - As for teqel – you are weighed on the balances and found to be lacking.
  • World English Bible - TEKEL: you are weighed in the balances, and are found wanting.
  • 新標點和合本 - 提客勒,就是你被稱在天平裏,顯出你的虧欠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 提客勒就是你被秤在天平上,秤出你的虧欠來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 提客勒就是你被秤在天平上,秤出你的虧欠來。
  • 當代譯本 - 提客勒指你已經被放在秤上稱了,發現分量不夠;
  • 聖經新譯本 - ‘提客勒’就是你被稱在天平上,顯出你的缺欠;
  • 呂振中譯本 - 「提客勒」即是:「你被稱在天平裏,被發現為虧欠的」;
  • 中文標準譯本 - 『提客勒』就是在天平上你已經被稱量了,發現了虧缺;
  • 現代標點和合本 - 提客勒,就是你被稱在天平裡,顯出你的虧欠。
  • 文理委辦譯本 - [口底][口結]即衡之之義、上帝衡爾、知有所缺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 提客勒者、言爾見衡於權、知爾虧缺、
  • Nueva Versión Internacional - »Téquel: Su Majestad ha sido puesto en la balanza, y no pesa lo que debería pesar.
  • 현대인의 성경 - 데겔은 ‘저울에 단다’ 는 말이며 왕이 하나님의 저울에 달린 결과 표준에 미치지 못했다는 것을 뜻합니다.
  • Новый Русский Перевод - ТЕКЕЛ – ты взвешен на весах и найден слишком легким.
  • Восточный перевод - Текел – ты взвешен на весах и найден слишком лёгким.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Текел – ты взвешен на весах и найден слишком лёгким.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Текел – ты взвешен на весах и найден слишком лёгким.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Un sicle » : Tu as été « pesé » dans la balance et l’on a trouvé que tu ne fais pas le poids.
  • リビングバイブル - 『テケル』は、はかりで量られたという意味で、王が神のはかりで量られ、審査に落ちたということです。
  • Nova Versão Internacional - “Tequel : Foste pesado na balança e achado em falta.
  • Hoffnung für alle - ›Gewogen‹ heißt: Gott hat dich gewogen und für zu leicht befunden. Du kannst nicht vor ihm bestehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - TÊ-KEN nghĩa là ‘cân’—vua đã bị đem cân và thấy là thiếu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เทเคล หมายความว่า ฝ่าพระบาทถูกชั่งบนตราชั่งและเบากว่าที่กำหนด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทเคล ท่าน​ถูก​ชั่ง​ตวง​ที่​ตราชั่ง​ซึ่ง​ปรากฏ​ว่า ท่าน​หนัก​ไม่​พอ
交叉引用
  • 馬太福音 22:11 - 君入視賓、見一不衣禮服者、
  • 馬太福音 22:12 - 謂之曰、友乎、不衣禮服、胡為乎來、其人默然、
  • 以西結書 22:18 - 人子歟、我視以色列家為渣滓、彼在爐中、若銅鐵錫鉛、為銀之渣滓、
  • 以西結書 22:19 - 主耶和華曰、因爾成為渣滓、我必集爾於耶路撒冷、
  • 以西結書 22:20 - 猶人集銀銅鐵鉛錫於爐、吹火以鎔之、如是我必震怒、發忿集爾、置於其中而鎔之、
  • 耶利米書 6:30 - 人必稱為棄銀、蓋耶和華棄之矣、
  • 哥林多前書 3:13 - 各工必顯、至日乃彰、蓋以火昭著、各工如何、火必驗之、
  • 詩篇 62:9 - 斯世之人、卑者虛無、尊者妄誕、置之於衡則起、皆輕於氣兮、
  • 約伯記 31:6 - 我若行為虛妄、足趨詭詐、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 提客勒者、爾衡於權、而見虧缺也、
  • 新标点和合本 - 提客勒,就是你被称在天平里,显出你的亏欠。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 提客勒就是你被秤在天平上,秤出你的亏欠来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 提客勒就是你被秤在天平上,秤出你的亏欠来。
  • 当代译本 - 提客勒指你已经被放在秤上称了,发现分量不够;
  • 圣经新译本 - ‘提客勒’就是你被称在天平上,显出你的缺欠;
  • 中文标准译本 - ‘提客勒’就是在天平上你已经被称量了,发现了亏缺;
  • 现代标点和合本 - 提客勒,就是你被称在天平里,显出你的亏欠。
  • 和合本(拼音版) - 提客勒,就是你被称在天平里,显出你的亏欠;
  • New International Version - Tekel : You have been weighed on the scales and found wanting.
