Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:21 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 我看见这小角与圣民争战,并占了上风。
  • 新标点和合本 - 我观看,见这角与圣民争战,胜了他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我观看,这角与众圣者争战,胜了他们,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我观看,这角与众圣者争战,胜了他们,
  • 圣经新译本 - 我继续观看,看见这小角和圣民争战,战胜了他们,
  • 中文标准译本 - 我继续观看,这犄角与圣徒们作战,并胜过了他们,
  • 现代标点和合本 - 我观看,见这角与圣民争战,胜了他们,
  • 和合本(拼音版) - 我观看,见这角与圣民争战,胜了他们,
  • New International Version - As I watched, this horn was waging war against the holy people and defeating them,
  • New International Reader's Version - I saw that the horn was at war with God’s holy people. It was winning the battle over them.
  • English Standard Version - As I looked, this horn made war with the saints and prevailed over them,
  • New Living Translation - As I watched, this horn was waging war against God’s holy people and was defeating them,
  • Christian Standard Bible - As I was watching, this horn waged war against the holy ones and was prevailing over them
  • New American Standard Bible - I kept looking, and that horn was waging war with the saints and prevailing against them,
  • New King James Version - “I was watching; and the same horn was making war against the saints, and prevailing against them,
  • Amplified Bible - As I kept looking, that horn was making war with the saints (believers) and overpowering them
  • American Standard Version - I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;
  • King James Version - I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;
  • New English Translation - While I was watching, that horn began to wage war against the holy ones and was defeating them,
  • World English Bible - I saw, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them,
  • 新標點和合本 - 我觀看,見這角與聖民爭戰,勝了他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我觀看,這角與眾聖者爭戰,勝了他們,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我觀看,這角與眾聖者爭戰,勝了他們,
  • 當代譯本 - 我看見這小角與聖民爭戰,並佔了上風。
  • 聖經新譯本 - 我繼續觀看,看見這小角和聖民爭戰,戰勝了他們,
  • 呂振中譯本 - 我在觀看,就看見這角同聖民接戰,竟勝了他們,
  • 中文標準譯本 - 我繼續觀看,這犄角與聖徒們作戰,並勝過了他們,
  • 現代標點和合本 - 我觀看,見這角與聖民爭戰,勝了他們,
  • 文理和合譯本 - 我視之、見斯角與聖民戰而獲勝、
  • 文理委辦譯本 - 我見斯角與聖民鬥、而角反獲捷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曾見斯角與聖民戰而獲勝、
  • Nueva Versión Internacional - »Mientras observaba yo, este cuerno libró una guerra contra los santos y los venció.
  • 현대인의 성경 - 내가 보니 이 뿔이 전쟁을 일으켜 성도들과 싸워 이겼다.
  • Новый Русский Перевод - Я видел, что этот рог повел войну против святых и побеждал их,
  • Восточный перевод - Я видел, что этот рог повёл войну против святых и побеждал их,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я видел, что этот рог повёл войну против святых и побеждал их,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я видел, что этот рог повёл войну против святых и побеждал их,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tandis que je regardais, cette corne faisait la guerre aux membres du peuple saint et elle remportait la victoire sur eux
