逐节对照
- New International Reader's Version - So King Belshazzar became even more terrified. His face grew more pale. And his nobles were bewildered.
- 新标点和合本 - 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都惊奇。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都困惑。
- 和合本2010(神版-简体) - 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都困惑。
- 当代译本 - 伯沙撒王愈发恐惧,脸色苍白,他的大臣都不知所措。
- 圣经新译本 - 伯沙撒王就非常惊惶,脸色大变;他的大臣也都不知所措。
- 中文标准译本 - 于是伯沙撒王极其惶恐,脸色大变,他的大臣们也都惊愕困惑。
- 现代标点和合本 - 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都惊奇。
- 和合本(拼音版) - 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都惊奇。
- New International Version - So King Belshazzar became even more terrified and his face grew more pale. His nobles were baffled.
- English Standard Version - Then King Belshazzar was greatly alarmed, and his color changed, and his lords were perplexed.
- New Living Translation - So the king grew even more alarmed, and his face turned pale. His nobles, too, were shaken.
- Christian Standard Bible - Then King Belshazzar became even more terrified, his face turned pale, and his nobles were bewildered.
- New American Standard Bible - Then King Belshazzar was greatly alarmed, his face grew even more pale, and his nobles were perplexed.
- New King James Version - Then King Belshazzar was greatly troubled, his countenance was changed, and his lords were astonished.
- Amplified Bible - Then King Belshazzar was greatly perplexed, his face became even paler, and his nobles were bewildered and alarmed.
- American Standard Version - Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were perplexed.
- King James Version - Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonished.
- New English Translation - Then King Belshazzar was very terrified, and he was visibly shaken. His nobles were completely dumbfounded.
- World English Bible - Then king Belshazzar was greatly troubled, and his face was changed in him, and his lords were perplexed.
- 新標點和合本 - 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都驚奇。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都困惑。
- 和合本2010(神版-繁體) - 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都困惑。
- 當代譯本 - 伯沙撒王愈發恐懼,臉色蒼白,他的大臣都不知所措。
- 聖經新譯本 - 伯沙撒王就非常驚惶,臉色大變;他的大臣也都不知所措。
- 呂振中譯本 - 伯沙撒 王就很驚惶,氣色突變,他的大臣也都驚愕失措。
- 中文標準譯本 - 於是伯沙撒王極其惶恐,臉色大變,他的大臣們也都驚愕困惑。
- 現代標點和合本 - 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都驚奇。
- 文理和合譯本 - 伯沙撒王憂甚而色變、大臣猶豫、
- 文理委辦譯本 - 王甚鬱陶、色變移時、百官驚駭、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故 伯沙撒 王甚惶恐、面容變色、大臣驚駭、
- Nueva Versión Internacional - Esto hizo que el rey Belsasar se asustara y palideciera más todavía. Los nobles, por su parte, se hallaban confundidos.
- 현대인의 성경 - 그러자 벨사살왕은 더욱 놀라 얼굴빛이 변하였고 거기에 모인 귀빈들도 당황하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда царь еще больше перепугался и изменился в лице. Его приближенные были в крайнем замешательстве.
- Восточный перевод - Тогда царь Валтасар перепугался ещё больше, и его лицо побледнело ещё сильнее. Его приближённые были в крайнем замешательстве.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь Валтасар перепугался ещё больше, и его лицо побледнело ещё сильнее. Его приближённые были в крайнем замешательстве.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь Валтасар перепугался ещё больше, и его лицо побледнело ещё сильнее. Его приближённые были в крайнем замешательстве.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi Balthazar fut encore plus effrayé, il pâlit davantage et ses hauts dignitaires se trouvèrent dans une grande confusion.
- リビングバイブル - 王はますます興奮し、恐怖におびえています。居並ぶ高官たちも、うろたえるばかりです。
- Nova Versão Internacional - Diante disso o rei Belsazar ficou ainda mais aterrorizado e o seu rosto, mais pálido. Seus nobres estavam alarmados.
- Hoffnung für alle - Belsazar wurde immer bleicher, die Angst schnürte ihm die Kehle zu. Auch alle führenden Männer, die er um sich versammelt hatte, packte das Entsetzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy vua vô cùng bối rối, sắc mặt biến đổi không ngừng. Cả triều đình Ba-by-lôn đều ngơ ngác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นกษัตริย์เบลชัสซาร์จึงยิ่งตกพระทัย และพระพักตร์ยิ่งขาวซีด ขุนนางทั้งปวงก็ว้าวุ่นใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์เบลชัสซาร์ตกใจมาก หน้าของท่านก็ยิ่งซีดเผือดลง และบรรดาขุนนางต่างก็งุนงงไปตามๆ กัน
交叉引用
- Daniel 10:8 - So I was left alone as I was watching this great vision. I felt very weak. My face turned as pale as death. And I was helpless.
- Matthew 2:3 - When King Herod heard about it, he was very upset. Everyone in Jerusalem was troubled too.
- Revelation 6:15 - Everyone hid in caves and among the rocks of the mountains. This included the kings of the earth, the princes and the generals. It included rich people and powerful people. It also included everyone else, both slaves and people who were free.
- Job 18:11 - Terrors alarm them on every side. They follow them every step of the way.
- Job 18:12 - Trouble would like to eat them up. Danger waits for them when they fall.
- Job 18:13 - It eats away parts of their skin. Death itself feeds on their arms and legs.
- Job 18:14 - They are torn away from the safety of their tents. They are marched off to the one who rules over death.
- Psalm 48:6 - Trembling took hold of them. They felt pain like a woman giving birth.
- Psalm 18:14 - He shot his arrows and scattered our enemies. He sent great flashes of lightning and chased the enemies away.
- Jeremiah 30:6 - Ask and see. Can a man give birth to children? Then why do I see every strong man with his hands on his stomach? Each of them is acting like a woman having a baby. Every face is as pale as death.
- Isaiah 13:6 - Cry out! The day of the Lord is near. The Mighty One is coming to destroy the Babylonians.
- Isaiah 13:7 - Their hands won’t be able to help them. Everyone’s heart will melt away in fear.
- Isaiah 13:8 - The people will be filled with terror. Pain and suffering will grab hold of them. They will groan with pain like a woman having a baby. They’ll look at one another in terror. Their faces will burn with shame.
- Isaiah 21:2 - I have seen a vision about something terrible that will happen. People are turning against Babylon. Robbers are taking its goods. Elamites, attack the city! Medes, surround it! The Lord will put an end to all the suffering Babylon has caused.
- Isaiah 21:3 - The vision fills my body with pain. Pains take hold of me. They are like the pains of a woman having a baby. I am shaken by what I hear. I’m terrified by what I see.
- Isaiah 21:4 - My heart grows weak. Fear makes me tremble. I longed for evening to come. But it brought me horror instead of rest.
- Jeremiah 6:24 - We have heard reports about them. And our hands can’t help us. We are suffering greatly. It’s like the pain of a woman having a baby.
- Daniel 2:1 - In the second year of Nebuchadnezzar’s rule, he had a dream. His mind was troubled. He couldn’t sleep.
- Daniel 5:6 - His face turned pale. He was so afraid that his legs became weak. And his knees were knocking together.