逐节对照
- 環球聖經譯本 - 因此伯沙撒王極其驚慌,更加大驚失色,眾大臣也都驚惶失措。
- 新标点和合本 - 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都惊奇。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都困惑。
- 和合本2010(神版-简体) - 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都困惑。
- 当代译本 - 伯沙撒王愈发恐惧,脸色苍白,他的大臣都不知所措。
- 圣经新译本 - 伯沙撒王就非常惊惶,脸色大变;他的大臣也都不知所措。
- 中文标准译本 - 于是伯沙撒王极其惶恐,脸色大变,他的大臣们也都惊愕困惑。
- 现代标点和合本 - 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都惊奇。
- 和合本(拼音版) - 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都惊奇。
- New International Version - So King Belshazzar became even more terrified and his face grew more pale. His nobles were baffled.
- New International Reader's Version - So King Belshazzar became even more terrified. His face grew more pale. And his nobles were bewildered.
- English Standard Version - Then King Belshazzar was greatly alarmed, and his color changed, and his lords were perplexed.
- New Living Translation - So the king grew even more alarmed, and his face turned pale. His nobles, too, were shaken.
- Christian Standard Bible - Then King Belshazzar became even more terrified, his face turned pale, and his nobles were bewildered.
- New American Standard Bible - Then King Belshazzar was greatly alarmed, his face grew even more pale, and his nobles were perplexed.
- New King James Version - Then King Belshazzar was greatly troubled, his countenance was changed, and his lords were astonished.
- Amplified Bible - Then King Belshazzar was greatly perplexed, his face became even paler, and his nobles were bewildered and alarmed.
- American Standard Version - Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were perplexed.
- King James Version - Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonished.
- New English Translation - Then King Belshazzar was very terrified, and he was visibly shaken. His nobles were completely dumbfounded.
- World English Bible - Then king Belshazzar was greatly troubled, and his face was changed in him, and his lords were perplexed.
- 新標點和合本 - 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都驚奇。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都困惑。
- 和合本2010(神版-繁體) - 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都困惑。
- 當代譯本 - 伯沙撒王愈發恐懼,臉色蒼白,他的大臣都不知所措。
- 聖經新譯本 - 伯沙撒王就非常驚惶,臉色大變;他的大臣也都不知所措。
- 呂振中譯本 - 伯沙撒 王就很驚惶,氣色突變,他的大臣也都驚愕失措。
- 中文標準譯本 - 於是伯沙撒王極其惶恐,臉色大變,他的大臣們也都驚愕困惑。
- 現代標點和合本 - 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都驚奇。
- 文理和合譯本 - 伯沙撒王憂甚而色變、大臣猶豫、
- 文理委辦譯本 - 王甚鬱陶、色變移時、百官驚駭、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故 伯沙撒 王甚惶恐、面容變色、大臣驚駭、
- Nueva Versión Internacional - Esto hizo que el rey Belsasar se asustara y palideciera más todavía. Los nobles, por su parte, se hallaban confundidos.
- 현대인의 성경 - 그러자 벨사살왕은 더욱 놀라 얼굴빛이 변하였고 거기에 모인 귀빈들도 당황하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда царь еще больше перепугался и изменился в лице. Его приближенные были в крайнем замешательстве.
- Восточный перевод - Тогда царь Валтасар перепугался ещё больше, и его лицо побледнело ещё сильнее. Его приближённые были в крайнем замешательстве.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь Валтасар перепугался ещё больше, и его лицо побледнело ещё сильнее. Его приближённые были в крайнем замешательстве.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь Валтасар перепугался ещё больше, и его лицо побледнело ещё сильнее. Его приближённые были в крайнем замешательстве.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi Balthazar fut encore plus effrayé, il pâlit davantage et ses hauts dignitaires se trouvèrent dans une grande confusion.
- リビングバイブル - 王はますます興奮し、恐怖におびえています。居並ぶ高官たちも、うろたえるばかりです。
- Nova Versão Internacional - Diante disso o rei Belsazar ficou ainda mais aterrorizado e o seu rosto, mais pálido. Seus nobres estavam alarmados.