  • リビングバイブル - 見ていると、その角は神の民と戦って、勝ったのです。
  • Nova Versão Internacional - Enquanto eu observava, esse chifre guerreava contra os santos e os derrotava,
  • Hoffnung für alle - Ich sah, wie dieses Horn Krieg gegen das heilige Volk Gottes führte und es besiegte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi quan sát và thấy chiếc sừng nhỏ tranh đấu với các thánh đồ và chiến thắng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ข้าพเจ้ามองดูอยู่ เขานั้นก็เข้าทำศึกกับเหล่าประชากรของพระเจ้าและได้ชัยชนะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ข้าพเจ้า​มอง​ดู เขา​นี้​ต่อสู้​กับ​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์ และ​มี​ชัย​ชนะ
交叉引用
  • 但以理书 11:31 - 他的军队必亵渎作圣所的堡垒,废除日常献的祭,设立带来毁灭的可憎之物。
  • 但以理书 8:12 - 因为反叛的缘故,天军和日常所献的祭都交给了它。它将真理抛在地上,它所行的无不顺利。
  • 启示录 19:19 - 我看见那怪兽、地上的众王及其军队聚集起来,与白马骑士和祂的军队作战。
  • 启示录 11:7 - 当他们做完见证以后,从无底坑上来的兽要和他们交战,并战胜他们,把他们杀掉。
  • 启示录 11:8 - 他们便陈尸在大城的街上,这大城按寓意名叫所多玛,又名埃及,是他们的主被钉在十字架上的地方。
  • 启示录 11:9 - 三天半之久,他们的尸体不得埋葬,各民族、各部落、各语言族群、各国家的人都观看他们的尸体。
  • 启示录 12:3 - 这时天上出现了另一个奇异的景象:有一条红色巨龙出现,它有七头十角,每个头上都戴着冠冕。
  • 启示录 12:4 - 它的尾巴将天上三分之一的星扫落到地上。巨龙站在那正要生产的妇人面前,等着要吃掉她生下来的婴孩。
  • 启示录 17:6 - 我又见她醉了,因她喝了众圣徒的血,就是为耶稣做见证之人的血。 我看见她的时候,感到非常惊奇。
  • 但以理书 8:24 - 他势力强大,却不是靠自己的力量。他必带来可怕的毁灭,而且凡事亨通,他必毁灭强者和圣民。
  • 启示录 13:5 - 巨龙又赐给怪兽说狂妄、亵渎话的口,并给它权柄可以任意妄为四十二个月。
  • 启示录 13:6 - 怪兽开口亵渎上帝、祂的名、祂的居所和一切居住在天上的。
  • 启示录 13:7 - 它又获准去攻打圣徒,征服他们,并得到权柄制服各部落、各民族、各语言族群、各国家。
  • 启示录 13:8 - 凡住在地上、自创世以来名字没有记在被杀羔羊的生命册上的人,都会拜怪兽。
  • 启示录 13:9 - 凡有耳朵的都应当听。
  • 启示录 13:10 - 该被掳的人必被掳, 该被刀杀的必被刀杀。 因此,圣徒需要坚忍和信心。
  • 启示录 13:11 - 我又看见另一只怪兽从地里上来,它的两只角像羔羊的角,说话却像龙,
  • 启示录 13:12 - 在头一只怪兽面前行使头一只怪兽的一切权柄。它使世上的人拜曾受了致命伤但已复原的头一只怪兽,
  • 启示录 13:13 - 又行大奇迹,当众叫火从天降到地上。
  • 启示录 13:14 - 它获准在头一只怪兽面前行奇迹,借此迷惑普世的人,并吩咐他们为受了刀伤却仍然活着的头一只怪兽塑像。
  • 启示录 13:15 - 它又获准给怪兽的塑像生命气息,使它不但能说话,还能使所有不拜那像的人遭害。
  • 启示录 13:16 - 它又强迫所有的人,不论尊卑、贫富、自由人或奴隶,都在右手或额上接受印记。
  • 启示录 13:17 - 凡没有盖上怪兽印记的,就是没有怪兽的名字或代号的,都不能买卖。
  • 启示录 13:18 - 这里需要智慧:明哲可以计算那怪兽的代号,因为那是一个人的代号,是六百六十六。
  • 启示录 17:14 - 他们将与羔羊交战,但羔羊必胜过他们,因为羔羊是万主之主,万王之王。那些跟随羔羊的是被呼召、蒙拣选、忠心耿耿的人。”
  • 但以理书 12:7 - 我听见身穿细麻衣、站在河水之上的人向天举起双手,凭永活者起誓说:“再过三年半,等摧毁圣民的权势结束时,这一切事都要成就。”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 我看见这小角与圣民争战,并占了上风。
  • 新标点和合本 - 我观看,见这角与圣民争战,胜了他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我观看,这角与众圣者争战,胜了他们,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我观看,这角与众圣者争战,胜了他们,
  • 圣经新译本 - 我继续观看,看见这小角和圣民争战,战胜了他们,
  • 中文标准译本 - 我继续观看,这犄角与圣徒们作战,并胜过了他们,
  • 现代标点和合本 - 我观看,见这角与圣民争战,胜了他们,
  • 和合本(拼音版) - 我观看,见这角与圣民争战,胜了他们,
  • New International Version - As I watched, this horn was waging war against the holy people and defeating them,
  • New International Reader's Version - I saw that the horn was at war with God’s holy people. It was winning the battle over them.
