逐节对照
- 聖經新譯本 - 我的 神差遣了他的使者,封住獅子的口,使牠們沒有傷害我,因為我在 神面前是清白的;王啊!在你面前我也沒有作過任何錯事。”
- 新标点和合本 - 我的 神差遣使者,封住狮子的口,叫狮子不伤我;因我在 神面前无辜,我在王面前也没有行过亏损的事。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的上帝差遣使者封住狮子的口,叫狮子不伤我,因我在上帝面前无辜。王啊,在你面前我也没有做过任何亏损的事。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我的 神差遣使者封住狮子的口,叫狮子不伤我,因我在 神面前无辜。王啊,在你面前我也没有做过任何亏损的事。”
- 当代译本 - 我的上帝差遣天使封住了狮子的口,不让它们伤害我,因为我在上帝面前是清白的。王啊,我在你面前也没有过错。”
- 圣经新译本 - 我的 神差遣了他的使者,封住狮子的口,使它们没有伤害我,因为我在 神面前是清白的;王啊!在你面前我也没有作过任何错事。”
- 中文标准译本 - 我的神派遣他的使者封住了狮子的口,使它们没有伤害我,因为我在神面前是清白的;王啊,我在你面前也没有做过任何害人的事。”
- 现代标点和合本 - 我的神差遣使者封住狮子的口,叫狮子不伤我,因我在神面前无辜,我在王面前也没有行过亏损的事。”
- 和合本(拼音版) - 我的上帝差遣使者封住狮子的口,叫狮子不伤我,因我在上帝面前无辜,我在王面前也没有行过亏损的事。”
- New International Version - My God sent his angel, and he shut the mouths of the lions. They have not hurt me, because I was found innocent in his sight. Nor have I ever done any wrong before you, Your Majesty.”
- New International Reader's Version - My God sent his angel. And his angel shut the mouths of the lions. They haven’t hurt me at all. That’s because I haven’t done anything wrong in God’s sight. I’ve never done anything wrong to you either, Your Majesty.”
- English Standard Version - My God sent his angel and shut the lions’ mouths, and they have not harmed me, because I was found blameless before him; and also before you, O king, I have done no harm.”
- New Living Translation - My God sent his angel to shut the lions’ mouths so that they would not hurt me, for I have been found innocent in his sight. And I have not wronged you, Your Majesty.”
- Christian Standard Bible - My God sent his angel and shut the lions’ mouths; and they haven’t harmed me, for I was found innocent before him. And also before you, Your Majesty, I have not done harm.”
- New American Standard Bible - My God sent His angel and shut the lions’ mouths, and they have not harmed me, since I was found innocent before Him; and also toward you, O king, I have committed no crime.”
- New King James Version - My God sent His angel and shut the lions’ mouths, so that they have not hurt me, because I was found innocent before Him; and also, O king, I have done no wrong before you.”
- Amplified Bible - My God has sent His angel and has shut the mouths of the lions so that they have not hurt me, because I was found innocent before Him; and also before you, O king, I have committed no crime.”
- American Standard Version - My God hath sent his angel, and hath shut the lions’ mouths, and they have not hurt me; forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt.
- King James Version - My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt.
- New English Translation - My God sent his angel and closed the lions’ mouths so that they have not harmed me, because I was found to be innocent before him. Nor have I done any harm to you, O king.”
- World English Bible - My God has sent his angel, and has shut the lions’ mouths, and they have not hurt me; because as before him innocence was found in me; and also before you, O king, I have done no harm.”
