逐节对照
- 当代译本 - 接着,四只巨兽从海中上来,各有不同的形状。
- 新标点和合本 - 有四个大兽从海中上来,形状各有不同:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有四只巨兽从海里上来,它们各不相同:
- 和合本2010(神版-简体) - 有四只巨兽从海里上来,它们各不相同:
- 圣经新译本 - “有四只巨兽从海中上来,形状各不相同。
- 中文标准译本 - 有四只巨兽从海里上来,各个都不相同。
- 现代标点和合本 - 有四个大兽从海中上来,形状各有不同。
- 和合本(拼音版) - 有四个大兽从海中上来,形状各有不同,
- New International Version - Four great beasts, each different from the others, came up out of the sea.
- New International Reader's Version - Four large animals came up out of the sea. Each one was different from the others.
- English Standard Version - And four great beasts came up out of the sea, different from one another.
- New Living Translation - Then four huge beasts came up out of the water, each different from the others.
- Christian Standard Bible - Four huge beasts came up from the sea, each different from the other.
- New American Standard Bible - And four great beasts were coming up from the sea, different from one another.
- New King James Version - And four great beasts came up from the sea, each different from the other.
- Amplified Bible - And four great beasts, each different from the other, were coming up out of the sea [in succession].
- American Standard Version - And four great beasts came up from the sea, diverse one from another.
- King James Version - And four great beasts came up from the sea, diverse one from another.
- New English Translation - Then four large beasts came up from the sea; they were different from one another.
- World English Bible - Four great animals came up from the sea, different from one another.
- 新標點和合本 - 有四個大獸從海中上來,形狀各有不同:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有四隻巨獸從海裏上來,牠們各不相同:
- 和合本2010(神版-繁體) - 有四隻巨獸從海裏上來,牠們各不相同:
- 當代譯本 - 接著,四隻巨獸從海中上來,各有不同的形狀。
- 聖經新譯本 - “有四隻巨獸從海中上來,形狀各不相同。
- 呂振中譯本 - 有四隻大獸從海中上來,彼此各不相同。
- 中文標準譯本 - 有四隻巨獸從海裡上來,各個都不相同。
- 現代標點和合本 - 有四個大獸從海中上來,形狀各有不同。
- 文理和合譯本 - 有四巨獸、自海而出、其狀各殊、
- 文理委辦譯本 - 四獸甚巨、自海而出、狀各殊異、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 四獸甚巨、自海而出、其狀各異、
- Nueva Versión Internacional - Del mar salían cuatro bestias enormes, cada una diferente de la otra.
- 현대인의 성경 - 그 바다에서 모양이 각각 다른 네 마리의 큰 짐승이 나왔다.
- Новый Русский Перевод - И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.
- Восточный перевод - И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.
- La Bible du Semeur 2015 - Quatre bêtes énormes, différentes les unes des autres, surgirent de la mer.
- リビングバイブル - すると、四頭の巨大な獣が海から上がって来たのです。四頭とも、みな別の生き物でした。
- Nova Versão Internacional - Quatro grandes animais, diferentes uns dos outros, subiram do mar.
- Hoffnung für alle - Vier große Tiere stiegen aus dem Wasser empor; sie waren alle verschieden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bốn con thú hình thù khác nhau từ dưới biển đi lên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วสัตว์มหึมาสี่ตัวโผล่ขึ้นจากทะเล แต่ละตัวมีลักษณะไม่เหมือนกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีอสุรกาย 4 ตัวขึ้นมาจากทะเล แต่ละตัวมีลักษณะไม่เหมือนกัน
交叉引用
- 但以理书 2:37 - 王啊,你是王中之王,天上的上帝已将国度、权柄、能力和尊荣赐给你,
- 但以理书 2:38 - 也将居住在各地的世人、走兽和飞禽都交在你手中,让你管理。你就是那金头。
- 但以理书 2:39 - 在你之后,必有另一国兴起,不及你的国强大。之后是将要统治天下的第三个国,是铜的。
- 但以理书 2:40 - 接着是坚如铁的第四国,能击垮、打碎列国,正如铁能击垮、打碎一切。
- 但以理书 7:4 - 第一只兽像狮子,但有鹰的翅膀。我观看时,见它的翅膀被拔掉。它被扶起来,像人一样双脚站在地上,并被赋予人的头脑。
- 但以理书 7:5 - 第二只兽像熊,用两只后腿站立,牙齿间叼着三根肋骨,有声音对它说,‘起来,多吞吃肉吧!’
- 但以理书 7:6 - “此后,我继续观看,见还有一只兽像豹,背上有四个如鸟翼般的翅膀。这兽有四个头,并被赋予权柄。
- 但以理书 7:7 - 此后,我在夜间的异象中看见第四只兽,恐怖可怕,极其强壮,长着大铁牙吞吃、咬碎猎物,用脚践踏所剩的。这兽与前三只兽不同,它有十个角。
- 但以理书 7:8 - 我观看这些角时,见其中又长出一个小角,先前的角中有三个被连根拔出,由它取而代之。这小角有人的眼睛和说狂言的口。
- 以西结书 19:3 - 母狮养大一头幼狮, 使它成为一头猛狮。 它学会了捕猎和吃人。
- 以西结书 19:4 - 列国的人知道后, 便设陷阱捉住它, 用钩子拉到埃及。
- 以西结书 19:5 - 母狮盼着它回来, 眼见指望落空, 便又养育一头幼狮, 使它成为一头猛狮。
- 以西结书 19:6 - 它出入狮群, 长成一头猛狮, 学会了捕食和吃人。
- 以西结书 19:7 - 它夷平列国的堡垒, 使他们的城邑沦为废墟, 遍地都因它的咆哮而震惊。
- 以西结书 19:8 - 于是,列国便从四面围攻它, 设网罗捕捉它。 它落入他们的陷阱。
- 但以理书 2:32 - 有纯金的头、银的胸和臂、铜的肚腹和大腿、
- 但以理书 2:33 - 铁的小腿和半铁半泥的脚。
- 诗篇 76:4 - 上帝啊,你荣耀无比, 你的威严超过盛产猎物的群山。
- 撒迦利亚书 6:1 - 我又举目观看,见有四辆马车从两座铜山之间出来。
- 撒迦利亚书 6:2 - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,
- 撒迦利亚书 6:3 - 第三辆车套着白马,第四辆车套着斑点马,马都很雄壮。
- 撒迦利亚书 6:4 - 我问与我说话的天使:“主啊,这些马车是做什么的?”
- 撒迦利亚书 6:5 - 天使说:“他们是侍立在天下之主面前的四灵 ,正在出发。”
- 撒迦利亚书 6:6 - 套着黑马的车前往北方,套着白马的车前往西方 ,套着斑点马的车前往南方。
- 撒迦利亚书 6:7 - 这些雄壮的马出来,迫不及待地要巡察大地。天使说:“你们去巡察大地吧!”它们便遵命而行。
- 撒迦利亚书 6:8 - 他又高声对我说:“看啊,那些到北方去的已在那里使我的心得到安慰。”
- 但以理书 7:17 - ‘这四只巨兽是指四个将要在世上兴起的王。
- 启示录 13:1 - 我又看见一只怪兽从海中上来,有七头十角,每只角上都戴着一个冠冕,每个头上都写着亵渎上帝的名号。