  • English Standard Version - As I looked, this horn made war with the saints and prevailed over them,
  • New Living Translation - As I watched, this horn was waging war against God’s holy people and was defeating them,
  • Christian Standard Bible - As I was watching, this horn waged war against the holy ones and was prevailing over them
  • New American Standard Bible - I kept looking, and that horn was waging war with the saints and prevailing against them,
  • New King James Version - “I was watching; and the same horn was making war against the saints, and prevailing against them,
  • Amplified Bible - As I kept looking, that horn was making war with the saints (believers) and overpowering them
  • American Standard Version - I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;
  • King James Version - I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;
  • New English Translation - While I was watching, that horn began to wage war against the holy ones and was defeating them,
  • World English Bible - I saw, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them,
  • 新標點和合本 - 我觀看,見這角與聖民爭戰,勝了他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我觀看,這角與眾聖者爭戰,勝了他們,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我觀看,這角與眾聖者爭戰,勝了他們,
  • 當代譯本 - 我看見這小角與聖民爭戰,並佔了上風。
  • 聖經新譯本 - 我繼續觀看,看見這小角和聖民爭戰,戰勝了他們,
  • 呂振中譯本 - 我在觀看,就看見這角同聖民接戰,竟勝了他們,
  • 中文標準譯本 - 我繼續觀看,這犄角與聖徒們作戰,並勝過了他們,
  • 現代標點和合本 - 我觀看,見這角與聖民爭戰,勝了他們,
  • 文理和合譯本 - 我視之、見斯角與聖民戰而獲勝、
  • 文理委辦譯本 - 我見斯角與聖民鬥、而角反獲捷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曾見斯角與聖民戰而獲勝、
  • Nueva Versión Internacional - »Mientras observaba yo, este cuerno libró una guerra contra los santos y los venció.
  • 현대인의 성경 - 내가 보니 이 뿔이 전쟁을 일으켜 성도들과 싸워 이겼다.
  • Новый Русский Перевод - Я видел, что этот рог повел войну против святых и побеждал их,
  • Восточный перевод - Я видел, что этот рог повёл войну против святых и побеждал их,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я видел, что этот рог повёл войну против святых и побеждал их,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я видел, что этот рог повёл войну против святых и побеждал их,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tandis que je regardais, cette corne faisait la guerre aux membres du peuple saint et elle remportait la victoire sur eux
