逐节对照
- 環球聖經譯本 - 就大驚失色,心慌意亂,腰骨鬆脫,雙膝互相碰撞。
- 新标点和合本 - 就变了脸色,心意惊惶,腰骨好像脱节,双膝彼此相碰,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就变了脸色,心意惊惶,腰骨好像脱节,双膝彼此相碰,
- 和合本2010(神版-简体) - 就变了脸色,心意惊惶,腰骨好像脱节,双膝彼此相碰,
- 当代译本 - 脸色骤变,惊恐万分,两腿发软,双膝颤抖。
- 圣经新译本 - 就脸色大变,心意惊惶,两脚无力,双膝彼此相碰。
- 中文标准译本 - 王的脸色就变了,他的意念使他惶恐,他的腰骨松脱,双膝彼此相碰。
- 现代标点和合本 - 就变了脸色,心意惊惶,腰骨好像脱节,双膝彼此相碰,
- 和合本(拼音版) - 就变了脸色,心意惊惶,腰骨好像脱节,双膝彼此相碰,
- New International Version - His face turned pale and he was so frightened that his legs became weak and his knees were knocking.
- New International Reader's Version - His face turned pale. He was so afraid that his legs became weak. And his knees were knocking together.
- English Standard Version - Then the king’s color changed, and his thoughts alarmed him; his limbs gave way, and his knees knocked together.
- New Living Translation - and his face turned pale with fright. His knees knocked together in fear and his legs gave way beneath him.
- Christian Standard Bible - his face turned pale, and his thoughts so terrified him that he soiled himself and his knees knocked together.
- New American Standard Bible - Then the king’s face became pale and his thoughts alarmed him, and his hip joints loosened and his knees began knocking together.
- New King James Version - Then the king’s countenance changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his hips were loosened and his knees knocked against each other.
- Amplified Bible - Then the king’s face grew pale, and his thoughts alarmed him; the joints and muscles of his hips and back weakened and his knees began knocking together.
- American Standard Version - Then the king’s countenance was changed in him, and his thoughts troubled him; and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
- King James Version - Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
- New English Translation - Then all the color drained from the king’s face and he became alarmed. The joints of his hips gave way, and his knees began knocking together.
- World English Bible - Then the king’s face was changed in him, and his thoughts troubled him; and the joints of his thighs were loosened, and his knees struck one against another.
- 新標點和合本 - 就變了臉色,心意驚惶,腰骨好像脫節,雙膝彼此相碰,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就變了臉色,心意驚惶,腰骨好像脫節,雙膝彼此相碰,
- 和合本2010(神版-繁體) - 就變了臉色,心意驚惶,腰骨好像脫節,雙膝彼此相碰,
- 當代譯本 - 臉色驟變,驚恐萬分,兩腿發軟,雙膝顫抖。
- 聖經新譯本 - 就臉色大變,心意驚惶,兩腳無力,雙膝彼此相碰。
- 呂振中譯本 - 王就變了氣色,他的思想使他驚惶;他的腰骨 好像 脫了節,雙膝直彼此相碰。
- 中文標準譯本 - 王的臉色就變了,他的意念使他惶恐,他的腰骨鬆脫,雙膝彼此相碰。
- 現代標點和合本 - 就變了臉色,心意驚惶,腰骨好像脫節,雙膝彼此相碰,
- 文理和合譯本 - 王變乎色、中心煩擾、腰骨脫節、兩膝相觸、
- 文理委辦譯本 - 勃然變色、中心鬱陶、腰骨閃損、兩股戰栗、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則愕然變色、中心惶恐悚懼、腰弱若骨脫節、兩膝戰慄、彼此相擊、
- Nueva Versión Internacional - el rostro le palideció del susto, las rodillas comenzaron a temblarle y apenas podía sostenerse.
- 현대인의 성경 - 너무 무서워 얼굴이 창백해지며 다리를 후들후들 떨기 시작하였다.