- Hoffnung für alle - Belsazar wurde immer bleicher, die Angst schnürte ihm die Kehle zu. Auch alle führenden Männer, die er um sich versammelt hatte, packte das Entsetzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy vua vô cùng bối rối, sắc mặt biến đổi không ngừng. Cả triều đình Ba-by-lôn đều ngơ ngác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นกษัตริย์เบลชัสซาร์จึงยิ่งตกพระทัย และพระพักตร์ยิ่งขาวซีด ขุนนางทั้งปวงก็ว้าวุ่นใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์เบลชัสซาร์ตกใจมาก หน้าของท่านก็ยิ่งซีดเผือดลง และบรรดาขุนนางต่างก็งุนงงไปตามๆ กัน
- Thai KJV - แล้วกษัตริย์เบลชัสซาร์ก็ตกพระทัยมาก และสีพระพักตร์ของพระองค์ก็เปลี่ยนไป และเจ้านายทั้งหลายของพระองค์ก็งงงวย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - กษัตริย์เบลชัสซาร์ก็ยิ่งตกใจกลัวและใบหน้าของพระองค์ก็ยิ่งซีดลง และพวกขุนนางของพระองค์ก็เริ่มหวาดวิตก
- onav - فَدَبَّ الْفَزَعُ فِي الْمَلِكِ بَيْلْشَاصَّرَ، وَتَبَدَّلَتْ هَيْئَتُهُ وَاعْتَرَى عُظَمَاءَهُ الاضْطِرَابُ.
交叉引用
- 但以理書 10:8 - 因此,唯獨我一人留下來看見這大異象。我就再沒有一絲氣力—我活力盡失,一絲氣力也留不住。
- 馬太福音 2:3 - 希律王聽說這事,就驚慌失措,全耶路撒冷的人也和他一起驚慌。
- 啟示錄 6:15 - 地上眾王、文臣武將、富豪力士,以及所有奴隸和自由人,都躲藏在山洞和山嶺的巖山間,
- 約伯記 18:11 - 驚駭從四面恐嚇他, 並且追趕他的腳。
- 約伯記 18:12 - 他因飢餓而力量衰微, 禍患也伺機令他跌倒。
- 約伯記 18:13 - 禍患將要吞吃他的部分皮膚, 死亡的長子要吞吃他的肢體。
- 約伯記 18:14 - 他要從他所倚靠的帳篷中被強行拖出, 被帶著遊行到恐怖之王那裡,
- 詩篇 48:6 - 他們在那裡戰兢恐懼, 劇痛好像產婦。
- 詩篇 18:14 - 他射出箭來驅散仇敵, 發出閃電擊潰他們。
- 耶利米書 30:6 - 你們去問問,去看看, 男人會生孩子嗎? 為甚麼我看見每個壯漢都雙手撐腰, 像分娩中的婦人一樣, 每張臉都變得蒼白呢?
- 以賽亞書 13:6 - 你們哀號吧,因為耶和華的日子近了! 這日子要來臨,像全能者所施的毀滅!
- 以賽亞書 13:7 - 故此,每雙手都會發軟, 每個人的心都將消融。
- 以賽亞書 13:8 - 他們將要震驚, 被劇痛抓住, 猶如產婦那樣痛楚難當。 人人駭然對望, 臉如被火焰燒灼。
- 以賽亞書 21:2 - 我被告知一個恐怖的異象: 背叛者正在背叛, 蹂躪者正在蹂躪。 以攔啊,上去吧! 瑪代啊,圍攻吧! 她一切的呻吟,我制止了。
- 以賽亞書 21:3 - 故此,我腰腹充滿絞痛, 被疼痛抓住,好像產婦的疼痛; 我痛得身體蜷曲,甚麼都聽不見, 震驚得甚麼都看不見。
- 以賽亞書 21:4 - 我的心迷惘,戰慄得發慌; 我渴望黃昏,黃昏到了,卻使我顫抖。
- 耶利米書 6:24 - 我們聽到有關他們的消息, 手就發軟,痛苦難當, 劇痛就像分娩中的婦人。
- 但以理書 2:1 - 尼布甲尼撒在位第二年,做了個夢,心神煩亂,不能入眠。
- 但以理書 5:6 - 就大驚失色,心慌意亂,腰骨鬆脫,雙膝互相碰撞。