逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 靠近坑邊時,他哀聲呼叫但以理,說:“但以理,永活 神的僕人啊,你素常侍奉的 神能搭救你脫離獅子嗎?”
  • 新标点和合本 - 临近坑边,哀声呼叫但以理,对但以理说:“永生 神的仆人但以理啊,你所常侍奉的 神能救你脱离狮子吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 临近坑边,哀声呼叫但以理。王对但以理说:“永生上帝的仆人但以理啊,你经常事奉的上帝能救你脱离狮子吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 临近坑边,哀声呼叫但以理。王对但以理说:“永生 神的仆人但以理啊,你经常事奉的 神能救你脱离狮子吗?”
  • 当代译本 - 到了坑边,凄声呼喊但以理:“永活上帝的仆人但以理啊,你一直事奉的上帝有没有救你脱离狮子的口?”
  • 圣经新译本 - 他走近坑边的时候,就用哀痛的声音呼叫但以理,对但以理说:“永活 神的仆人但以理啊!你常常事奉的 神能搭救你脱离狮子吗?”
  • 中文标准译本 - 他靠近那坑的时候,用忧伤的声音呼叫但以理,开口对但以理说:“永生神的仆人但以理啊!你的神,你一直事奉的那一位,有没有拯救你脱离那些狮子呢?”
  • 现代标点和合本 - 临近坑边,哀声呼叫但以理,对但以理说:“永生神的仆人但以理啊,你所常侍奉的神能救你脱离狮子吗?”
  • 和合本(拼音版) - 临近坑边,哀声呼叫但以理,对但以理说:“永生上帝的仆人但以理啊,你所常侍奉的上帝能救你脱离狮子吗?”
  • New International Version - When he came near the den, he called to Daniel in an anguished voice, “Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to rescue you from the lions?”
  • New International Reader's Version - When he got near it, he called out to Daniel. His voice was filled with great concern. He said, “Daniel! You serve the living God. You always serve him faithfully. So has he been able to save you from the lions?”
  • English Standard Version - As he came near to the den where Daniel was, he cried out in a tone of anguish. The king declared to Daniel, “O Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to deliver you from the lions?”
  • New Living Translation - When he got there, he called out in anguish, “Daniel, servant of the living God! Was your God, whom you serve so faithfully, able to rescue you from the lions?”
  • Christian Standard Bible - When he reached the den, he cried out in anguish to Daniel. “Daniel, servant of the living God,” the king said, “has your God, whom you continually serve, been able to rescue you from the lions?”
  • New American Standard Bible - And when he had come near the den to Daniel, he cried out with a troubled voice. The king began speaking and said to Daniel, “Daniel, servant of the living God, has your God, whom you continually serve, been able to rescue you from the lions?”
  • New King James Version - And when he came to the den, he cried out with a lamenting voice to Daniel. The king spoke, saying to Daniel, “Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to deliver you from the lions?”
  • Amplified Bible - When he had come near the den, he called out to Daniel with a troubled voice. The king said to Daniel, “O Daniel, servant of the living God, has your God, whom you constantly serve, been able to rescue you from the lions?”
  • American Standard Version - And when he came near unto the den to Daniel, he cried with a lamentable voice; the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions?
  • King James Version - And when he came to the den, he cried with a lamentable voice unto Daniel: and the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions?
  • New English Translation - As he approached the den, he called out to Daniel in a worried voice, “Daniel, servant of the living God, was your God whom you continually serve able to rescue you from the lions?”
  • World English Bible - When he came near to the den to Daniel, he cried with a troubled voice. The king spoke and said to Daniel, “Daniel, servant of the living God, is your God, whom you serve continually, able to deliver you from the lions?”