- Новый Русский Перевод - Его лицо побледнело, и он так испугался, что его колени затряслись, и у него подкосились ноги.
- Восточный перевод - Его лицо побледнело, и он так испугался, что его колени затряслись, и у него подкосились ноги.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его лицо побледнело, и он так испугался, что его колени затряслись, и у него подкосились ноги.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его лицо побледнело, и он так испугался, что его колени затряслись, и у него подкосились ноги.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors son visage devint blême, des pensées terrifiantes l’assaillirent, il se mit à trembler de tout son être et ses genoux s’entrechoquèrent.
- リビングバイブル - 恐ろしさのあまり、王の顔は蒼白となりひざはがくがくと震えだし、その場に座り込んでしまいました。
- Nova Versão Internacional - Seu rosto ficou pálido, e ele ficou tão assustado que os seus joelhos batiam um no outro e as suas pernas vacilaram.
- Hoffnung für alle - wurde er vor Schreck kreidebleich. Er sackte in sich zusammen und begann am ganzen Leib zu zittern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vua quá khiếp sợ, mặt mày xám ngắt, run lẩy bẩy, hai đầu gối đập vào nhau, vua ngã quỵ xuống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระพักตร์ของพระองค์ก็ซีดเผือด ทรงตกพระทัยจนเข่าสั่นกระทบกัน แข้งขาอ่อนหมดเรี่ยวหมดแรง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์หน้าซีด ท่านตกใจกลัวจนเข่าอ่อน ขาสั่นระริก
- Thai KJV - แล้วสีพระพักตร์ของกษัตริย์ก็เปลี่ยนไป พระดำริของพระองค์กระทำให้พระองค์ตกพระทัย พระเพลาก็อ่อนเปลี้ย พระชานุก็กระทบกัน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - กษัตริย์กลัวจนหน้าซีดเผือด พระองค์กลัวมาก ถึงกับตัวอ่อนปวกเปียก เข่าก็สั่นกระทบกัน
- onav - عِنْدَئِذٍ شَحُبَ وَجْهُ الْمَلِكِ وَأَفْزَعَتْهُ أَفْكَارُهُ وَاصْطَكَّتْ رُكْبَتَاهُ وَاعْتَرَاهُ الانْهِيَارُ،
交叉引用
- 但以理書 3:19 - 尼布甲尼撒就滿胸怒火,對沙得拉、米煞、亞伯尼歌變了面色,命令人把窯燒熱,比平常猛烈七倍;
- 以賽亞書 21:2 - 我被告知一個恐怖的異象: 背叛者正在背叛, 蹂躪者正在蹂躪。 以攔啊,上去吧! 瑪代啊,圍攻吧! 她一切的呻吟,我制止了。
- 以賽亞書 21:3 - 故此,我腰腹充滿絞痛, 被疼痛抓住,好像產婦的疼痛; 我痛得身體蜷曲,甚麼都聽不見, 震驚得甚麼都看不見。
- 以賽亞書 21:4 - 我的心迷惘,戰慄得發慌; 我渴望黃昏,黃昏到了,卻使我顫抖。
- 希伯來書 12:12 - 所以,你們要舉起下垂的手,挺直發軟的膝頭;
- 但以理書 2:1 - 尼布甲尼撒在位第二年,做了個夢,心神煩亂,不能入眠。
- 詩篇 73:18 - 你實在把他們安置在滑地, 使他們倒下滅亡。
- 詩篇 73:19 - 他們轉眼之間變得多麼荒涼, 他們完全被驚恐除滅。
- 詩篇 73:20 - 主啊,人睡醒了怎樣看夢, 你醒來也怎樣輕看他們的影像!