- 新標點和合本 - 我的神差遣使者,封住獅子的口,叫獅子不傷我;因我在神面前無辜,我在王面前也沒有行過虧損的事。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的上帝差遣使者封住獅子的口,叫獅子不傷我,因我在上帝面前無辜。王啊,在你面前我也沒有做過任何虧損的事。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的 神差遣使者封住獅子的口,叫獅子不傷我,因我在 神面前無辜。王啊,在你面前我也沒有做過任何虧損的事。」
- 當代譯本 - 我的上帝差遣天使封住了獅子的口,不讓牠們傷害我,因為我在上帝面前是清白的。王啊,我在你面前也沒有過錯。」
- 呂振中譯本 - 我的上帝差遣了他的使者、封住獅子的口,叫獅子不傷害我;因為我在上帝面前他都見我無辜;在你面前、王啊,我也沒有行過害人的事。』
- 中文標準譯本 - 我的神派遣他的使者封住了獅子的口,使牠們沒有傷害我,因為我在神面前是清白的;王啊,我在你面前也沒有做過任何害人的事。」
- 現代標點和合本 - 我的神差遣使者封住獅子的口,叫獅子不傷我,因我在神面前無辜,我在王面前也沒有行過虧損的事。」
- 文理和合譯本 - 我之上帝遣其使箝獅口俾不傷我、以我於其前無罪、在王前亦未行不善也、
- 文理委辦譯本 - 我之上帝、鑒我無辜、未嘗違逆乎王、遣使箝獅口、俾我免遭吞噬、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之天主、遣其使者閉獅之口、使獅不傷我、因我無辜於天主前、我於王前、亦未行不善、
- Nueva Versión Internacional - Mi Dios envió a su ángel y les cerró la boca a los leones. No me han hecho ningún daño, porque Dios bien sabe que soy inocente. ¡Tampoco he cometido nada malo contra Su Majestad!
- 현대인의 성경 - 나의 하나님이 자기 천사를 보내 사자들의 입을 막았으므로 사자들이 나를 해치지 않았습니다. 그분이 이렇게 하신 것은 나에게 죄가 없음을 아셨기 때문입니다. 왕이시여, 나는 또 왕에게도 잘못한 것이 없습니다.”
- Новый Русский Перевод - Мой Бог послал ангела Своего, и замкнул пасти львов. Они не причинили мне вреда, потому что я оказался безвинным перед Ним. Да и пред тобой, о царь, я никогда не делал никакого зла.
- Восточный перевод - Мой Бог послал ангела Своего и замкнул пасти львов. Они не причинили мне вреда, потому что я оказался безвинным перед Ним. Да и пред тобой, о царь, я никогда не делал никакого зла.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой Бог послал ангела Своего и замкнул пасти львов. Они не причинили мне вреда, потому что я оказался безвинным перед Ним. Да и пред тобой, о царь, я никогда не делал никакого зла.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой Бог послал ангела Своего и замкнул пасти львов. Они не причинили мне вреда, потому что я оказался безвинным перед Ним. Да и пред тобой, о царь, я никогда не делал никакого зла.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Daniel répondit au roi : O Majesté, vis éternellement !
- リビングバイブル - 私の神が御使いを送り、ライオンの口をふさいでくださったので、ライオンは何もできませんでした。それは、神の前で、私に罪のないことが認められたからです。また、王に対しても、何も悪いことをしていないからです。」
- Nova Versão Internacional - O meu Deus enviou o seu anjo, que fechou a boca dos leões. Eles não me fizeram mal algum, pois fui considerado inocente à vista de Deus. Também contra ti não cometi mal algum, ó rei”.
- Hoffnung für alle - Da hörte er Daniel antworten: »Lang lebe der König!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Muôn tâu, Đức Chúa Trời của tôi đã sai thiên sứ Ngài bịt miệng sư tử nên chúng không làm hại tôi, vì Ngài đã xét thấy tôi hoàn toàn vô tội trước mắt Ngài. Tôi cũng chẳng làm điều gì tổn hại vua cả!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าของข้าพระบาททรงส่งทูตของพระองค์มาปิดปากสิงโตไว้ พวกมันไม่ได้ทำอะไรข้าพระบาทเลย เพราะข้าพระบาทบริสุทธิ์ในสายพระเนตรของพระเจ้า และไม่เคยทำผิดประการใดต่อหน้าองค์กษัตริย์เลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าของข้าพเจ้าได้ส่งทูตสวรรค์ของพระองค์มาปิดปากสิงโต มันไม่ได้ทำร้ายข้าพเจ้าเลย เพราะพระองค์ทราบว่า ข้าพเจ้าไม่มีความผิด ท่านก็ทราบเช่นกัน โอ กษัตริย์ ข้าพเจ้าไม่ได้ทำผิดสิ่งใด”
交叉引用
- 使徒行傳 25:8 - 保羅申辯說:“無論對猶太人的律法、聖殿或凱撒,我都沒有罪。”
- 使徒行傳 25:9 - 但非斯都為要討好猶太人,就問保羅:“你願意去耶路撒冷,讓我在那裡審問這事嗎?”