  • リビングバイブル - 見ていると、その角は神の民と戦って、勝ったのです。
  • Nova Versão Internacional - Enquanto eu observava, esse chifre guerreava contra os santos e os derrotava,
  • Hoffnung für alle - Ich sah, wie dieses Horn Krieg gegen das heilige Volk Gottes führte und es besiegte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi quan sát và thấy chiếc sừng nhỏ tranh đấu với các thánh đồ và chiến thắng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ข้าพเจ้ามองดูอยู่ เขานั้นก็เข้าทำศึกกับเหล่าประชากรของพระเจ้าและได้ชัยชนะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ข้าพเจ้า​มอง​ดู เขา​นี้​ต่อสู้​กับ​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์ และ​มี​ชัย​ชนะ
  • 但以理书 11:31 - 他的军队必亵渎作圣所的堡垒,废除日常献的祭,设立带来毁灭的可憎之物。
  • 但以理书 8:12 - 因为反叛的缘故,天军和日常所献的祭都交给了它。它将真理抛在地上,它所行的无不顺利。
  • 启示录 19:19 - 我看见那怪兽、地上的众王及其军队聚集起来,与白马骑士和祂的军队作战。
  • 启示录 11:7 - 当他们做完见证以后,从无底坑上来的兽要和他们交战,并战胜他们,把他们杀掉。
  • 启示录 11:8 - 他们便陈尸在大城的街上,这大城按寓意名叫所多玛,又名埃及,是他们的主被钉在十字架上的地方。
  • 启示录 11:9 - 三天半之久,他们的尸体不得埋葬,各民族、各部落、各语言族群、各国家的人都观看他们的尸体。
  • 启示录 12:3 - 这时天上出现了另一个奇异的景象:有一条红色巨龙出现,它有七头十角,每个头上都戴着冠冕。
  • 启示录 12:4 - 它的尾巴将天上三分之一的星扫落到地上。巨龙站在那正要生产的妇人面前,等着要吃掉她生下来的婴孩。
  • 启示录 17:6 - 我又见她醉了,因她喝了众圣徒的血,就是为耶稣做见证之人的血。 我看见她的时候,感到非常惊奇。
  • 但以理书 8:24 - 他势力强大,却不是靠自己的力量。他必带来可怕的毁灭,而且凡事亨通,他必毁灭强者和圣民。
  • 启示录 13:5 - 巨龙又赐给怪兽说狂妄、亵渎话的口,并给它权柄可以任意妄为四十二个月。
  • 启示录 13:6 - 怪兽开口亵渎上帝、祂的名、祂的居所和一切居住在天上的。
  • 启示录 13:7 - 它又获准去攻打圣徒,征服他们,并得到权柄制服各部落、各民族、各语言族群、各国家。
  • 启示录 13:8 - 凡住在地上、自创世以来名字没有记在被杀羔羊的生命册上的人,都会拜怪兽。
  • 启示录 13:9 - 凡有耳朵的都应当听。
  • 启示录 13:10 - 该被掳的人必被掳, 该被刀杀的必被刀杀。 因此,圣徒需要坚忍和信心。
  • 启示录 13:11 - 我又看见另一只怪兽从地里上来,它的两只角像羔羊的角,说话却像龙,
  • 启示录 13:12 - 在头一只怪兽面前行使头一只怪兽的一切权柄。它使世上的人拜曾受了致命伤但已复原的头一只怪兽,
  • 启示录 13:13 - 又行大奇迹,当众叫火从天降到地上。
  • 启示录 13:14 - 它获准在头一只怪兽面前行奇迹,借此迷惑普世的人,并吩咐他们为受了刀伤却仍然活着的头一只怪兽塑像。
  • 启示录 13:15 - 它又获准给怪兽的塑像生命气息,使它不但能说话,还能使所有不拜那像的人遭害。
  • 启示录 13:16 - 它又强迫所有的人,不论尊卑、贫富、自由人或奴隶,都在右手或额上接受印记。
  • 启示录 13:17 - 凡没有盖上怪兽印记的,就是没有怪兽的名字或代号的,都不能买卖。
  • 启示录 13:18 - 这里需要智慧:明哲可以计算那怪兽的代号,因为那是一个人的代号,是六百六十六。
  • 启示录 17:14 - 他们将与羔羊交战,但羔羊必胜过他们,因为羔羊是万主之主,万王之王。那些跟随羔羊的是被呼召、蒙拣选、忠心耿耿的人。”
  • 但以理书 12:7 - 我听见身穿细麻衣、站在河水之上的人向天举起双手,凭永活者起誓说:“再过三年半,等摧毁圣民的权势结束时,这一切事都要成就。”
圣经
资源
计划
奉献