- 約伯記 20:19 - 因為他欺壓窮人,棄而不顧, 強佔他沒搭建的房屋;
- 約伯記 20:20 - 他的肚腹從來不知飽足, 他所貪圖的都不會放過。
- 約伯記 20:21 - 他吃得一點不剩, 所以他好景不長。
- 約伯記 20:22 - 他在豐裕時就陷入困境, 困苦之人都出手攻擊他。
- 約伯記 20:23 - 他正填飽肚腹之時, 願 神向他發烈怒; 願 神使這烈怒如雨降在他身上。
- 約伯記 20:24 - 他若能逃避鐵製的兵器, 銅弓也要把他射穿。
- 約伯記 20:25 - 他一抽,箭就從背後出來, 閃亮的箭尖從他的膽中出來, 驚恐臨到他身上。
- 約伯記 20:26 - 徹底的黑暗隱藏著等待他的寶藏, 無人煽起的火要吞噬他, 要吃盡他帳篷內的倖存者。
- 約伯記 20:27 - 天要揭露他的罪惡, 地要興起來攻擊他。
- 以賽亞書 5:27 - 這國當中無人疲乏,無人衰弱, 無人打盹,無人睡覺, 沒有一條腰帶鬆開, 沒有一根鞋帶斷掉。
- 約伯記 15:20 - 惡人平日飽受折磨, 終生都為凶暴預留。
- 約伯記 15:21 - 驚恐之聲常在他的耳中, 太平之時毀滅就已來到。
- 約伯記 15:22 - 他不信自己能脫離黑暗, 因有刀劍埋伏等候他。
- 約伯記 15:23 - 他飄流覓食,說:‘食物在哪裡呢?’ 他知道黑暗的日子已經臨近。
- 約伯記 15:24 - 危難與困苦驚嚇他, 勝過他,像君王預備攻擊。
- 約伯記 15:25 - 因為他伸手攻擊 神, 向全能者逞強爭勝,
- 約伯記 15:26 - 他用盾牌的厚浮雕面, 硬著頸項向 神直闖。
- 約伯記 15:27 - 他臉上蓋滿脂肪, 腰上積滿肥油。
- 以賽亞書 35:3 - 你們要強化軟弱的手, 鞏固搖晃的膝頭!
- 但以理書 5:9 - 因此伯沙撒王極其驚慌,更加大驚失色,眾大臣也都驚惶失措。
- 但以理書 5:10 - 太后因聽到王和大臣所說的話,就進入宴會大廳,對王說:“願王萬歲!你不要心慌意亂,不要大驚失色。
- 但以理書 4:19 - 那時,稱為伯提沙撒的但以理一陣驚愕,他想到的事使他驚惶。王說:“伯提沙撒啊,別讓這夢和它的含義嚇著了。”伯提沙撒回答說:“我主啊,願這夢歸給憎恨你的人,夢的含義歸給你的敵人。
- 以賽亞書 13:7 - 故此,每雙手都會發軟, 每個人的心都將消融。
- 以賽亞書 13:8 - 他們將要震驚, 被劇痛抓住, 猶如產婦那樣痛楚難當。 人人駭然對望, 臉如被火焰燒灼。
- 詩篇 69:23 - 願他們的眼睛變得昏黑,甚麼也看不見; 願你使他們的腰不停顫抖!
- 但以理書 4:5 - 我做了一個使我懼怕的夢;我在床上夢見的情景和腦海中的異象,都使我驚惶。
- 以西結書 21:7 - 他們如果問你:‘你為甚麼哀歎呢?’你就要回答:‘因為有消息傳來;人心就驚惶失措,雙手發軟,精神衰頹,膝弱如水。要知道,這事臨近,必然實現。主耶和華這樣宣告。’”
- 以西結書 7:17 - 他們的手都發軟, 膝都發抖。
- 那鴻書 2:10 - 空虛、荒涼、荒蕪! 人心驚惶,兩膝發抖, 全身疼痛,面色變白。
- 但以理書 7:28 - 這事到此完畢。我但以理心中十分驚惶,大驚失色,但把這事存放在我心裡。”