  • 新標點和合本 - 臨近坑邊,哀聲呼叫但以理,對但以理說:「永生神的僕人但以理啊,你所常事奉的神能救你脫離獅子嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 臨近坑邊,哀聲呼叫但以理。王對但以理說:「永生上帝的僕人但以理啊,你經常事奉的上帝能救你脫離獅子嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 臨近坑邊,哀聲呼叫但以理。王對但以理說:「永生 神的僕人但以理啊,你經常事奉的 神能救你脫離獅子嗎?」
  • 當代譯本 - 到了坑邊,淒聲呼喊但以理:「永活上帝的僕人但以理啊,你一直事奉的上帝有沒有救你脫離獅子的口?」
  • 聖經新譯本 - 他走近坑邊的時候,就用哀痛的聲音呼叫但以理,對但以理說:“永活 神的僕人但以理啊!你常常事奉的 神能搭救你脫離獅子嗎?”
  • 呂振中譯本 - 將近坑邊 但以理 那裏,王出了傷痛的聲音來呼叫,應時對 但以理 說:『永活上帝之僕人 但以理 啊,你的上帝、你所不斷事奉的、能解救你脫離獅子麼?』
  • 中文標準譯本 - 他靠近那坑的時候,用憂傷的聲音呼叫但以理,開口對但以理說:「永生神的僕人但以理啊!你的神,你一直事奉的那一位,有沒有拯救你脫離那些獅子呢?」
  • 現代標點和合本 - 臨近坑邊,哀聲呼叫但以理,對但以理說:「永生神的僕人但以理啊,你所常侍奉的神能救你脫離獅子嗎?」
  • 文理和合譯本 - 既近於洞、哀聲呼但以理曰、維生上帝之僕但以理歟、爾恆事之上帝、能救爾脫於獅害乎、
  • 文理委辦譯本 - 哀呼但以理曰、上帝之僕但以理、爾恆事上帝、上帝果能脫爾於獅口乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既至穴旁、哀呼 但以理 曰、永生天主之僕 但以理 、爾所恆事之天主、能救爾脫於獅乎、
  • Nueva Versión Internacional - Ya cerca, lleno de ansiedad gritó: —Daniel, siervo del Dios viviente, ¿pudo tu Dios, a quien siempre sirves, salvarte de los leones?
  • 현대인의 성경 - 걱정스러운 목소리로 다니엘을 부르며 이렇게 말하였다. “살아 계신 하나님의 종 다니엘아, 네가 항상 섬기는 하나님이 너를 사자굴에서 구할 수 있었느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Приблизившись к яме, он позвал Даниила жалобным голосом: – Даниил, слуга живого Бога, смог ли Бог, Которому ты верно служишь, избавить тебя от львов?
  • Восточный перевод - Приблизившись к яме, он позвал Данияла жалобным голосом: – Даниял, раб живого Бога, смог ли Всевышний, Которому ты верно служишь, спасти тебя от львов?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приблизившись к яме, он позвал Данияла жалобным голосом: – Даниял, раб живого Бога, смог ли Аллах, Которому ты верно служишь, спасти тебя от львов?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приблизившись к яме, он позвал Дониёла жалобным голосом: – Дониёл, раб живого Бога, смог ли Всевышний, Которому ты верно служишь, спасти тебя от львов?
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès le point du jour, le roi se leva et se rendit en toute hâte à la fosse aux lions.
  • Nova Versão Internacional - Quando ia se aproximando da cova, chamou Daniel com voz que revelava aflição: “Daniel, servo do Deus vivo, será que o seu Deus, a quem você serve continuamente, pôde livrá-lo dos leões?”