- 使徒行傳 25:10 - 保羅說:“我現在站在凱撒的審判臺前,這裡是我應當受審的地方。我對猶太人並沒有作過甚麼不對的事,這是你清楚知道的。
- 使徒行傳 25:11 - 我若作過不對的事,犯過甚麼該死的罪,就是死我也不推辭。不過,如果這些人告我的事不是真的,誰也不可以把我送給他們。我要向凱撒上訴。”
- 撒母耳記上 26:18 - 又說:“我主為甚麼這樣追趕僕人呢?我作了甚麼?我手裡犯了甚麼過錯?
- 撒母耳記上 24:9 - 大衛對掃羅說:“你為甚麼聽信人的話,說:‘大衛想要害你’呢?
- 撒母耳記上 24:10 - 現在你親眼看到,今天耶和華在山洞裡,把你交在我手裡。有人叫我殺你,我卻愛惜你。我說:‘我不敢下手傷害我主,因為他是耶和華的受膏者。’
- 撒母耳記上 24:11 - 我父啊,請看,你外袍的衣邊在我手中。我割下了你外袍的衣邊,卻沒有殺你。你從此可以知道,也可以看出我手中沒有邪惡,也沒有過犯。我雖然沒有得罪你,你卻要獵取我的性命。
- 哥林多後書 1:12 - 我們引以為榮的,就是我們處世為人,是本著 神的聖潔和真誠,不是靠著人的聰明,而是靠著 神的恩典,對你們更是這樣,這是我們的良心可以作證的。
- 詩篇 26:6 - 耶和華啊!我要洗手表明無辜, 才來繞著你的祭壇行走;
- 創世記 40:15 - 我實在是從希伯來人之地被拐來;就是在這裡,我也沒有作過甚麼事該被關在監牢裡的。”
- 詩篇 7:1 - 耶和華我的 神啊!我已經投靠了你, 求你拯救我脫離所有追趕我的人。 求你搭救我,
- 詩篇 7:2 - 免得他們像獅子一般把我撕裂, 把我撕碎的時候,也沒有人搭救。
- 詩篇 7:3 - 耶和華我的 神啊!如果我作了這事, 如果我手中有罪孽,
- 詩篇 7:4 - 如果我以惡回報那與我為友的人, 或是無故掠奪與我為敵的人,
- 詩篇 38:21 - 耶和華啊!求你不要離棄我; 我的 神啊,求你不要遠離我。
- 馬太福音 27:46 - 大約三點鐘,耶穌大聲呼叫:“以利,以利,拉馬撒巴各大尼?”意思是“我的 神,我的 神,你為甚麼離棄我?”
- 但以理書 6:20 - 他走近坑邊的時候,就用哀痛的聲音呼叫但以理,對但以理說:“永活 神的僕人但以理啊!你常常事奉的 神能搭救你脫離獅子嗎?”