  • New International Reader's Version - “The word Tekel means that you have been weighed on scales. And you haven’t measured up to God’s standard.
  • English Standard Version - Tekel, you have been weighed in the balances and found wanting;
  • New Living Translation - Tekel means ‘weighed’—you have been weighed on the balances and have not measured up.
  • The Message - “Teqel: You have been weighed on the scales and you don’t weigh much.
  • Christian Standard Bible - ‘Tekel’ means that you have been weighed on the balance and found deficient.
  • New American Standard Bible - ‘Tekēl’—you have been weighed on the scales and found deficient.
  • New King James Version - TEKEL: You have been weighed in the balances, and found wanting;
  • Amplified Bible - ‘tekel’—you have been weighed on the scales [of righteousness] and found deficient;
  • American Standard Version - TEKEL; thou art weighed in the balances, and art found wanting.
  • King James Version - TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting.
  • New English Translation - As for teqel – you are weighed on the balances and found to be lacking.
  • World English Bible - TEKEL: you are weighed in the balances, and are found wanting.
  • 新標點和合本 - 提客勒,就是你被稱在天平裏,顯出你的虧欠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 提客勒就是你被秤在天平上,秤出你的虧欠來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 提客勒就是你被秤在天平上,秤出你的虧欠來。
  • 當代譯本 - 提客勒指你已經被放在秤上稱了,發現分量不夠;
  • 聖經新譯本 - ‘提客勒’就是你被稱在天平上,顯出你的缺欠;
  • 呂振中譯本 - 「提客勒」即是:「你被稱在天平裏,被發現為虧欠的」;
  • 中文標準譯本 - 『提客勒』就是在天平上你已經被稱量了,發現了虧缺;
  • 現代標點和合本 - 提客勒,就是你被稱在天平裡,顯出你的虧欠。
  • 文理委辦譯本 - [口底][口結]即衡之之義、上帝衡爾、知有所缺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 提客勒者、言爾見衡於權、知爾虧缺、
  • Nueva Versión Internacional - »Téquel: Su Majestad ha sido puesto en la balanza, y no pesa lo que debería pesar.
  • 현대인의 성경 - 데겔은 ‘저울에 단다’ 는 말이며 왕이 하나님의 저울에 달린 결과 표준에 미치지 못했다는 것을 뜻합니다.
  • Новый Русский Перевод - ТЕКЕЛ – ты взвешен на весах и найден слишком легким.
  • Восточный перевод - Текел – ты взвешен на весах и найден слишком лёгким.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Текел – ты взвешен на весах и найден слишком лёгким.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Текел – ты взвешен на весах и найден слишком лёгким.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Un sicle » : Tu as été « pesé » dans la balance et l’on a trouvé que tu ne fais pas le poids.
  • リビングバイブル - 『テケル』は、はかりで量られたという意味で、王が神のはかりで量られ、審査に落ちたということです。
  • Nova Versão Internacional - “Tequel : Foste pesado na balança e achado em falta.
  • Hoffnung für alle - ›Gewogen‹ heißt: Gott hat dich gewogen und für zu leicht befunden. Du kannst nicht vor ihm bestehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - TÊ-KEN nghĩa là ‘cân’—vua đã bị đem cân và thấy là thiếu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เทเคล หมายความว่า ฝ่าพระบาทถูกชั่งบนตราชั่งและเบากว่าที่กำหนด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทเคล ท่าน​ถูก​ชั่ง​ตวง​ที่​ตราชั่ง​ซึ่ง​ปรากฏ​ว่า ท่าน​หนัก​ไม่​พอ
  • 馬太福音 22:11 - 君入視賓、見一不衣禮服者、
  • 馬太福音 22:12 - 謂之曰、友乎、不衣禮服、胡為乎來、其人默然、
  • 以西結書 22:18 - 人子歟、我視以色列家為渣滓、彼在爐中、若銅鐵錫鉛、為銀之渣滓、
  • 以西結書 22:19 - 主耶和華曰、因爾成為渣滓、我必集爾於耶路撒冷、
  • 以西結書 22:20 - 猶人集銀銅鐵鉛錫於爐、吹火以鎔之、如是我必震怒、發忿集爾、置於其中而鎔之、
  • 耶利米書 6:30 - 人必稱為棄銀、蓋耶和華棄之矣、
  • 哥林多前書 3:13 - 各工必顯、至日乃彰、蓋以火昭著、各工如何、火必驗之、
  • 詩篇 62:9 - 斯世之人、卑者虛無、尊者妄誕、置之於衡則起、皆輕於氣兮、
  • 約伯記 31:6 - 我若行為虛妄、足趨詭詐、
圣经
资源
计划
奉献