  • Hoffnung für alle - Im Morgengrauen stand er auf und lief schnell zur Löwengrube.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa đến miệng hang, vua gọi Đa-ni-ên với một giọng rầu rĩ: “Đa-ni-ên, đầy tớ của Đức Chúa Trời Hằng Sống! Đức Chúa Trời ngươi thường phục vụ có thể giải cứu ngươi khỏi nanh vuốt sư tử không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเข้ามาใกล้ถ้ำ พระองค์ตรัสเรียกดาเนียลด้วยพระสุรเสียงอันปวดร้าวว่า “โอ ดาเนียลผู้รับใช้ของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ พระเจ้าที่เจ้ารับใช้เสมอมานั้นช่วยเจ้าให้พ้นจากสิงโตได้หรือเปล่า?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​เข้า​ไป​ใกล้​ถ้ำ​ที่​ดาเนียล​อยู่ ท่าน​ร้อง​ด้วย​เสียง​อัน​ปวดร้าว พูด​กับ​ดาเนียล​ว่า “โอ ดาเนียล​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​ดำรง​ชีวิต​อยู่ พระ​เจ้า​ของ​เจ้า ผู้​ที่​เจ้า​นมัสการ​มา​โดย​ตลอด สามารถ​ช่วย​เจ้า​ให้​พ้น​จาก​พวก​สิงโต​หรือ​ไม่”
  • Thai KJV - เมื่อพระองค์เสด็จมาใกล้ถ้ำนั้น พระองค์ก็ตรัสเรียกดาเนียลด้วยเสียงโทมนัส กษัตริย์ตรัสกับดาเนียลว่า “โอ ดาเนียล ผู้รับใช้ของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ พระเจ้าของท่านซึ่งท่านปรนนิบัติอยู่เนืองนิตย์นั้น ทรงสามารถที่จะช่วยท่านให้พ้นจากสิงโตได้แล้วหรือ”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​พระองค์​กำลัง​มา​ใกล้​ถึง​ถ้ำ พระองค์​ก็​ร้อง​ตะโกน​เรียก​ดาเนียล​ว่า “ดาเนียล คนรับใช้​ของ​พระเจ้า พระเจ้า​ที่​มีชีวิตอยู่ พระเจ้า​ที่​เจ้ารับใช้​ตลอดมา พระองค์​ช่วยชีวิต​เจ้า​จาก​พวกสิงโต​ได้​หรือเปล่า”
  • onav - فَلَمَّا دَنَا مِنْهُ نَادَى دَانِيَالَ بِصَوْتٍ حَزِينٍ قَائِلاً: «يَا دَانِيَالُ، عَبْدَ اللهِ الْحَيِّ، هَلْ إِلَهُكَ الَّذِي تَعْبُدُهُ دَائِماً اسْتَطَاعَ أَنْ يُنَجِّيَكَ مِنَ الأُسُودِ؟»
交叉引用
  • 猶大書 1:24 - 神能夠守護你們不致跌倒,使你們毫無瑕疵,歡樂地站在他榮耀之前。
  • 詩篇 119:112 - 我專心遵行你的規定, 遵行到底,永不改變。
  • 歌羅西書 4:2 - 你們要恆切禱告,禱告的時候要保持警醒,獻上感謝。
  • 羅馬書 2:7 - 對於那些行善堅持不懈,尋求榮耀、尊貴和不朽的人, 神就報以永生;
  • 提摩太後書 1:12 - 現在也因此受這些苦難,但是我不以為福音受苦為恥,因為我知道我信的是誰,也深信他能守護我給你的託付,直到那日。
  • 使徒行傳 6:4 - 至於我們,我們則要專注於禱告,以及傳道的侍奉。”
  • 民數記 14:15 - 如果你把這人民一舉全部殺死,聽過你名聲的各國就會說:
  • 民數記 14:16 - ‘耶和華因為不能把這人民帶進他起誓要賜給他們的地,所以在荒野殺了他們。’
  • 詩篇 146:2 - 我一生都要讚美耶和華, 只要我還活著,我就要歌頌我的 神!