- 但以理書 6:23 - 王就非常高興,吩咐人把但以理從坑裡拉上來。於是但以理從坑裡被拉上來,他身上一點損傷也沒有,因為他信靠他的 神。
- 詩篇 118:28 - 你是我的 神,我要稱謝你; 你是我的 神,我要尊崇你。
- 約翰福音 20:17 - 耶穌說:“你不要拉住我,因為我還沒有上去見父。你要到我的弟兄們那裡去,告訴他們我要上去見我的父,也是你們的父;見我的 神,也是你們的 神。”
- 約翰福音 20:18 - 抹大拉的馬利亞就去,向門徒報信說:“我已經看見主了!”她又把主對她所說的話告訴他們。
- 以賽亞書 3:10 - 你們要告訴義人,他們必得福樂, 因為他們必享自己行為所結的果子。
- 歷代志下 32:21 - 耶和華就差派一位使者,進入亞述王的軍營中,把所有英勇的戰士、官長和將帥,盡都消滅了。亞述王滿面羞愧返回本國去了。他進入自己的神廟的時候,他親生的兒子在那裡用刀把他殺了。
- 使徒行傳 27:23 - 因為我所歸屬所事奉的 神,他的使者昨天夜裡站在我的旁邊,說:
- 詩篇 31:14 - 但是,耶和華啊!我還是倚靠你; 我說:“你是我的 神。”
- 詩篇 18:19 - 他又領我出去,到那寬闊之地; 他搭救我,因為他喜悅我。
- 詩篇 18:20 - 耶和華按著我的公義報答我, 照著我手中的清潔回報我。
- 詩篇 18:21 - 因為我謹守了耶和華的道, 未曾作惡離開我的 神。
- 詩篇 18:22 - 因為他的一切典章常擺在我面前, 他的律例,我未曾丟棄。
- 詩篇 18:23 - 我在他面前作完全的人, 我也謹慎自己,脫離我的罪孽。
- 詩篇 18:24 - 所以耶和華按著我的公義, 照著我在他眼前手中的清潔回報我。
- 撒母耳記下 22:7 - 急難臨到我的時候,我求告耶和華, 我向我的 神呼求; 他從殿中聽了我的聲音, 我的呼求進了他的耳中。
- 以賽亞書 63:9 - 他不再是敵對者, 並且他面前的使者拯救了他們。 他以自己的愛和憐憫救贖了他們; 在古時的一切日子,他背負他們,懷抱他們。
- 撒母耳記上 17:37 - 大衛又說:“那曾救我脫離獅爪和熊掌的耶和華,也必救我脫離這非利士人的手。”於是掃羅對大衛說:“你去吧!願耶和華與你同在。”
- 詩篇 34:7 - 耶和華的使者,在敬畏他的人周圍紮營, 搭救他們。
- 但以理書 3:28 - 尼布甲尼撒說:“沙得拉、米煞、亞伯尼歌的 神是應當稱頌的,他差遣使者拯救那些倚靠他的僕人;他們違抗王的命令,寧願捨命,除了自己的 神以外,不肯事奉敬拜任何其他的神。
- 彌迦書 7:7 - 至於我,我卻要仰望耶和華, 我要等候那拯救我的 神; 我的 神必應允我。
- 詩篇 84:11 - 因為耶和華 神是太陽,是盾牌, 耶和華賜下恩惠和光榮; 他沒有留下一樣好處, 不給那些行為正直的人。
- 民數記 20:16 - 我們向耶和華呼求,他就聽了我們的聲音,派使者把我們從埃及領出來;現在我們就在你邊界上的城加低斯。
- 使徒行傳 24:16 - 因此,我常常勉勵自己,對 神對人要常存無虧的良心。
- 使徒行傳 12:11 - 彼得清醒過來,說:“現在我確實知道,主差他的天使來,救我脫離希律的手和猶太人所期望的一切。”
- 詩篇 91:11 - 因為他為了你,會吩咐自己的使者, 在你 所行的一切路上保護你。
- 詩篇 91:12 - 他們必用手托住你, 免得你的腳碰到石頭。
- 詩篇 91:13 - 你必踐踏獅子和虺蛇。 你必踏碎少壯獅子和大蛇。
- 提摩太後書 4:17 - 然而主站在我旁邊,加給我力量,使福音的信息藉著我盡都傳開,萬國的人都可以聽見;他並且把我從獅子口中救出來。
- 希伯來書 11:33 - 他們藉著信,就戰勝了敵國,伸張了正義,得到了應許,堵住了獅子的口,