  • 但以理書 3:28 - 尼布甲尼撒說:“沙得拉、米煞、亞伯尼歌的 神配受稱頌!他差遣使者救護信靠他的僕人,他們違抗王命,寧願捨身,也不肯在他們的 神以外侍奉敬拜別的神。
  • 但以理書 3:29 - 現在我降旨:無論哪個民族、國家或說哪種語言的人,只要是褻瀆沙得拉、米煞、亞伯尼歌的 神,就要被碎屍萬段,他的房屋將成為瓦礫,因為沒有別的神能這樣施行拯救。”
  • 路加福音 18:1 - 耶穌對門徒講了一個比喻,教導他們必須常常禱告,不可灰心。
  • 詩篇 71:14 - 而我,我不住地仰望你; 並要更加讚美你。
  • 詩篇 71:15 - 我的口要述說你的公義, 整天傳講你的救恩, 儘管我不知其數。
  • 詩篇 71:16 - 我要來述說主耶和華的大能; 我要述說你獨有的公義。
  • 詩篇 71:17 - 神啊,自我年幼,你就教導我; 直到如今,我仍傳揚你奇妙的作為!
  • 詩篇 71:18 - 神啊,直到我年老髮白的時候,求你仍然不要離棄我; 等我把你的能力傳給下一代, 將你的能力傳講給後世的人。
  • 詩篇 73:23 - 但是我一直跟隨你, 你緊握著我的右手。
  • 哥林多後書 1:10 - 他曾經把我們從如此大的死亡裡拯救出來,而且他還會拯救我們,我們盼望他將來仍然會拯救我們,
  • 何西阿書 12:6 - 所以你要回轉歸向你的 神, 堅持忠誠之愛和公義, 持久等候你的 神。
  • 民數記 11:23 - 耶和華對摩西說:“耶和華的手會短嗎?現在你要看看我的話能否對你應驗。”
  • 路加福音 1:37 - 因為對 神來說,沒有甚麼是不可能的!”
  • 創世記 18:14 - 對耶和華來說,難道有不可能的事嗎?到了指定的日期,明年這個時候,我要回到你這裡,那時莎拉會有一個兒子。”
  • 耶利米書 32:17 - ‘哎呀,主耶和華啊,是你以大能和伸出的手臂創造天地,在你沒有難成的事!
  • 箴言 23:17 - 你的心不要嫉妒罪人, 而要時常敬畏耶和華。
  • 箴言 23:18 - 因為萬事都有結局, 你的盼望不會斷絕。
  • 但以理書 3:15 - 現在,你們如果預備好,一聽見角、笛、琴、瑟、豎琴、鼓和各樣樂器的聲音,就向我所造的金像俯伏敬拜,也就罷了;如果不敬拜,就會立刻被扔進烈火熊熊的窯中!有哪一個神可以從我的手中救你們出來呢?”
  • 雅各書 1:25 - 但是,詳細察看那使人自由的完美律法,並且時常遵守的人,就不是聽了就忘的人,而是實行出來的人,這人就會在自己所做的事上蒙福。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:17 - 不斷禱告,
  • 帖撒羅尼迦前書 5:18 - 凡事謝恩;這就是 神在基督耶穌裡給你們的旨意。
  • 歷代志上 16:11 - 你們要尋求耶和華與他的能力, 常常尋求他的面!
  • 希伯來書 7:25 - 所以藉著他靠近 神的人,他都能拯救到底,因為他永遠活著,為他們代求。
  • 但以理書 6:27 - 他搭救人,拯救人, 在天地間施展神蹟奇能; 他搭救了但以理脫離獅子的口。”
  • 但以理書 6:16 - 於是王下令將但以理帶來,扔到獅子坑中。王對但以理說:“願你一直侍奉的 神救你!”
  • 提摩太後書 4:16 - 我第一次申辯的時候,沒有一個人支持我,反而人人都離棄我,但願這罪不要歸在他們身上;
  • 提摩太後書 4:17 - 然而主站在我旁邊,加給我力量,使福音的信息藉著我盡都傳開,讓萬族都可以聽見;我也從獅子口中獲救。
  • 提摩太後書 4:18 - 主會救我脫離人一切惡毒的作為,也會拯救我進入他屬天的王國。榮耀屬於他,直到永永遠遠!阿們。
  • 但以理書 3:17 - 如果這裡有一位我們所侍奉的 神,他必定能夠把我們從烈火熊熊的窯中救出來!王啊,他必定能夠從你的手中救我們出來!
逐节对照交叉引用